Solo daré los principios rectores. Depende de usted llegar a sus propias conclusiones. De hecho, como guía, creo que debería ayudarlo a encontrar su propio rumbo para que pueda encontrar su propio objetivo en un mundo cada vez más complejo, competitivo y conflictivo.
Estoy totalmente de acuerdo si te refieres a la religión universal, el dharma eterno, el dharma sanatan. Creo firmemente que necesitamos proteger el derecho de creer en la verdad Universal y la libertad eterna de un devoto para elegir la forma en que desea ver al Dios. No estoy de acuerdo con aquellos que quieren decir hinduismo que (algunas personas piensan erróneamente) justifica la intocabilidad.
También es obvio que no puedo estar de acuerdo con nadie que diga que solo hay una única forma de verdad. El Rig-Veda declara: “La verdad es una; los sabios lo llaman varios nombres: Ekam Sat Vipra Bahudha Vadanti “. Promover, adicional
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्।।7.21 ।। Bh Gita
- ¿Es el fascismo hindú una filosofía política emergente?
- ¿Por qué Arjuna es considerado el mejor arquero del mundo en Mahabharata y no Karna o Eklavya?
- En Ramayana, ¿quién es la más joven de las tres reinas del rey Dashrath?
- Soy una niña adolescente brahmán. los no brahmanes son muy groseros conmigo, ya que no soy bueno en música, danza, escuela o hinduismo. ¿Cómo puedo abordar este problema?
- La dilatación del tiempo es un fenómeno descubierto recientemente por Albert Einstein, pero se encuentra repetidamente en el hinduismo. ¿Qué otros descubrimientos están presentes allí?
Traducción al inglés por Swami Gambhirananda
7.21 Cualquiera que sea la forma (de una deidad) que un devoto quiera adorar con fe, esa fe muy firme la suyo.
La realidad nunca deja de existir:
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।2.16 ।। Bh Gita
Lo irreal nunca puede surgir, lo real nunca deja de ser. La conclusión sobre estos dos es vista por los videntes de la verdad.
Cualquier religión llamada que elimina el libre albedrío del individuo no es verdadera y definitivamente perjudicial. Sanatan Dharma pone mucho énfasis en el libre albedrío, la reflexión (auto convicción) y los esfuerzos del karma de un individuo. Incluso después de dar el largo discurso de Bh Gita en el campo de batalla, Lord le había dicho a Arjuna que actuara de acuerdo con su voluntad. A diferencia de muchos falsos profetas, Lord ni siquiera había amenazado a Arjuna a seguir su camino dictado. Yo cito:
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु।।18.63 ।।
Traducción al inglés por Swami Adidevananda
18.63 Así, el conocimiento, el misterio de los misterios, te ha sido declarado como Yo. Reflexionando sobre ello completamente, haz lo que quieras.
Traducción al inglés por Swami Sivananda
7.21 De cualquier forma que un devoto desee adorar con fe, esa (misma) fe suya la hago firme e inquebrantable.
Traducción al inglés por el Dr. S Sankaranarayan
7.21 Cualquiera que sea la forma de la deidad, un devoto, cualquiera que sea, desea adorar con fe, asumo esa forma que es firme y está de acuerdo con su fe.
Traducción al inglés por Swami Adidevananda
7.21 Cualquiera que sea el devoto que busque adorar con fe, sea cual sea la forma, yo establezco esa misma fe.
Traducción al inglés por Swami Adidevananda (sobre el comentario sánscrito de Sri Ramanuja)
7.21 Estas divinidades también constituyen Mi cuerpo como se enseña en el texto de Sruti como: “El que mora en el sol, a quien el sol no conoce, cuyo cuerpo es el sol” (Br. U., 3.7.9). Cualquiera que sea el devoto que busque adorar con fe cualquier forma Mía, como el Indra, aunque no conozca estas divinidades como Mis formas, considero que su fe está dirigida a Mis cuerpos o manifestaciones, y hacer que su fe sea firme, es decir, libre de obstáculos
Traducción al inglés del Dr. S Sankaranarayan (sobre el comentario sánscrito de Sri Abhinavagupta)
7.21 Ver comentario bajo 7.23
Traducción al inglés por Swami Gambhirananda (sobre el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
7.21 ñame ñame, lo que sea; Tanum, forma de una deidad; sí, cualquier persona codiciosa, entre estas personas con deseos; quien, dotado de sraddhaya, con fe; y siendo un bhaktah, devoto; icchati, quiere; arcitum, para adorar; Tam eva, eso mismo; acalam, firme, estable; sraddham, fe; tasya, de él, de esa persona codiciosa en particular, esa misma fe con la que desea adorar cualquier forma de deidad, en la que (adorar) se involucró anteriormente bajo el impulso de su propia naturaleza; Ast. toma la porción ‘svabhavatah yo yam devata-tanum sraddhaya arcitum icchati’ con el siguiente verso.-Tr. vidadhami, me fortalezco.
