Si la letra J no se inventó hasta 1600, ¿cómo obtuvo Jesús su nombre hace 2013 años?

La respuesta corta es el Nombre: “Jesús“, no fue dado ni recibido hace más de 2000 años. La primera vez que se deletreaba el nombre (según lo que indica mi investigación) precisamente de esta manera en un entorno secular fue en la frase: “salterio de Jesús”.
Lo cual se observó por primera vez en junio de 1632 dentro de un escrito legal en inglés preparado por el Tribunal de la Alta Comisión en Londres, Inglaterra.

Por lo tanto, el nombre inglés JESÚS se considera una construcción excepcionalmente moderna que he señalado a un origen oficial inicial de 385 años. Este nombre en inglés se ha filtrado a través de 4 idiomas anteriores (los detalles se enumeran a continuación). Considerando el analfabetismo, el nombre en inglés de Jesús siguió siendo poco común hasta el siglo XVIII. El nombre HEBREO original [YHWshua], por otro lado, es antiguo y se sabe que existe desde hace miles de años.

Un poco más de detalle: irónicamente, el nombre en inglés se deletrea de esta manera en una demanda oficial presentada contra un par de propietarios de una imprenta de Amsterdam que estaban imprimiendo Biblias con fines de lucro (su edición lleva la fecha 1631-1632). voluntariamente participó en publicaciones deshonrosas y “cometió graves errores”. La evidencia fue su producción de una Biblia sin calidad, una desgracia impresa conocida comúnmente como ‘la Biblia malvada’. [Un error de impresión notable:
“Cometerás adulterio” (faltaba la palabra ‘NO’)].
La pareja fue demandada por imprimir una calidad inferior y perdida, teniendo que pagar una gran multa. Pero la ortografía JESÚS, que solo estaba escrita en el documento de la corte (nunca escrita en su versión de la Biblia), y que ocurrió solo una vez, permaneció para convertirse en la Marca Occidental; Un nombre en inglés para un judío muy famoso.

Las tres ortografías aceptadas: 2-ortografía hebrea 1-ortografía aramea.

  • 1. En algún momento alrededor del 6 – 1 a. C., el nombre completo original del Mesías (que significa ungido) fue entregado a su madre hebrea y adoptó al padre hebreo – en hebreo : 1. YHW’shua o deletreado 2. YHW’sha
    – La ortografía aramea 3. Y’shua .
    Hebreo – 1) YOD HEY WAW SHIN WAW AYIN = Yehoshua = יהושוע
    Hebreo – 2) YOD HEY WAW SHIN —— AYIN = Yehosha = יהושע
    Este nombre hebreo común también se abrevia comúnmente en
    Arameo – 3) YOD – – SHIN WAW AYIN = Y’shua = ישוע
  • 2. Los DETALLES DE LA LETRA DE CAPITAL que he escrito a lo largo de este artículo son intencionalmente sin vocales en un esfuerzo por ayudar a entender claramente el hebreo que fue escrito originalmente (sin vocales), esto también aclara una miríada de ‘otros’ argumentos que parecen para centrarse en la colocación y la pronunciación de las letras vocales que nunca se escribieron en primer lugar . Eliminar las vocales añadidas de forma extraña elimina este caos y establece un brillo de claridad.
    El significado del Nombre del Mesías: YHW’salvation.
  • 3. En algún momento entre mediados y finales del siglo XVII, el inglés comenzó a modificar el fonema hebreo Y en una J fonética (gran cambio de vocal) y entonces podríamos decir algo como …
    • Joshua : en inglés moderno, reconoce un poco el marco hebreo de YHWSHUA.
    • Josh : en inglés moderno, reconoce un poco el marco arameo abreviado de YWSH | YOD WAW SHIN.
    • ‘En inglés entendemos que sus amigos lo llaman informalmente Josh, pero al firmar contactos y documentos legales vinculantes, Joshua es legalmente requerido. Tanto lo informal como lo formal / legal son marcos únicos para el mismo nombre, pero es lo formal lo que conlleva la profundidad de su autoridad legal ”.

