Sobre todo, era entretenido. Aunque no se puede saber leyendo traducciones al inglés de su trabajo. Lo que otros toman como sarcasmo, una palabra que tiene un sabor bastante amargo, lo describo simplemente muy, muy divertido. Si tradujimos la palabra griega de Cristo palabra por palabra al inglés, se puede ver que la mayoría son líneas perforadas, con las palabras clave una sorpresa al final de la línea (vea este artículo sobre el humor de Cristo para ver muchos ejemplos).
Hay todo tipo de cosas que hace en griego que debían ser entretenidas. Muchos de estos se editan para que parezca más sagrado y serio de lo que era, lo que hace que las cosas de “arrancarse los ojos” parezcan salvajemente fuera de lugar. Tales exageraciones para el valor del entretenimiento (y para impresionar) son muy diferentes en el contexto del humor.
Los juegos de palabras son más comunes que no. Incluso hace rimas entretenidas, abandona intencionalmente, por ejemplo, describiendo las aves del aire que no siembran, etc., en griego, todo rimaba. Lo mismo hacen las declaraciones de “lirios del campo” más adelante. Esto claramente se hizo solo para entretener.
Si desea tener una idea de su personalidad, puede descargar este trabajo en progreso que contiene una traducción mucho más precisa de sus palabras en el Sermón del Monte (puede omitir la ficción que lo rodea).
- ¿Josefo menciona algo similar a la entrada triunfal en Jerusalén por Cristo?
- ¿Por qué los judíos no creen en Jesús?
- ¿Pudo Jesús (Yeshua) haber sido un esenio?
- Suponiendo que Jesús literalmente caminó sobre el agua, ¿cómo lo hizo? ¿De qué manera manipuló el tejido del mundo para lograr esto?
- Cuando el rapto saque a la Iglesia de Jesucristo del planeta, ¿cómo lo explicarán los gobiernos seculares y los medios de comunicación del mundo?