Traducción al hindi por Swami Ram Sukhdas
(टिप्पणी प 0 430) जो-जो भक्त जिस-जिस देवताका श्रद्धापूर्वक पूजन करना चाहता है, उस-उस देवताके प्रति मैं उसकी श्रद्धाको दृढ़ कर देता हूँ ।।7.21 ।।
Traducción al hindi por Swami Tejomayananda
जो-जो (सकामी) भक्त जिस-जिस (देवता के) रूप को श्रद्धा से पूजना चाहता है, उस-उस (भक्त) की मैं उस ही देवता के प्रति श्रद्धा को स्थिर करता हूँ। ।।7.21 ।।
Traducción al hindi por Sri Harikrishandas Goenka (en el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
उन कामी पुरुषोंमेंसे – जो-जो सकाम भक्त जिस-जिस देवताके स्वरूपका श्रद्धा और भक्तियुक्त होकर अर्चनपूजन करना चाहता है, उस-उस भक्तकी देवताविषयक उस श्रद्धाको मैं अचल – स्थिर कर देता हूँ। अभिप्राय यह कि जो पुरुष पहले स्वभावसे ही प्रवृत्त हुआ जिस श्रद्धाद्वारा जिस देवताके स्वरूपका पूजन करना चाहता है (उस पुरुषकी उसी श्रद्धाको मैं स्थिर कर देता हूँ) ।।7.21 ।।
Comentario hindi por Swami Chinmayananda
इस अध्याय के प्रारम्भिक भाग में ही आत्मानात्म विवेक (जड़चेतन का विभाजन) करके भगवान् श्रीकृष्ण ने वर्णन किया है कि किस प्रकार उनमें समस्त नामरूप पिरोये हुए हैं। उसके पश्चात् उन्होंने यह भी बताया कि किस प्रकार त्रिगुणात्मिका मायाजनित विकारों से मोहित होकर मनुष्य अपने शुद्ध आत्मस्वरूप को नहीं पहचान पाता। आत्मचैतन्य के बिना शरीर, मन और बुद्धि की जड़ उपाधियाँ स्वयं कार्य नहीं कर सकती हैं।जगत् में देखा जाता है कि सभी भक्तजन एक ही रूप में ईश्वर की आराधना नहीं करते। प्रत्येक भक्त अपने इष्ट देवता की पूजा के द्वारा सत्य तक पहुँचने का प्रयत्न करता है। भगवान् श्रीकृष्ण स्पष्ट घोषणा करते हैं कि कोई भी भक्त, किसी भी स्थान पर – मन्दिर, मस्जिद, गुरुद्वारा या गिरजाघर में, एकान्त में या सार्वजनिक स्थान में – किसी भी रूप में ईश्वर की पूजा श्रद्धा के करत करत करत करत करत करत करत करत इष्ट देवता में “मैं स्थिर करता हूँ।” गीता के मर्म को जानने वाला सच्चा विद्यार्थी कदापि कट्टरपंथी, पृथकतावादी या असहिष्णु नहीं हो सकता। ईश्वर के सभी सगुण रूपों का अधिष्ठान एक परम सत्य ही है, जहाँ से भक्त के हृदय में भक्तिरूपी पौधा पल्लवित, पुष्पित और फलित होने के लिए श्रद्धारूपी जल प्राप्त करता है, क्योंकि भगवान् स्वयं कहते हैं “मैं उस श्रद्ध श्रद्ध श्रद्ध करत करत करत श्रद्ध श्रद्ध श्रद्ध आध्यात्मदृष्टि से विचार करने पर इस श्लोक का और अधिक गम्भीर अर्थ भी स्पष्ट हो जाता है।मनुष्य जिस विषय का निरन्तर चिन्तन करता रहता है, उसमें वह दृढ़ता से आसक् और स्थित हो जाता है. अखण्ड चिन्तन से मन में उस विषय के संस्कार दृढ़ हो जाते हैं और फिर उसके अनुसार ही उस मनुष्य की इच्छायें और कर्म होते हैं। इसी नियम के अनुसार सतत आत्मचिन्तन करने से भी मनुष्य अपने शुद्ध स्वरूप का साक्षात् अनुभव कर सकता है।सारांशत: भगवान् का कथन हैं कि, “जैसा हम विचार करते हैं वैसा ही हम बनते हैं।” अत: यदि कोई व्यक्ति दुर्गुणों का शिकार हो गया हो, अथवा अन्य व्यक्ति दैवी गुणों से संपन्न हो तो यह दोनों के भिन्न-भिन्न विचारों का ही परिणाम समझना चाहिए। विचार प्रकृति का अंग है; विचारों के अनुरूप जगत् होता है, जिसका एक अधिष्ठान है – सर्वव्यापी आत्मतत्त्व।सतत समृद्ध हो रही श्रद्धा के द्वारा मनुष्य किस प्रकार इष्ट फल को प्राप्त करता है? ।।7.21 ।।
Explicaciones adicionales
Traducción al inglés por Swami Gambhirananda (sobre el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