Los tres deletreos inaceptables:

  • Cristianos, historiadores y lingüistas fuera del movimiento del nombre sagrado en su mayor parte rechazan el término inglés Yahshua . Se deriva de una ortografía hebrea יהשע [Yod Hey Shin Ayin] YH’sha que nunca se escribió en las Escrituras. Este nombre parece haber aparecido después de la década de 1950.
  • Yahshuah יהשוה se encuentra en la Cabalá cristiana o en especulaciones ocultas. Al igual que YH’sha, esta variante no se encuentra en la Biblia hebrea.
  • Si el nombre hebreo Y’SHUA ישוע está escrito menos el עַ AYIN final para leer Y’SHW o Y’SHU ישו, esta es una maldición judía clásica yimakh shemo que significa: “que se borre su nombre”. Una forma de damnatio memoriae.

Proceso de cuatro pasos para borrar el hebreo oficial u ortodoxo YHW’shua: es un proceso que tardó casi 1600 años en evolucionar …
1) El hebreo YHW’shua fue abreviado (eliminar HW) en arameo: Y’shua
2) Los nombres hebreos / arameos se transcribieron al griego: Iesous,
3) El griego se transcribió al latín: Iesus [1611 KJV tiene ortografía latina]
4) El latín fue transcrito al inglés: Jesús
Esta ortografía, JESÚS, no se consideraba común en ninguna literatura, (sagrada o secular) hasta bien entrado el siglo XVIII, mi mejor estimación es a mediados de 1700 en …

Si ha leído hasta aquí, permítame hacerle una pregunta: ¿En qué año se publicó la primera Biblia con el nombre escrito exactamente como: JESÚS?
Enumere el nombre y el año de la Biblia en los comentarios a continuación si sabe … He proporcionado una pista en la imagen que se publicó en Cambridge ahora adjunta a esta nota.

De hecho, en mi investigación, no puedo encontrar NINGÚN nombre publicado secularmente escrito precisamente como: “Jesús” antes de junio de 1632.
Si alguien aquí puede presentar un enlace a un documento oficial sagrado o secular original con la ortografía precisa “JESÚS” antes de 1630, me ENCANTARÍA verlo.

Los largos detalles están disponibles en un proyecto y libro; ErasingGOD para aquellos que puedan estar interesados.

Con más de (actualizado) casi 80 + k VISTAS … Continúo escribiendo con interés comprometido.

Gracias. Realmente espero que este proyecto te ayude a comprender la precisión que se encuentra en Verdad.

Imagen: Página de título 1630 KJV
Hay una Palabra escrita en hebreo en cada página de título de la Biblia de esta ERA, ¿lo ves? [ centro superior YHWH]

Bueno … vamos a probar esto por tamaño …

La mayoría de las Biblias en inglés usan el nombre de Jesús cuando traducen el nombre griego usado en las Escrituras del Nuevo Testamento para el Mesías. Pero hay un problema considerable con el uso de este nombre para invocar y referirse al Mesías de la Biblia.

En el corazón del problema con el uso del nombre de Jesús como una referencia al Mesías es que el nombre de Jesús no era y no es su verdadero nombre. El nazareno histórico era hebreo. Era judío, nacido de padres judíos. Él y sus padres y todo Israel durante esos tiempos hablaban hebreo como su idioma principal. Por lo tanto, se le dio un nombre hebreo.

Pero el nombre Jesús no es un nombre hebreo. Ni siquiera hay un nombre cercano a sonar como Jesús en hebreo. Por lo tanto, es fácil ver que el nombre de Jesús no se deriva del idioma hebreo. De hecho, es un nombre derivado del idioma griego.

Es una práctica común que los extranjeros que vienen a los Estados Unidos sustituyan su propio nombre por un nombre similar en inglés. Esta práctica es más notable con los indios que vienen a trabajar a los Estados Unidos. Los indios suelen tener nombres muy largos que las personas de habla inglesa tienen grandes dificultades para pronunciar. Entonces, los indios nos acomodan adoptando un nombre en inglés mucho más corto y más común para encajar más fácilmente. Esto también es cierto para las personas de muchas otras nacionalidades. Es mucho más fácil asociar un nombre común con una persona.

El nombre de Jesús ha venido a nosotros de esta manera. El nombre hebreo dado al nacimiento del Mesías era [vwhy (transcrito YHUShA). La razón por la que sabemos esto es que el nombre del Mesías tal como figura en el Nuevo Testamento griego es el mismo nombre que Josué, hijo de Nun, como lo indica el uso de este mismo nombre griego en Hebreos 4: 8. El nombre de Joshua, cuando se traduce en el texto griego de la Septuaginta es VIhsou / j, el mismo nombre en el Nuevo Testamento griego que se traduce en Jesús por nuestras Biblias en inglés.

