¿Por qué la gente ahora dice y escribe ‘musulmán’ y no ‘musulmán’?

Es porque esa es la ortografía y la pronunciación que los mismos musulmanes usan. También es la ortografía utilizada por el Gobierno de los Estados Unidos, las Naciones Unidas y la Unión Europea, para nombrar solo tres organizaciones altamente autorizadas.

Incluso mi respuesta de quora me muestra líneas en zigzag rojas debajo de la palabra Moslems, mientras que no hace eso para los musulmanes.

Los seguidores de la religión islámica solían ser transliterados como “musulmanes”, mientras que la transliteración estándar ahora es “musulmanes”.

Uno esperaría que no importara, aparte de mostrar que el escritor estaba un poco desactualizado. Sin embargo, en los últimos años he notado algo.

Si alguien usa las palabras “musulmán” y “Corán” en lugar de “musulmán” y “Corán”, es muy probable que el escritor sea un poco hostil al Islam. (Mi observación personal, aunque no siempre es así).

Sospecho que en la mayoría de los casos esto se deriva de la simple ignorancia; el escritor desconoce realmente que musulmán es el uso moderno más preferido en lugar de musulmán. Sin embargo, si el escritor no es consciente de este simple punto, en realidad no es probable que sepan mucho sobre el Islam, y la hostilidad hacia el Islam se basa con frecuencia en un conocimiento limitado del mismo.

En algunos casos, la gente usará la palabra “musulmán” en lugar de “musulmán” deliberadamente para irritar a los musulmanes porque saben que a algunos musulmanes les desagrada ese uso obsoleto.

Si bien el uso deliberado de “musulmán” en lugar de “musulmán” no es realmente insultante, cuando “musulmán” se usa a sabiendas en lugar de “musulmán”, en mi opinión, se hace para ofender. (Es como si estuvieran diciendo que no realmente me importa cómo se llaman ustedes, pero así es como los llamaré solo porque puedo).

Muchas organizaciones grandes tienen guías de estilo oficiales. He consultado a algunos para confirmar que coinciden en que “musulmán” es el uso correcto. Cada título a continuación enlaza con la guía de estilo relevante.

La guía de estilo de la Unión Europea

Párrafo 25.8 – Islam. El Islam es la fe, musulmán (no Muhammedan, Mohammedan) un miembro de esa fe.

La guía de estilo de las Naciones Unidas

Desplazándose hacia abajo hasta la letra “M” encontrará “musulmán” pero no encontrará “musulmán”.

La guía de estilo de la Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos

Debes desplazarte hacia las páginas 69 y 70 para ver la lista de términos religiosos para encontrar el texto.

The Guardian Newspaper guía de estilo

Si te desplazas hacia abajo, encontrarás:

musulmán
no musulmán

La guía de estilo de la British Broadcasting Corporation (BBC)

Dice: musulmán y no ‘musulmán’, siempre con tope.

Creo que tiene que ver con el idioma inglés americano … como las palabras ‘mamá’ y ‘mamá’. Es el dialecto que afecta la forma en que todos pronunciamos las palabras de manera diferente. En el idioma árabe hay una letra ‘q’ pronunciada como ‘qaf’ que se pronuncia curvando la parte posterior de la lengua y aplicando fuerza en la parte posterior de la garganta … de ahí que sea lingüísticamente correcto decir ‘Qur’an ‘en lugar de’ Corán ‘. El Corán es como ‘Ko-ran’ si se pronuncia usando el dialecto estadounidense. Creo que también en el dialecto británico se pronuncia de la misma manera, pero es más contundente. .. como ‘Ko-raan’ … es un poco más largo y suena como ‘Ko-rUn’. (Haga clic para escuchar: Corán Significado en el Diccionario Cambridge inglés)

He estudiado Worlds of English en mi licenciatura, así que ahora tengo la costumbre de mirar las palabras de una manera más apreciativa. Pero supongo que algunos argumentarían que la palabra ‘Corán’ denota algo de historia que lo conecta con algo negativo contra los musulmanes.

La palabra ‘musulmán’ y ‘Corán’ son palabras que más recientemente son la forma correcta de deletrear (y creo que lo pronuncian). Solía ​​deletrear ‘Qur’an’ como ‘Corán’ en mis tareas hasta que mi tutor único me dijo que me asegurara de que lo deletreara como ‘Qur’an’ porque eso es lingüísticamente correcto, ya que originalmente es una palabra árabe. Solo cambia la pronunciación porque todos tenemos diferentes dialectos pero la ortografía es la misma. Espero que todo tenga sentido.

Es como si las palabras ‘México’ y ‘Mehico’ o ‘ruta’ se pronunciaran de manera diferente en inglés británico e inglés americano. Es como cuando los indios dicen algo en inglés como ‘me estás atrapando, ¿no?’ que significa ‘¿me entiendes?’ pero no es una pregunta en algunos contextos … son solo ellos tratando de traducir su lengua materna al inglés. O a veces dicen ‘na’ mientras hablan en inglés. Sé que algunos indios (dependiendo de qué área de la India son) usualmente sacuden la cabeza ‘de izquierda a derecha’ cuando están de acuerdo, y sacuden la cabeza ‘arriba y abajo’ cuando no están de acuerdo. Creo que lo he entendido bien.

Personalmente, creo que se trata de comprender los contextos culturales y sociales en los que se origina ese idioma. El inglés es casi un idioma nacional o un idioma que ‘debe aprender’ en todos los países, por lo que a veces causa malentendidos, ya que el significado de una palabra simple en un idioma puede significar algo completamente diferente cuando se traduce al inglés.

Un ejemplo más es ‘Dios’ a ‘Él’. Las personas religiosas saben que Dios no tiene género, por lo que puede sacarse de contexto e implicar que la religión es ‘sexista’. Pero ese no es el caso y por qué las personas religiosas tienen que entender el significado de los versículos en una escritura (por ejemplo, tafsir del Corán).

De hisotrynewsnetwork.org: “El musulmán es preferido por los eruditos y los partidarios del Islam de habla inglesa.” No más. Ahora, casi todo el mundo usa el musulmán . Según el Centro de Estudios de No Proliferación, “el musulmán y el musulmán son básicamente dos deletreos diferentes para el misma palabra “.

Hablando en nombre de académicos e historiadores no musulmanes en el mundo de habla inglesa.

En primer lugar, porque nos volvimos más sensibles culturalmente y comenzamos a escuchar lo que las personas de las que estamos hablando realmente dicen y lo que ellos llaman a sí mismos.

Pero también, en segundo lugar, dejamos de tomar nuestras señales con respecto al Islam de los turcos otomanos y comenzamos a tomarlas de los sauditas y otros árabes, a medida que giraban las ruedas de la historia.