2.16 Dado que “lo irreal no tiene ser”, etc., por esta razón también es apropiado soportar el frío, el calor, etc. sin entristecerse o engañarse. Asatah, de lo irreal, del frío, el calor, etc., junto con sus causas; na vidyate, no hay; Bhavah, ser, existencia, realidad; porque el calor, el frío, etc., junto con sus causas, no son sustancialmente reales cuando se prueban por medio de pruebas. Porque son cambiantes, y lo que sea cambiante es inconstante. Como las configuraciones como la olla, etc., son irreales, ya que no se perciben como diferentes de la tierra cuando se prueban por los ojos, también lo son todas las cosas cambiantes, irreales, porque no se perciben como diferentes de sus causas (materiales), y también porque no se perciben antes (su) origen y después de la destrucción. Objeción: si es que aquí Ast. tiene las palabras adicionales ‘karyasya ghatadeh, el efecto, viz pot, etc. (y)’ .- Tr. tales causas (materiales) como la tierra, etc., como también sus causas son irreales ya que no se perciben de manera diferente de sus causas, en ese caso, no se puede instar a que debido a la inexistencia de esas (causas) surja la contingencia de todo se vuelve irreal No se puede decir que una entidad sea irreal simplemente porque no es diferente de su causa. Si se afirmara que es irreal, entonces la causa también debería ser irreal, porque no existe una entidad que no esté sujeta a la ley del efecto y la inestabilidad. Vedantin: No, porque en todos los casos existe la experiencia de dos conciencias. , a saber, la conciencia de la realidad y la conciencia de la irrealidad. En todos los casos de percepción están involucradas dos conciencias: una es invariable y la otra es variable. Dado que la variable se imagina en lo invariable, por lo tanto, se demuestra que hay algo que es el sustrato de toda imaginación, y que no es una causa ni un efecto. Eso en relación con lo cual la conciencia no cambia es real; eso en relación con lo que cambia es irreal. Por lo tanto, dado que la distinción entre lo real y lo irreal depende de la conciencia, por lo tanto, en todos los casos (de experiencias empíricas) todos tienen dos tipos de conciencia con respecto al mismo sustrato: (Como, por ejemplo, las experiencias) ‘El pozo es real ‘,’ La tela es real ‘,’ El elefante es real ‘- (que las experiencias) no son como (eso de)’ Un loto azul ‘. En la experiencia empírica, ‘Un loto azul’, hay dos conciencias relacionadas con dos entidades, a saber, la sustancia (loto) y la calidad (azul). En el caso de la experiencia, ‘La olla es real’, etc., las conciencias no se preocupan por el sustrato y las cualidades, sino que la conciencia de la olla, la tela, etc., se superponen a la conciencia de la ‘realidad’, como la de ‘agua’ en un espejismo. Así es como sucede en todas partes. La coexistencia de ‘realidad’ y ‘olla’, etc., solo es válida empíricamente, según los no dualistas; Considerando que la coexistencia de ‘azul’ y ‘loto’ es real según los dualistas. De estos dos conocimientos, el conocimiento de la marihuana, etc. es inconstante; y así se ha mostrado arriba. Pero la conciencia de la realidad no es (inconstante). Por lo tanto, el objeto de la conciencia de la marihuana, etc. es irreal debido a la inconstancia; pero no así el objeto de la conciencia de la realidad, debido a su constancia. Objeción: Si se argumenta que, dado que la conciencia de la olla también cambia cuando la olla se destruye, ¿la conciencia de la realidad de la olla también cambia? No, porque en la tela, etc., se percibe que la conciencia de la realidad persiste. Esa conciencia se relaciona con el objetivo (y no con el sustantivo ‘pot’). Por este motivo tampoco se destruye. Esta última oración ha sido citada en el fn de AA-Tr. Objeción: Si se argumenta que, como la conciencia de la realidad, la conciencia de una olla también persiste en otras ollas. Vedantin: No, porque eso (conciencia de la olla) es no presente en (la