Entonces, lo que sucedió fue esto: YHUShA, el nombre hebreo dado de Joshua y del Mesías se convirtió en VIhsou / j (I-ay-sous) en el texto griego, porque el nombre griego más cercano al hebreo YHUShA era I-ay-sous . Del griego VIhsou / j, los traductores de la Biblia en inglés tomaron la primera letra griega “I” y la tradujeron “J” (que en realidad era algo normal en ese día). El sonido “ay” se acortó a un sonido “e”. Y el final “sous” se acortó a “sus”. En conjunto, el hebreo “Yahusha” se convirtió en griego “I-ay-sous” y luego en inglés como “Jesús”.

EDITAR [algo que agregaría a mi respuesta, no sé por qué no pensé esto entonces, “J” tampoco se pronuncia “je” como en la jirafa en todas las culturas, en la esfera de influencia cristiana hispana donde está deletreada con una ‘u’ Jesús acentuada y pronunciada [xeˈsus], es decir, hesus … con un sonido “H”. Y no siempre es lo mismo en todos los idiomas, no es que me guste usar wikipedia, pero tiene una buena lista completa de todas las diferentes ortografías y pronunciación del nombre de Jesús en.wikipedia.org/wiki/Jesus_(name) … disfrute ¢ 0:]

Ahora … ¿quieres que te diga por qué tenemos una Biblia en inglés cuando no la tenían hace 2000 años … jajaja … (o;

Espero que esto ayude…
¢ 0:

Esta historia ilustrará el proceso mientras omite los detalles.

En el siglo XIX, una pintura de George Washington fue llevada a México, con el nombre de Washington escrito claramente en la parte posterior.

Algún tiempo después, una persona que reconoció que Washington parecía estar mal escrito, o al menos que ciertamente no estaba escrito en español, tachó a Washington e hizo una corrección debajo.

Más tarde, una persona mejoró la corrección.

Luego sucedió nuevamente, y Washington finalmente se convirtió en Juan Hinton.

Y eso, mis amigos, ilustra cómo el nombre Yeshua, filtrado a través de diferentes culturas e idiomas durante aproximadamente 1500 años, se convirtió en Jesús.

Dato curioso: la J en alemán se pronuncia con un sonido Y , lo que probablemente ayudó a la transición de Yeshua a Jesús. También ayudó a convertir el nombre de Dios, generalmente creído que se había pronunciado algo como Yahweh o Yahvey, en Jehová.

Sí, lo que significa que no hay falta de respeto a los testigos de Jehová, pero el nombre de Dios nunca ha sido Jehová. No por un minuto, hasta que el nombre fue creado debido a una beca defectuosa.

(No dude en consultar Wiki sobre Nombres de Dios).

La gente está haciendo bromas aquí, ¡pero en el siglo XVII los hombres fueron a su muerte por el bien de esta carta!

A mediados de la década de 1600, los líderes de la Iglesia Ortodoxa Rusa se dieron cuenta de que, durante los ocho siglos anteriores más o menos, el control de calidad sobre el trabajo de los guionistas y grabadores había sido bastante laxo, y formaron una comisión para la corrección de los textos de la Iglesia. Los libros sagrados de la iglesia. En 1656, el Patriarca Nikon de Moscú presentó los hallazgos de la comisión al Consejo de la Iglesia:


Uno de los puntos de discusión de Nikon fue que el Santo Nombre del Salvador debería escribirse en eslavo eclesiástico (y, por extensión, en ruso) como Iисусъ (Jesús), siguiendo el griego Ἰησοῦ, y no como Исусъ (Esus). Este se convirtió en uno de los principales puntos de discusión en el cisma (Raskol) que siguió inmediatamente. Los partidarios y opositores de la letra J se anatematizaron entre sí, y el lado perdedor (los viejos creyentes) se vio perseguido por la iglesia establecida (y, a menudo, por el estado) durante los siguientes 300 años, hasta el Consejo de 1971. Muchos fueron quemados en la hoguera. Al menos obtuvimos La vida del protopopo Avvakum, escrito por él mismo (el primer libro autobiográfico escrito en ruso) del acuerdo …

Protopope Avvakum: “Aще словѣньскъ ѩꙁꙑкъ довлѣеше Исусу, то и довлѣет мьнѣ!” (Si la Iglesia eslava fue lo suficientemente buena para Jesús, ¡también es lo suficientemente buena para mí!)

