¿Cuál podría haber sido el motivo para cambiar la redacción de Salmos 2:12 en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras 2013 de los testigos de Jehová? ¿Hay alguna evidencia para apoyar este cambio o se hizo el cambio para debilitar la deidad de Cristo?

La nota a pie de página en New World Translation of the Holy Scriptures explica que se traduce literalmente como “Beso” (Mire aquí), por lo que la transparencia está aquí. Elija no ignorarlo porque está en esta Biblia para todos los que puedan leer.

En cuanto a otras Biblias aquí están

Versos Paralelos

Nueva versión internacional
Besa a su hijo , o se enojará y tu camino conducirá a tu destrucción, porque su ira puede estallar en un momento. Bienaventurados todos los que se refugian en él.

Nueva Traducción Viviente
Sométete al hijo real de Dios, o él se enojará y serás destruido en medio de todas tus actividades, porque su ira estalla en un instante. ¡Pero qué alegría para todos los que se refugian en él!

Nueva Biblia Estándar Americana
Rinde homenaje al Hijo , para que no se enfade, y perezcas en el camino, porque su ira pronto se encenderá. ¡Cuán bendecidos son todos los que se refugian en Él!

Biblia de Douay-Rheims
Abraza la disciplina, para que el Señor no se enoje en ningún momento y perezcas por el camino justo. Cuando su ira se encienda en poco tiempo, benditos sean todos los que confían en él.

Traducción literal de Young
Besa al Elegido , para que no se enoje, y pierdas el camino, cuando su ira arde un poco, ¡oh la felicidad de todos los que confían en él!

Es cierto que en nuestro lenguaje moderno “besar” puede significar muchas cosas.

¿Cuál es el motivo que preguntas?

Debemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que la palabra de Dios se entienda en lugar de profanada, malinterpretada y utilizada para intereses personales.

El prólogo de
NUEVA TRADUCCIÓN MUNDIAL DE LAS SANTAS ESCRITURAS (REVISIÓN 2013)

estados:

“La Santa Biblia es la comunicación escrita de Dios para todos nosotros. Debemos estudiarla para conocer a su Autor. (Juan 17: 3; 2 Timoteo 3:16) Reconociendo la importancia del mensaje de la Biblia … Aquellos que aman a Jehová Dios y adórenlo, deseen una traducción precisa y comprensible de la Palabra de Dios (1 Timoteo 2: 4) ”

Es imperativo que las personas entiendan el mensaje de este versículo.

Compare los versículos paralelos enumerados anteriormente de otras Biblias y verá que la interpretación ” Honra al hijo ” es precisa y fiel a la esencia de este versículo.

¿Por qué eso importa?

La Biblia explica cuál debería ser el motivo de todos los cristianos verdaderos:

“De la misma manera, a menos que usted con la lengua use un habla que se entienda fácilmente , ¿cómo sabrá alguien lo que se dice ? De hecho, estará hablando en el aire”. 1 Corintios 14: 9

Fuente: Prólogo | Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras | NWT

No soy un JW y no tengo antecedentes en sus traducciones. Pero estoy interesado en esta pregunta, ¡y la intentaré!

Las dos diferencias más importantes que estoy notando es el cambio de “besar al hijo” a “honrar al hijo”, y de “que no se enfurezca” a “o Dios se indignará”. Echemos un vistazo a uno a la vez.

Nunca he oído hablar de una traducción que no traduzca este verso como “besa al hijo”. La palabra en hebreo es nashaq, que significa “besar”. Tiene un significado secundario que no es relevante aquí. No estoy seguro de por qué decidieron hacer este cambio; tal vez les preocupaba que una audiencia del siglo XXI se confundiera acerca de lo que significaba besar a alguien. Para el público original, un beso habría sido un signo de honor, respeto y bendición. Simboliza una conexión intensa y una relación sólida. De hecho, “honrar al hijo” y “besar al hijo” son casi sinónimos, por lo que aquí no se pierde mucho significado. Sin embargo, “honor” es definitivamente la palabra equivocada. Los significados y sinónimos paralelos suelen ser inofensivos, pero creo que los traductores deberían haber sido más cuidadosos al pronunciar la palabra correcta.

En cuanto al segundo cambio: de “que no se enfurezca” a “o Dios se indignará”. A primera vista, los dos parecen casi lo mismo. Pero uno retiene al “hijo” como sujeto de esta cláusula mientras que el otro cambia el tema a Dios. Ahora, para ser claros, sé exactamente cero cosas sobre la traducción del idioma hebreo, y especialmente no sé cómo se traducen los pronombres del hebreo al inglés. Sin embargo, usando el poder de Internet, puedo ver que la mayoría de las traducciones más conocidas y populares de hoy retienen el “él” en esta cláusula en lugar de cambiar el tema de la cláusula a “dios” o “Jehová”. Dado que el Hijo es el sujeto del resto del salmo, y que el salmo hace mención de su ira hacia las naciones, le parece razonable a este profano entender al “él” en esta cláusula como “el Hijo”.

Ahora, en cuanto a si esto tiene alguna relación con la deidad de Cristo, creo que si lo tiene, es muy, muy insignificante. El resto del salmo deja muy claro que el Hijo es, de hecho, el Hijo de Dios. Realmente no hay debate allí.

Sin embargo, existe un debate sobre si estos tres “personajes” o no, el Hijo, Jesús y el Cristo, son en realidad la misma persona. El caso de que Jesús es tanto el Mesías como el Hijo de Dios se hace (bastante concluyente, en mi humilde opinión) en el NT. Incluso los judíos del primer siglo con los que Jesús estaba pasando el rato no esperaban que el Cristo fuera realmente Dios. Nadie esperaba eso. Ciertamente no está claro a partir de una lectura aislada de las Escrituras hebreas (aunque después de una lectura reflexiva del NT, la presencia de Jesús en el AT, y en el salmo 2, se vuelve clara).

En resumen, si los traductores de JW estaban tratando de debilitar la deidad de Cristo, entonces realmente deberían estar pasando un mal rato si van tras este versículo. El matiz teológico en este versículo ni siquiera ha cambiado tanto. Para mí, parece que se contentan con quitar pequeñas partículas del tamaño del polvo del monolito que es el supopoeta bíblico para creer que Jesús es Dios. Al hacerlo, ¡se están desviando cada vez más de lo que en realidad dice el idioma hebreo del AT!