conciencia de) una tela, etc. Objeción: ¿Puede ser que incluso la conciencia de la realidad no esté presente en relación con una olla que ha sido destruida? Vedantin: No, porque el sustantivo está ausente (allí). Dado que la conciencia de la realidad corresponde al adjetivo (es decir, se usa adjetivamente), por lo tanto, cuando falta el sustantivo, no hay posibilidad de que (esa conciencia) sea un adjetivo. Entonces, ¿con qué debería relacionarse? Pero, una vez más, la conciencia de la realidad (no cesa) con la ausencia de un objeto. Incluso cuando una olla está ausente y la conciencia de la realidad no surge con la recuperación, la conciencia de la realidad persiste en la región donde la olla había existido. Algunos leen nanu en lugar de na tu (‘Pero, de nuevo’). En ese caso, la primera parte (No, … ya que … adjetivo. Entonces, … ¿relacionarse?) Es una declaración del Vedantin, y la Objeción comienza con nanu punah sadbuddheh, etc., entonces, la próxima Objeción se ejecutará así: ‘Mayo no se puede decir que, cuando los nombres como la olla, etc. están ausentes, la conciencia de la existencia no tiene un sustantivo para calificar y, por lo tanto, se hace imposible para ella (la conciencia de la existencia) existir en el mismo sustrato ‘- Tr.Objection : ¿No se puede decir que, cuando los nombres como la olla, etc. están ausentes (la conciencia de la existencia no tiene un nombre para calificar y por lo tanto) se hace imposible que exista en el mismo sustrato? La relación de un adjetivo y un sustantivo se ve entre dos entidades reales. Por lo tanto, si la relación entre ‘olla’ y ‘realidad’ es la misma que entre un sustantivo y un adjetivo, ambos serán entidades reales. Por lo tanto, la coexistencia de la realidad con una no olla no tiene sentido. Vedantin: No, porque en experiencias como ‘Esta agua existe’ (que surge al ver un espejismo, etc.) se observa que hay un la coexistencia de dos objetos aunque uno de ellos no existe. Por lo tanto, asatah, de lo irreal, a saber, el cuerpo, etc. y las dualidades (calor, frío, etc.), junto con sus causas; na vidyate, no hay; Bhavah, ser. Y de manera similar, satah, de lo real, del Ser; na vidyate, no hay; abhavah, inexistencia, porque es constante en todas partes. Esto es lo que hemos dicho. Tu, pero; antah, la naturaleza, la conclusión (con respecto a la naturaleza de lo real y lo irreal) de que lo Real es verdaderamente real, y lo irreal es realmente irreal; ubhayoh api, de ambos, de hecho, del Ser y el no Ser, de lo Real y lo irreal, como se explicó anteriormente; drstah, se ha realizado así; tattva-darsibhih, por los videntes de la Verdad. Tat es un pronombre (Sarvanama, literalmente, nombre de todos) que se puede usar con respecto a todos. Y todo es Brahman. Y su nombre es tat. La abstracción de tat es tattva, la verdadera naturaleza de Brahman. Aquellos que son aptos para darse cuenta de esto son tattva-darsinah, videntes de la Verdad. Por lo tanto, ustedes también, adoptando la visión de los hombres de realización y renunciando al dolor y al engaño, soporten las dualidades, el calor, el frío, etc. que son definidos en su naturaleza, y otros inconstantes, estando mentalmente convencidos de que este (mundo fenomenal) es cambiante, realmente irreal y aparece falsamente como el agua en un espejismo. Esta es la idea. ¿Cuál es, de nuevo, esa realidad que permanece verdaderamente como la Real y seguramente para siempre? Esto se está respondiendo en ‘Pero sé eso’, etc.
