¿Se usan a menudo términos religiosos derivados del árabe entre los cristianos indonesios?

TL; DR;
Sí, también se usa a menudo entre cristianos indonesios.

Según un informe publicado en 1996 por Pusat Bahasa (Centro de idiomas de Indonesia), titulado Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (Lista de palabras de préstamo en idioma indonesio), existen 1495 palabras de préstamo derivadas del árabe. Los indonesios no musulmanes pueden no reconocer de inmediato que los términos religiosos utilizados en sus respectivas religiones son de origen árabe.

Dakwah (دعوة, llamada / convocatoria / invitación) y mukmin (مؤمن, creyente) no son comúnmente utilizados por los cristianos indonesios, como lo menciona Aldio. A menudo usan las palabras equivalentes o similares:

  • Pekabaran / pengabaran Injil (predicación de la Biblia), penyebaran Injil (difusión de la Biblia) o penginjilan (evangelismo) en lugar de dakwah.
  • Orang beriman (persona que tiene fe) en lugar de mukmin .

Además de taubat (توبة, arrepentimiento), iman (إيمان, fe), doa (دعاء, oración) y saleh (صالح, piadoso), hay muchos otros términos religiosos derivados del árabe utilizados por los cristianos indonesios. Tomemos un ejemplo de los siguientes versículos de la Biblia:

Insto, entonces, en primer lugar, a que se hagan peticiones, oraciones, intercesiones y acciones de gracias para todas las personas por los reyes y todos los que tienen autoridad, para que podamos vivir vidas pacíficas y tranquilas con toda piedad y santidad.

1 Timoteo 2: 1-2, Nueva Versión Internacional (NVI, 2001)

La traducción al indonesio sigue,

Pertama-tama aku menasihatkan: Naikkanlah permohonan, doa syafaat dan ucapan syukur untuk semua orang untuk raja-raja dan untuk semua pembesar, agar kita dapat hidup tenang dan tenteram dalam segala kesalehan dan kehormatan.

1 Timoteo 2: 1-2, Terjemahan Baru (Nueva Traducción) 1974. Tenga en cuenta que terjemah (ترجمة, traducción) también es de origen árabe.

Hay seis palabras derivadas del árabe de los versos traducidos antes mencionados,

Nota:

  1. En árabe, صالح significa justo, mientras que saleh significa piadoso en indonesio.
  2. En árabe, حرمة significa santidad, mientras que hormat significa respeto en indonesio.
  3. Nasihat y hormat se usan a menudo en un contexto general.

Otros términos religiosos derivados del árabe, que también se pueden encontrar en la traducción de la Biblia de Indonesia (compilado de sabda.org), son los siguientes:

Nota:

  1. La pronunciación IPA de Allah es [al’lah] entre los cristianos indonesios, mientras que la pronunciación de los musulmanes indonesios es [ɑɫ’ɫɑh].
  2. El número contado es solo la raíz (por ejemplo, taubat ). No incluye la palabra derivada (p. Ej. Ber taubat , per taubat an ).

También hay algunos otros términos derivados del árabe utilizados con frecuencia por los cristianos indonesios,

Hay un número muy pequeño de organizaciones cristianas indonesias que usan palabras derivadas del árabe para su nombre, como la siguiente fundación,

Tenga en cuenta las palabras kalam (كلام, palabra de Dios) y kudus (قدس, santo).

Gracias por A2A Ahmad Kamal

Esas seis palabras están todas en KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia o Merriam-Webster / Oxford para inglés), por lo que las palabras no son exclusivamente para musulmanes.

Pero AFAIK, solo escuché a mis amigos cristianos usar Taubat / Tobat (Arrepentirse), Iman (Fe), Doa (Oración), Saleh (Piadoso). Nunca escuché a cristianos usar palabras de Dakwah o Mukmin.