¿Puede alguien comparar la lectura del Mahabharata traducido completo: el volumen 10 de Bibek Debroy o el volumen 18 de P Lal of Writers Workshop?

Durante los últimos tres años, he estado leyendo lentamente la traducción en prosa de Bibek Debroy junto con la transcreación en verso de P. Lal. Normalmente leo una sub-parva de Debroy, luego la parvan correspondiente en Lal, alternando a medida que avanzo. Actualmente estoy en Udyoga Parva, aunque he leído con anticipación en ambas ediciones, por ejemplo, el Gita. Preciosamente leí la traducción de Ganguli.

Resultó ser un buen sistema. Las copiosas notas al pie de Debroy son útiles para proporcionar una base en cosas como, por ejemplo, los muchos nombres de los protagonistas (y de todos). Debroy usó la Edición Crítica, que eliminó lo que los eruditos consideraron interpolaciones atrozmente espurias, mientras que Lal incorporó la edición de Calcuta en un intento de crear una edición propia. Como resultado, mi segunda lectura de cada Parva en Lal suele ser más larga y contiene lo que parece ser una mitología más directa. A veces puede ser un poco castigador; Pasé dos años merodeando por Tirtha-yatra Parva, con su agonizante recitación de lago tras lago.

La poesía de Lal ocupa más espacio, por lo que su recuento de páginas es dos veces el de Debroy. Toman aproximadamente la misma cantidad de tiempo para leer.

La organización de Debroy es más fácil de leer, con títulos de capítulos. Los capítulos de Lal están metidos en la parte posterior, y observan la posición de los versos tanto en la edición Crítica como en la de Calcuta, por lo que es un desafío encontrar capítulos o versos específicos. Me puse a marcar los descansos de subparva con post-it solo para hacer un seguimiento.

La prosa de Debroy es un poco más funcional e incluso educativa, lo que sin duda puede ser una función de todas las notas al pie. Encuentro que la poesía de Lal es más atractiva, y estoy más inclinado a romper con mi alternancia y continuar mientras leo su transcreación.

Es interesante que, si bien Lal aparentemente estaba participando en un acto de creación borgesiana, a menudo usaba las mismas palabras y términos distintos que Debroy hizo: “cintura de lobo” me viene a la mente.