Traducción al hindi por Swami Ram Sukhdas
(टिप्पणी प 0 55) असत्का तो भाव (सत्ता) विद्यमान नहीं है और सत्का अभाव विद्यमान नहीं है, तत्त्वदर्शी महापुरुषोंने इन दोनोंका ही अन्त अर्थात् तत्त्व देखा है ।।2.16 ।।
Traducción al hindi por Swami Tejomayananda
असत् वस्तु का तो अस्तित्व नहीं है और सत् का कभी अभाव नहीं है। इस प्रकार इन दोनों का ही तत्त्व, तत्त्वदर्शी ज्ञानी पुरुषों के द्वारा देखा गया है। ।।2.16 ।।
Traducción al hindi por Sri Harikrishandas Goenka (en el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
इसलिये भी शोक और मोह न करके शीतोष्णादिको सहन करना उचित है, जिससे कि – वास्तवमें अविद्यमान शीतोष्णादिका और उनके कारणोंका भाव-होनापन अर्थात् अस्तित्व है ही नहीं, क्योंकि प्रमाणोंद्वारा निरूपण किये क रण पद क क क क क्योंकि वे शीतोष्णादि सब विकार हैं, और विकार सदा बदलता रहता है। जैसे चक्षुद्वारा निरूपण किया जानेपर घटादिका आकार मिट्टीको छोड़कर और कुछ भी उपलब्ध नहीं होता इसलिये असत् है, वैसे ही सभी विकार कारणके सिवा उपलब्ध न होनेसे असत् हैं। क्योंकि उत्पत्तिसे पूर्व और नाशके पश्चात् उन सबकी उपलब्धि नहीं है। पू 0 – मिट्टी आदि कारणकी और उसके भी कारणकी अपने कारणसे पृथक् उपलब्धि नहीं होनेसे उनका अभाव सिद्ध हुआ, फिर इसी तरह उसका भी अभाव सिद्ध होनेसे सबके अभावका प्रसङ्ग आ जाता है। उ 0 – यह कहना ठीक नहीं, क्योंकि सर्वत्र सत्-बुद्धि और असत्-बुद्धि ऐसी दो बुद्धियाँ उपलब्ध होती हैं। जिस पदार्थको विषय करनेवाली बुद्धि बदलती नहीं वह पदार्थ सत् है और जिसको विषय करनेवाली बुद्धि बदलती हो वह असत् है। इस प्रकार सत् और असत्का विभाग बुद्धिके अधीन है। सभी जगह समानाधिकरणमें (एक ही अधिष्ठानमें) सबको दो बुद्धियाँ उपलब्ध होती हैं। नील कमलके सदृश नहीं, किन्तु घड़ा है, कपड़ा है, हाथी है, इस तरह सब जगह दो-दो बुद्धियाँ उपलब्ध होती हैं। उन दोनों बुद्धियोंसे घटादिको विषय करनेवाली बुद्धि बदलती है, यह पहले दिखलाया जा चुका है परंतु सत्-बुद्धि बदलती नहीं। अतः घटादि बुद्धिका विषय (घटादि) असत् है क्योंकि उसमें व्यभिचार (परिवर्तन) होता है। परंतु सत्-बुद्धिका विषय (अस्तित्व) असत् नहीं है, क्योंकि उसमें व्यभिचार (परिवर्तन) नहीं होता। पू 0 – घटका नाश हो जानेपर घटविषयक बुद्धिके नष्ट होते ही सत् बुद्धि भी तो नष्ट हो जाती है। उ 0 – यह कहना ठीक नहीं; क्योंकि वस्त्रादि अन्य वस्तुओंमें भी सत्-बुद्धि देखी जाती है। वह सत्-बुद्धि केवल विशेषणको ही विषय करनेवाली है। पू 0 – सत्-बुद्धिकी तरह घट-बुद्धि भी तो दूसरे घटमें दीखती है। उ 0 – यह ठीक नहीं; क्योंकि वस्त्रादिमें नहीं दीखती। पू 0 – घटका नाश हो जानेपर उसमें सत्-बुद्धि भी तो नही दीखती। उ 0 – यह ठीक नहीं; क्योंकि (वहाँ) घटरूप विशेष्यका अभाव है। सत्-बुद्धि विशेषणको विषय करनेवाली है अतः जब घटरूप विशेष्यका अभाव हो गया तब बिना विशेष्यके विशेषणकी अनुपपत्ति होनसे वह (सत्-बुद्धि) किसको विषय करे? पर विषयका अभाव होनेसे सत्-बुद्धिका अभाव नहीं होता। पू 0 – घटादि विशेष्यका अभाव होनेसे एकाधिकरणता (दोनों बुद्धियोंका एक अधिष्ठानमें होना) युक्तियुक्त