La primera letra en el nombre Yeshua (“Jesús”) es el yod. Yod representa el sonido “Y” en hebreo. Muchos nombres en la Biblia que comienzan con yod están mal pronunciados por los hablantes de inglés porque el yod en estos nombres fue transcrito en las Biblias en inglés con la letra “J” en lugar de “Y”. Esto ocurrió porque a principios del inglés la letra “J” se pronunciaba de la manera en que pronunciamos “Y” hoy. Todos los nombres propios en el Antiguo Testamento se transcribieron al inglés de acuerdo con su pronunciación hebrea, pero cuando la pronunciación del inglés cambió a lo que sabemos hoy, estas transliteraciones no se alteraron. Así, nombres de lugares hebreos como ye-ru-sha-LA-yim, ye-ri-HO y yar-DEN nos han llegado a ser conocidos como Jerusalén, Jericó y Jordania; y nombres personales hebreos como yo-NA, yi-SHAI y ye-SHU-a nos han llegado a ser conocidos como Jonás, Jesse y Jesús.

El yod es la letra más pequeña del alfabeto, y es por eso que Yeshua lo usó en su famoso dicho en Mateo 5:18: “Hasta que el cielo y la tierra pasen, no pasará ni un yod (” iota “en el texto griego) ni uno de ellos. de la Torá “. Para enfatizar, Yeshua incorporó en este dicho una conocida expresión hebrea: lo ‘yod ve-LO’ ko-TSO shel yod, “no un yod y no una ‘espina’ de un yod”, es decir, no el más insignificante y cosa sin importancia Cuando Yeshua declaró que el cielo y la tierra podrían desaparecer antes que la letra más pequeña del alfabeto hebreo, o el trazo más pequeño de una letra, simplemente estaba diciendo que la Torá (“Ley” o “Enseñanza”) de Moisés nunca dejaría de existir. .

El segundo sonido en el nombre de Yeshua se llama tse-RE, y se pronuncia casi como la letra “e” en la palabra “net”. Así como el sonido “Y” de la primera letra se pronuncia mal en el inglés de hoy, también lo hace la primera vocal en “Jesús”. Antes de que el nombre hebreo “Yeshua” se transcribiera al inglés, primero se transcribió al griego. No hubo dificultad para transcribir el sonido tse-RE ya que el idioma griego antiguo tenía una letra equivalente que representaba este sonido. Y no hubo ninguna dificultad real para transcribir esta misma primera vocal al inglés. Los traductores de las primeras versiones de la Biblia en inglés transcribieron el tse-RE en Yeshua con una “e”. Desafortunadamente, los hablantes de inglés posteriores adivinaron erróneamente que esta “e” debería pronunciarse como en “yo” y, por lo tanto, la primera sílaba de la versión inglesa de Yeshua se pronunció “Jee” en lugar de “Yeh”. Es esta pronunciación la que produjo blasfemias eufemísticas como “Gee” y “Geez”.

Dado que Yeshua se escribe “Jeshua” y no “Jesús” en la mayoría de las versiones inglesas del Antiguo Testamento (por ejemplo, en Esdras 2: 2 y 2 Crónicas 31:15), uno fácilmente tiene la impresión de que el nombre nunca se menciona en hebreo Escrituras Sin embargo, ‘Yeshua’ aparece allí veintinueve veces, y es el nombre de al menos cinco personas diferentes y una aldea en la parte sur de Yehudah (“Judah”).

En contraste con el período bíblico temprano, había relativamente pocos nombres diferentes en uso entre la población judía de la Tierra de Israel en el momento del Segundo Templo. El nombre Yeshua fue uno de los nombres masculinos más comunes en ese período, vinculado con Eleazer por el quinto lugar detrás de Simon, Joseph, Judah y John. Casi una de cada diez personas conocidas de la época se llamaba Yeshua.

