¿Cómo pueden los cristianos dividirse los pelos con las interpretaciones de la Biblia cuando muy pocos de ellos pueden leerlo en su idioma original?

Textos traducidos y debate:

Es como decir que los académicos de Europa del Este o Asia que leen nuestra literatura no pueden presentar argumentos. Pero la cuestión del enfoque y de qué gastan la riqueza de su tiempo haciendo es sin duda una consideración relevante, que es correcto plantear.

¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?

Supongo que hay potencialmente cinco razones para el problema:
1. Las personas y los grupos se definen sobre las diferencias.
2. El conflicto es más interesante a veces
3. Ego o interés personal.
4. No poner las cosas en perspectiva.
5. El conflicto puede ser lo que se estudia a menudo en el seminario.
6. Un deseo humano de estar en lo cierto al 100% sobre todo. Un perfeccionismo.

Para ser justos … las personas ciertamente difieren en sus definiciones de minucias y cabellos partidos.
Creo que en general su intención es buena, creo que la gracia ciertamente cubre una serie de cuestiones interpretativas. Creo que en algún momento busca la verdad, pero en algún momento puede ser el ego, que puede ser un poco poco saludable desde una perspectiva cristiana.

Conclusiones y reflexiones:

Para ser justos, estas mismas personas tienen una inmensa responsabilidad, por lo que las decisiones que toman ciertamente son importantes para ellos. Ser pastor o teólogo no es tarea fácil.

Espero que los eruditos bíblicos, los predicadores, los pastores y los teólogos de todas las tendencias se centren en los temas importantes del texto, y no “suden tanto las cosas pequeñas”, sino que se concentren en lo que es espiritualmente importante.

Muchas disputas son sobre cosas que la lectura en los idiomas originales no aclara. Como alguien que lee en griego original, hay muchas preguntas sobre la interpretación de un texto que no pueden responderse gramaticalmente.

En otras palabras, para comprender un texto correctamente, confía en una serie de herramientas diferentes. Muchas de estas herramientas (como la comprensión de un pasaje particular a la luz del contexto del resto del trabajo del escritor) se pueden aplicar incluso sin el conocimiento de los idiomas originales.

Esto no es para minimizar el valor de la lectura en los idiomas originales, lo cual es ampliamente preferible. Tampoco es una defensa de los cristianos que se parten los pelos, lo que sucede demasiado, y demasiado trivial.

Puede acceder fácilmente al texto griego en línea y hacer clic en cada palabra para ver todo tipo de usos diferentes de esa palabra en diferentes contextos y la definición formal de la palabra griega.

Por ejemplo, en este enlace, puede ver el orden de las palabras y hacer clic en cada palabra griega para ver dónde más se usa y su definición.

Y saliendo, Jesús salió del templo y sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del templo.

Pero los traductores ya han hecho un excelente trabajo eligiendo la mejor palabra (si elige una traducción más literal). Saber el idioma es ciertamente valioso y necesario para la escuela de seminario. Pero de ninguna manera se requiere hacer interpretaciones teológicas de los pasajes por cuenta propia, aunque las ayudas de estudio sí ayudan.

Hay demasiados errores en la transmisión y traducción para que cualquier persona de cualquier religión juegue semántica. Los antiguos testamentos más antiguos que tenemos están en hebreo, pero nadie argumenta que la totalidad de la obra fue escrita en hebreo. Del mismo modo, nadie está discutiendo seriamente que el Nuevo Testamento fue escrito en griego, es solo una versión anterior al inglés. Pero incluso entonces hay muchas variaciones en varios pergaminos, etc.

Así que digo todo esto como alguien apasionado de que la gente estudie latín, griego, hebreo, etc. Pero al final del día, es la guinda del pastel: los judíos tienen poca justificación para su contención por las minucias que los cristianos. Al final del día, a excepción de preguntas específicas, las traducciones son mucho mejores de lo que un tipo que tomó unos años de hebreo / griego / latín / siríaco / arameo puede beneficiarse de todos modos.