नहीं होती। उ 0 – यह ठीक नहीं, क्योंकि मृगतृष्णिकादिमें अधिष्ठानसे अतिरिक्त अन्य वस्तुका (जलका) अभाव है तो भी ‘यह जल है’ ऐसी बुद्धि होनेसे समानाधिकरणता देखी जाती है। इसलिये असत् जो शरीरादि एवं शीतोष्णादि द्वन्द्व और उनके कारण हैं उनका किसीका भी भाव – अस्तित्व नहीं है। वैसे ही सत् जो आत्मतत्व है उसका अभाव अर्थात् अविद्यमानता नहीं है; क्योंकि वह सर्वत्र अटल है यह पहले कह आये हैं। इस प्रकार सत्-आत्मा और असत्-अनात्मा इन दोनोंका ही यह निर्णय तत्त्वदर्शियोंद्वारा देखा गया है अर्थात् प्रत्यक्ष किया जा चुका है कि सत् सत् ही है और असत् असत् ही है। ‘तत्’ यह सर्वनाम है और सर्व ब्रह्म ही है। अतः उसका नाम ‘तत्’ है, उसके भावको अर्थात् ब्रह्मके यथार्थ स्वरूपको तत्त्व कहते हैं, उस तत्त्वको देखना जिनका स्वभाव है वै तत्त्वदर्शी हैं, उनके द्वारा उपर्युक्त निर्णय देखा गया है। तू भी तत्त्वदर्शी पुरुषोंकी बुद्धिका आश्रय लेकर शोक और मोहको छोड़कर तथा नियत और अनियतरूप शीतोष्णादि द्वन्द्वोंको, इस प्रकार मनमें समझकर कि ये सब विकार है, ये वास्तवमें न होते हुए ही मृगतृष्णाके जलकी भाँति मिथ्या प्रतीत कर रहे हैं सहन सहन सहन सहन सहन सहन सहन सहन सहन सहन सहन यह अभिप्राय है ।।2.16 ।।
Comentario hindi por Swami Chinmayananda
वेदान्त शास्त्र में सत् -असत् का विवेक अत्यन्त वैज्ञानिक पद्धति से किया गया है। हमारे दर्शनशास्त्र में इन दोनों की ही परिभाषायें दी हुई हैं। “असत् वस्तु वह है, जिसकी भूतकाल में सत्ता नहीं थी और भविष्य में भी वह नहीं होगी परन्तु वर्तमान में उसका अस्तित्व प्रतीत-सा होता है। माण्डूक्य कारिका की भाषा में,” जिसका अस्तित्व प्रामें और अन्त न न न न न न न न असत् ही है; हमें दिखाई देने वाली वस्तुयें मिथ्या होने पर भी उन्हें सत् माना जाता है।स्वाभाविक ही, “सत्य वस्तु वह है जो भूत, वर्तमान, भविष्य इन तीनों कालों में भी नित्य अविकारी रूप में रहती है।” सामान्य व्यवहार में यदि कोई व्यक्ति किसी स्तम्भ को भूत समझ लेता है, तो स्तम्भ की दृष्टि से भूत को असत् कहा जायेगा; क्योंकि भूत अनित्य है और स्तम्भ का ज्ञान होने पर वहाँ रहता नहीं। इसी प्रकार स्वप्न से जागने पर स्वप्न के बच्चों के लिये हमें कोई चिन्ता नहीं होती, क्योंकि जागने पर स्वप्न के मिथ्यात्व का हमें बोध होता है। प्रतीत होने पर भी स्वप्न मिथ्या है। अत: तीनों काल में अबाधित वस्तु ही सत्य कहलाती है।शरीर, मन और बुद्धि इन जड़ उपाधियों के साथ हमारा जीवन परिच्छिन्न है, क्योंकि इनके द्वारा प्राप्त बाह्य विषय, भावना और विचारों के अनुभव क्षणिक क्षणिक क्षणिक इन तीनों में ही नित्य परिवर्तन हो रहा है। एक अवस्था का नाश दूसरी अवस्था की उत्पत्ति है। परिभाषा के अनुसार ये सब ‘असत्’ हैं।क्या इनके पीछे कोई सत्य वस्तु है? इसमें कोई संदेह नहीं कि वस्तुओं में होने वाले परिवर्तनों के लिये किसी एक अविकारी अधिष्ठान – आश्रय की आवश्यकता है। शरीर, मन और बुद्धि के स्तर पर होने वाले असंख्य अनुभवों को एक सूत्र में धारण कर एक पूर्ण जीवन का अनुभव कराने के लिये निश्चय ही एक नित्य, अपरिर्तनशील सत् वस्तु का अधिष्ठान आवश्यक है।