El primer sonido de la segunda sílaba de Yeshua es el sonido “sh”. Está representado por la letra hebrea shin. Sin embargo, el griego, como muchos otros idiomas, no tiene sonido “sh”. En cambio, la aproximación más cercana, la sigma griega, se usó al transcribir “Yeshua” como “Iesus”. Los traductores de versiones inglesas del Nuevo Testamento transcribieron la transcripción griega de un nombre hebreo, en lugar de volver al hebreo original. Esto fue doblemente desafortunado, primero porque el sonido “sh” existe en inglés, y segundo porque en inglés el sonido “s” puede cambiar al sonido “z”, que es lo que sucedió en el caso de la pronunciación de “Jesús”.

El cuarto sonido que se escucha en el nombre Yeshua es el sonido “u”, como en la palabra “verdadero”. Al igual que los primeros tres sonidos, esto también se ha pronunciado mal, pero en este caso no es culpa de los traductores. Transcribieron este sonido con precisión, pero el inglés no es un idioma fonético y “u” se puede pronunciar de más de una manera. En algún momento la “u” en “Jesús” llegó a ser pronunciada como en “corte”, y entonces decimos “Jee-zuhs”.

El sonido “a”, como en la palabra “padre”, es el quinto sonido en el nombre de Jesús. Le sigue un gutural producido al contraer los músculos inferiores de la garganta y retraer la raíz de la lengua, una tarea desconocida para los angloparlantes. En una excepción a la regla, el sonido vocal “a” asociado con la última letra “ayin” (el gutural) se pronuncia antes, no después. Si bien no existe un equivalente en inglés o cualquier otro idioma indoeuropeo, es algo similar al último sonido en nombre del compositor, “Bach”. En esta posición, es casi inaudible para el oído occidental. Algunos israelíes pronuncian este último sonido y otros no, dependiendo de qué parte de la dispersión regresaron sus familias. La Academia de Lengua Hebrea, guardiana de la pureza del idioma, ha dictaminado que debe sonar, y los anunciantes de radio y televisión israelíes deben pronunciarlo correctamente. No había letra para representarlos, por lo que estos sonidos quinto y sexto se eliminaron de la transcripción griega de “Yeshua”, la transcripción de la cual se deriva el “Jesús” inglés.

Entonces, ¿de dónde vino la “s” final de “Jesús”? Los nombres masculinos en griego generalmente terminan con una consonante, generalmente con un sonido “s”, y con menos frecuencia con un sonido “n” o “r”. En el caso de “Iesus”, los griegos agregaron una sigma, el sonido “s”, para cerrar la palabra. Lo mismo es cierto para los nombres Nicodemo, Judas, Lázaro y otros.

Los angloparlantes hacen un cambio más de la pronunciación original del nombre de Jesús. El inglés pone el acento en “Je”, en lugar de en “sus”. Por esta razón, la “u” ha acortado su pronunciación en inglés a “uh”.

En Occidente, el nombre de un niño a menudo se elige por su sonido agradable, o porque otro miembro de la familia lo tenía. Los judíos del período del Segundo Templo también llevaban nombres de familiares (Lucas 1: 59-63). Sin embargo, casi todos los nombres judíos tienen un significado literal. Ocasionalmente, esto también se ve en nombres ingleses, como Scott (una persona de Escocia), Johnson (hijo de John) y Baker (fabricante de pan). Pero con los nombres hebreos es la regla, más que la excepción.

El nombre Yeshua significa La salvación del Señor, o clama al Señor por ayuda. Es la versión corta de Yehoshua, literalmente “YHWH nos salva (o nos convierte)”. En comparación, antes de ser transcrito de la Biblia hebrea, el nombre Ἰησοῦς (Iesous) no existía en griego. A través de múltiples traducciones y cambios en la pronunciación, una tradición de decir “Jesús” ha oscurecido su nombre, “Yeshua”. Ha cambiado su percepción de identidad y mensaje del hebreo al griego.

Yeshua es el nombre hebreo, y su ortografía en inglés es “Joshua”. Iesous es la transcripción griega del nombre hebreo, y su ortografía en inglés es “Jesús”. Por lo tanto, los nombres “Joshua” y “Jesús” son esencialmente los mismos; ambas son pronunciaciones en inglés de los nombres hebreos y griegos para nuestro Señor. (Para ver ejemplos de cómo los dos nombres son intercambiables, vea Hechos 7:45 y Hebreos 4: 8 en la KJV. En ambos casos, la palabra Jesús se refiere al personaje del Antiguo Testamento Josué).