मणियों को धारण सम वाले एक समव कुछ ‘है जो परिवर्तनों के मध्य रहते हुये विविध अनुभवों को एक साथ बांधकर रखता है। सूक्ष्म विचार करने पर यह ज्ञान होगा कि वह ‘कुछ’ अपनी स्वयं की चैतन्य स्वरूप आत्मा है। असंख्य अनुभव जो प्रकाशित हुये, उनमें से कोई अनुभव आत्मा नहीं है। जीवन जो कि अनुभवों की एक धारा है, योग है, इस चैतन्य के कारण ही सम्भव है। बाल्यावस्था, युवावस्था और वृद्धावस्था में होने वाले अनुभवों को यह चैतन्य ही प्रकाशित करता है। अनुभव आते हैं और जाते हैं। जिस चैतन्य के कारण मैंने सबको जाना, जिसके बिना मेरा कोई अस्तित्व नहीं है – ‘वह’ चैतन्य आत्मा जन्म और नाश से रहित, नित्य सत्य वस्तु है।तत्त्वदर्शी पुरुष इन दोनों – सत् और असत्, आत्मा और अनात्मा के नते को।।।।।।।। इन दोनों के रहस्यमय संयोग से यह विचित्र जगत् उत्पन्न होता है।फिर वह नित्य सद्वस्तु क्या है? सुनो – ।।2.16 ।।
Traducción al inglés por Swami Sivananda
7.21 De cualquier forma que un devoto desee adorar con fe, esa (misma) fe suya la hago firme e inquebrantable.
Traducción al inglés por el Dr. S Sankaranarayan
7.21 Cualquiera que sea la forma de la deidad, un devoto, cualquiera que sea, desea adorar con fe, asumo esa forma que es firme y está de acuerdo con su fe.
Traducción al inglés por Swami Adidevananda
7.21 Cualquiera que sea el devoto que busque adorar con fe, sea cual sea la forma, yo establezco esa misma fe.
Traducción al inglés por Swami Adidevananda (sobre el comentario sánscrito de Sri Ramanuja)
7.21 Estas divinidades también constituyen Mi cuerpo como se enseña en el texto de Sruti como: “El que mora en el sol, a quien el sol no conoce, cuyo cuerpo es el sol” (Br. U., 3.7.9). Cualquiera que sea el devoto que busque adorar con fe cualquier forma Mía, como el Indra, aunque no conozca estas divinidades como Mis formas, considero que su fe está dirigida a Mis cuerpos o manifestaciones, y hacer que su fe sea firme, es decir, libre de obstáculos
Traducción al inglés del Dr. S Sankaranarayan (sobre el comentario sánscrito de Sri Abhinavagupta)
7.21 Ver comentario en 7.23
Traducción al inglés por Swami Gambhirananda (sobre el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
7.21 ñame ñame, lo que sea; Tanum, forma de una deidad; sí, cualquier persona codiciosa, entre estas personas con deseos; quien, dotado de sraddhaya, con fe; y siendo un bhaktah, devoto; icchati, quiere; arcitum, para adorar; Tam eva, eso mismo; acalam, firme, estable; sraddham, fe; tasya, de él, de esa persona codiciosa en particular, esa misma fe con la que desea adorar cualquier forma de deidad, en la que (adorar) se involucró anteriormente bajo el impulso de su propia naturaleza; Ast. toma la porción ‘svabhavatah yo yam devata-tanum sraddhaya arcitum icchati’ con el siguiente verso.-Tr. vidadhami, me fortalezco.
Traducción al hindi por Swami Ram Sukhdas
(टिप्पणी प 0 430) जो-जो भक्त जिस-जिस देवताका श्रद्धापूर्वक पूजन करना चाहता है, उस-उस देवताके प्रति मैं उसकी श्रद्धाको दृढ़ कर देता हूँ ।।7.21 ।।
Traducción al hindi por Swami Tejomayananda
जो-जो (सकामी) भक्त जिस-जिस (देवता के) रूप को श्रद्धा से पूजना चाहता है, उस-उस (भक्त) की मैं उस ही देवता के प्रति श्रद्धा को स्थिर करता हूँ। ।।7.21 ।।
Traducción al hindi por Sri Harikrishandas Goenka (en el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
उन कामी पुरुषोंमेंसे – जो-जो सकाम भक्त जिस-जिस देवताके स्वरूपका श्रद्धा और भक्तियुक्त होकर अर्चनपूजन करना चाहता है, उस-उस भक्तकी देवताविषयक उस श्रद्धाको मैं अचल – स्थिर कर देता हूँ। अभिप्राय यह कि जो पुरुष पहले स्वभावसे ही प्रवृत्त हुआ जिस श्रद्धाद्वारा जिस देवताके स्वरूपका पूजन करना चाहता है (उस पुरुषकी उसी श्रद्धाको मैं स्थिर कर देता हूँ) ।।7.21 ।।
Comentario hindi por Swami Chinmayananda
इस अध्याय के प्रारम्भिक भाग में ही आत्मानात्म विवेक (जड़चेतन का विभाजन) करके भगवान् श्रीकृष्ण ने वर्णन किया है कि किस प्रकार उनमें समस्त नामरूप पिरोये हुए हैं। उसके पश्चात् उन्होंने यह भी बताया कि किस प्रकार त्रिगुणात्मिका मायाजनित विकारों से मोहित होकर मनुष्य अपने शुद्ध आत्मस्वरूप को नहीं पहचान पाता। आत्मचैतन्य के बिना शरीर, मन और बुद्धि की जड़ उपाधियाँ स्वयं कार्य नहीं कर सकती हैं।जगत् में देखा जाता है कि सभी भक्तजन एक ही रूप में ईश्वर की आराधना नहीं करते। प्रत्येक भक्त अपने इष्ट देवता की पूजा के द्वारा सत्य तक पहुँचने का प्रयत्न करता है। भगवान् श्रीकृष्ण स्पष्ट घोषणा करते हैं कि कोई भी भक्त, किसी भी स्थान पर – मन्दिर, मस्जिद, गुरुद्वारा या गिरजाघर में, एकान्त में या सार्वजनिक स्थान में – किसी भी रूप में ईश्वर की पूजा श्रद्धा के करत करत करत करत करत करत करत करत इष्ट देवता में “मैं स्थिर करता हूँ।” गीता के मर्म को जानने वाला सच्चा विद्यार्थी कदापि कट्टरपंथी, पृथकतावादी या असहिष्णु नहीं हो सकता। ईश्वर के सभी सगुण रूपों का अधिष्ठान एक परम सत्य ही है, जहाँ से भक्त के हृदय में भक्तिरूपी पौधा पल्लवित, पुष्पित और फलित होने के लिए श्रद्धारूपी जल प्राप्त करता है, क्योंकि भगवान् स्वयं कहते हैं “मैं उस श्रद्ध श्रद्ध श्रद्ध करत करत करत श्रद्ध श्रद्ध श्रद्ध आध्यात्मदृष्टि से विचार करने पर इस श्लोक का और अधिक गम्भीर अर्थ भी स्पष्ट हो जाता है।मनुष्य जिस विषय का निरन्तर चिन्तन करता रहता है, उसमें वह दृढ़ता से आसक् और स्थित हो जाता है. अखण्ड चिन्तन से मन में उस विषय के संस्कार दृढ़ हो जाते हैं और फिर उसके अनुसार ही उस मनुष्य की इच्छायें और कर्म होते हैं। इसी नियम के अनुसार सतत आत्मचिन्तन करने से भी मनुष्य अपने शुद्ध स्वरूप का साक्षात् अनुभव कर सकता है।सारांशत: भगवान् का कथन हैं कि, “जैसा हम विचार करते हैं वैसा ही हम बनते हैं।” अत: यदि कोई व्यक्ति दुर्गुणों का शिकार हो गया हो, अथवा अन्य व्यक्ति दैवी गुणों से संपन्न हो तो यह दोनों के भिन्न-भिन्न विचारों का ही परिणाम समझना चाहिए। विचार प्रकृति का अंग है; विचारों के अनुरूप जगत् होता है, जिसका एक अधिष्ठान है – सर्वव्यापी आत्मतत्त्व।सतत समृद्ध हो रही श्रद्धा के द्वारा मनुष्य किस प्रकार इष्ट फल को प्राप्त करता है? ।।7.21 ।।