Cambiar el idioma de una palabra no afecta el significado de la palabra. Llamamos a un conjunto de páginas encuadernadas y cubiertas un “libro”. En alemán, se convierte en un libro. En español, es un libro ; en francés, una vida. El lenguaje cambia, pero el objeto en sí no. Como dijo Shakespeare, “Lo que llamamos una rosa / Por cualquier otro nombre olería tan dulce” ( Romeo y Julieta , II: i). Del mismo modo, podemos referirnos a Jesús como “Jesús”, ” Yeshua ” o ” YehSou ” (cantonés) sin cambiar su naturaleza. En cualquier idioma, su nombre significa “El Señor es salvación”.

En cuanto a la controversia sobre la letra J , es mucho ruido y pocas nueces. Es cierto que los idiomas en que se escribió la Biblia no tenían la letra J. Pero eso no significa que la Biblia nunca se refiera a “Jerusalén”. Y no significa que no podamos usar la ortografía “Jesús”. Si una persona habla y lee inglés, es aceptable que deletree las cosas de manera inglesa. . La ortografía puede cambiar incluso dentro de un idioma: los estadounidenses escriben “Salvador”, mientras que los británicos escriben “Salvador”. La adición de una u (o su resta, según su punto de vista) no tiene nada que ver con quién estamos hablando. . Jesús es el Salvador, y Él es el Salvador. Jesús, Yeshuah e Iesus se refieren a la misma Persona.

La Biblia en ninguna parte nos ordena que solo hablemos o escribamos Su nombre en hebreo o griego. Ni siquiera insinúa una idea así. Más bien, cuando el mensaje del evangelio se proclamaba en el día de Pentecostés, los apóstoles hablaban en los idiomas de los “partos, medos y elamitas; residentes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia, Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia cerca de Cirene ”(Hechos 2: 9-10). En el poder del Espíritu Santo, Jesús se dio a conocer a todos los grupos lingüísticos de una manera que podían entender fácilmente. La ortografía no importaba.

http://www.gotquestions.org/Sí

Intente usar el nombre completo de Jesús en hebreo alguna vez con la gente: Yeshua ben Yosef. Aproximadamente traducido al inglés como “Jesús hijo de José”.

He dicho el nombre hebreo antes, pensando que otros a mi alrededor sabrían a quién me refiero, y vi miradas de horror, como si me estuviera refiriendo a un terrorista. Jajaja

Jesús aparece por primera vez cuando los monjes cristianos comenzaron el proceso de rascar el griego eta / E (escrito “H”) para convertirse en un iota “I”, por lo que Chrestos / Chrest se convirtió en “Cristo”.

Antes de esa serie de alteraciones, el hombre divino fue nombrado en los textos sagrados con abreviaturas, o “IS” – nadie explicó qué significaba “IS”.

Sin embargo, el Corán lo nombra Isa. Esto es interesante, porque no solo Isa está cerca de IS, sino que me recuerda al personaje nombrado por Josephus como Izas.

Esto es interesante porque Izas, también Izates , se describe en relación con una anunciación angelical. Esto sería aproximadamente 1 BCE / 1 CE. (He citado el pasaje con demasiada frecuencia recientemente para volver a hacerlo).

Izas es interesante a este respecto por más que eso: apoyó a la comunidad conocida en los Rollos del Mar Muerto como The Poor.

Su madre alivió la hambruna mencionada en el Nuevo Testamento.

Tumbas de los Reyes (Jerusalén) – La Biblioteca BAS | Impresión:

Su tumba tiene una piedra rodante en la entrada:

Sin duda ves algunos paralelos.

Se llamaba Yeshua.

Lo mismo que el héroe judío que llamamos “Joshua”. Es el mismo nombre, solo para el anterior usamos una versión en inglés de la versión hebrea del nombre y para el último usamos una versión en inglés de la versión griega de su nombre.

Él era de Judá, o “Yehuda” si quieres ser más hebreo. Su padrastro era Joseph (“Yosef”), por lo que su nombre completo podría haber sido “Yeshua ben Yosef”). Dos de sus discípulos eran hermanos, James (“Yaakov”) y John (“Yohanan”), y fue bautizado en el río Jordan (“Yardan”), traicionado por Judas (“Yudas”) y ejecutado en Las afueras de Jerusalén (“Yerusalem”).

Entonces, lo que estamos usando es la versión en inglés de su nombre. Hacemos esto con muchos nombres, y muchas personas de países donde hablan idiomas muy diferentes al inglés a menudo cambian sus nombres para que suenen más “normales” cuando migran a países de habla inglesa. En realidad, la “J” (pronunciada como una “Y” en muchos idiomas europeos) es menos problemática que la segunda “s” que realmente no pertenece en absoluto. Si miras en viejos himnarios, podrías verlos refiriéndose a él como “Jesu”.

Mientras tanto, las personas de habla hispana continúan usando el nombre, pero pronuncian la “J” diferente de lo que hacemos (más como una “h”). Pero entonces todavía tenemos el nombre “Joshua”.

Hay algunas pequeñas sectas cristianas que piensan que esto es importante y se refieren a él como Yeshua en lugar de “Jesús”, pero la mayoría de los cristianos piensan que no importa que no lo pronuncies como lo hizo, siempre que lo sepas de quien estas hablando

Recuerde que Jesús, y las personas con las que interactuó, hablaban arameo. La lingua franca en esa parte del Imperio Romano en ese momento era griega. En las sinagogas podrían haber hablado hebreo. Ninguno de ellos usó el mismo alfabeto que nosotros, por lo que, por supuesto, la ortografía exacta es un poco irrelevante. Cuando digo que se llamaba “Yeshua”, estoy usando la aproximación más cercana al hebreo ישוע (que obtuve buscando en Google, no puedo hablar ni leer hebreo).

La parte occidental del Imperio Romano usaba el latín, que tenía un alfabeto similar al nuestro, pero, como usted dice, no tenía “J”.

Cuando Jesús fue crucificado, según la Biblia, un letrero estaba clavado sobre su cabeza. La Biblia se contradice acerca de en qué idiomas estaba. Juan 19:20 dice que fue escrito en arameo, latín y griego, mientras que Lucas 23:38 dice que fue escrito en griego, latín y hebreo.

En griego su nombre era Ἰησοῦς ( Iesous ), y en latín era Iesus, según la wikipedia (de ahí el logo de pescado, ver: Ichthys – Wikipedia)

¿Cuál es el propósito de una traducción? Alguna traducción? Para ayudar a la comprensión de un texto donde el “lector” tiene poco o ningún conocimiento del idioma original. La transcripción del nombre de Jesús del arameo / hebreo al griego y luego al latín y finalmente al inglés (medio y luego moderno) no es diferente a la ortografía ‘ß’ (antes de la reforma ortográfica) como ‘ss’ (más propiamente ‘sz’) o ‘ð’ como ‘d’ o ‘þ’ como ‘th’. La traducción es siempre un compromiso tanto en forma textual pura (los caracteres pueden no existir en el original o el ‘alfabeto’ puede comprender más de las 26 letras del alfabeto inglés moderno) como en los conceptos utilizados. Como se señala en otras respuestas, ‘j’ no reemplazó ‘i’ en inglés en palabras hasta el siglo XVII y luego solo en circunstancias bastante específicas.

¡Porque no se llamaba Jesús! Fue nombrado “Yeshua”.

El nombre fue traducido por primera vez por los griegos, quienes escribieron el Nuevo Testamento. Su nombre NT influyó en la versión latina del nombre, que a su vez fue traducida al alemán.

Y el idioma alemán usa “J” para hacer que suene la “Y”. Entonces los alemanes lo deletrearon “Jesús” pero lo pronunciaron algo así como “Yesu” o “Yesus”.

Los traductores de inglés siguieron la ortografía alemana de “Jesús” pero eventualmente cambiaron la pronunciación, de acuerdo con las reglas modernas de pronunciación en inglés. (Extraño, lo sé). Entonces en inglés ahora pronunciamos “Jesús” con el sonido suave-G.

Por cierto, el Joshua del AT también se llamaba “Yeshua”. Así que el nombre de Jesús era el mismo nombre que generalmente se traduce como “Joshua” en inglés; por lo tanto, llamar a Jesús “Joshua” (como sucede ocasionalmente) no es del todo impreciso.

¿Has oído hablar de Julio César?

En latín, ‘i’ a veces puede comportarse como una consonante. Típicamente al comienzo de un nombre propio como Iulius o Iesus. Mucho después de que estos hombres murieron y el latín se convirtió en francés, esa consonante ‘i’ se convirtió en ‘j’ en inglés. Los dos sonidos se habían distinguido en otras partes de Europa, pero el uso común en inglés se estableció hace más de 500 años.

La letra J acaba de ser descubierta durante el siglo XVII, y si quieres saber por qué el nombre de Jesús tiene esa letra, entonces ten en cuenta que hay algunas alteraciones que ya ocurrieron cuando se descubrió la letra J para que la forma moderna de deletrear incluso llegará a la Biblia.

Tenga en cuenta que antes de que Jesús se convirtiera en su nombre moderno, su nombre original se pronunciaba (aunque se deletreara) como “Yeshuwa”. Esto vino de la palabra hebrea YHW’shua. Yehosha es también otra forma del nombre en aquel entonces según los textos antiguos, y también fue la razón por la cual a veces Jesús es llamado como Jehová por otras personas con una forma de religión más diferente. Tenga en cuenta que la parte “YHW” es en realidad una letra mayúscula debido al hecho de que la ortografía hebrea en realidad consiste en algunas letras mayúsculas para que las personas puedan comprender mejor el idioma.

Ahora que sabe cuál es el verdadero nombre de Jesús antes de que se modernizara para ser así, tenga en cuenta que, en el camino, hubo algunas modificaciones para cambiarlo aún más. La versión latina fue capaz de cambiarlo a Iesus para que sea mejor entenderlo para la mayoría de las personas, y luego los ingleses vinieron con la letra J ya que está algo vinculada a la letra y (la primera letra del nombre original de Jesús) . Esto, a su vez, cambió completamente el nombre a Jesús, algo que se adapta mucho mejor al idioma inglés hoy en día.

Hay más para El nombre de Jesús en este enlace .

Es muy simple.

Su verdadero nombre es Yahusha.

En el siglo IV, Constantino cambió el nombre de Yahushas a Iesous.

entonces, hace solo 500 años, Iesous fue cambiado a Jesús.

Sin embargo, la Biblia enseña que solo hay UN NOMBRE dado a la humanidad para que se salven.

Entonces, ¿a quién quieres creer … la Biblia o el hombre?

¿Quién fue Ivlivs César?
Más recientemente, ¿quién fue Iosef Stalin?

Ahí está tu respuesta.

Cuando me bifurqué en i y j, el nombre originalmente latinizado como IESV, IESVM, IESVS fue con la rama j, porque precede a una vocal en este caso.

Jesús (nombre)
El inglés moderno Jesús deriva del inglés medio temprano Iesu (atestiguado desde el siglo XII). El nombre participó en el Gran Cambio de Vocales a fines del inglés medio (siglo XV). La letra J fue distinguida por primera vez de ‘I’ por el francés Pierre Ramus en el siglo XVI, pero no se hizo común en el inglés moderno hasta el siglo XVII, de modo que las obras de principios del siglo XVII, como la primera edición de la versión King James de la Biblia (1611) continuaron imprimiendo el nombre con un yo “.

Joseph Boyle está equivocado. La letra ‘J’ se distinguió por primera vez de ‘I’ del gramático italiano Gian Giorgio Trissino (8 de julio de 1478 – 8 de diciembre de 1550). No fue del filósofo francés Petrus Ramus como él pretende. Los franceses en realidad adoptaron la letra ‘J’ del idioma inglés, aunque se pronuncia de manera diferente.

El hombre conocido como Jesús en inglés moderno o lenguas romances probablemente fue nombrado en arameo:
יֵשׁוּעַ
que se pronunciaba como Ee shoah .

Me consterna pensar que alguien podría no saber o reconocer instantáneamente que la siguiente imagen es una broma:

¿Quién dice que Jesús fue nombrado Jesús hace 2013 años? Su nombre hebreo es Yeshua. Eso traducido al griego como Iēsous y Jesús es la variante latina del griego. Dado que el Nuevo Testamento se completó a fines del siglo I y que todo el canon de la Biblia se completó a fines del siglo IV, el hecho de que la letra J no se inventó hasta el siglo XVII es irrelevante.

Esta es una buena e interesante pregunta. Entonces, el nombre real de Jesús en arameo (del cual habló) es Yeshu. En hebreo, es Yeshua. Los eruditos bíblicos alemanes lo transcribieron en jesuita, porque en alemán, la “J” se pronuncia como la “Y” inglesa, no como la “J” inglesa. Cuando este nombre alemán llegó al inglés, retuvo la ortografía, pero no la pronunciación.