¿Por qué el urdu está asociado con una religión en particular (islam) en la India, mientras que todos los demás idiomas están asociados a una región en particular en el país?

Shubham Shinde (शुभम शिंदे), mi amigo, me has pedido que entre en una mina terrestre política con tu A2A :-).

Con respecto a esta declaración en la pregunta:

He observado que la población musulmana en todo el país, incluso en el sur de la India, aprende principalmente urdu

No creo que eso sea correcto. Solo los musulmanes cuya lengua materna es el urdu aprenden urdu. Incluso en Uttar Pradesh, el estado con la mayor población musulmana, menos del 50% de los musulmanes consideran que el urdu es su lengua materna. Las personas restantes consideran Awadhi o Bhojpuri o Hindi como su idioma. Y algo único sobre Uttar Pradesh: no había escuelas de urdu hasta hace poco.

Es cierto que en el pasado ha habido presión para que los musulmanes que no hablan urdu declaren el urdu como lengua materna, pero no es más que lo que fue con otros idiomas como el hindi. Casi todos los musulmanes de Kerala, musulmanes bengalíes y una gran parte de los musulmanes tamilnadu y gujarati no hablan urdu y no sienten la necesidad de aprender el idioma.

Los musulmanes fundamentalistas tampoco sienten la necesidad de preservar el urdu, diciendo que es solo una acumulación cultural y nada que ver con el Islam. Recuerdo haber escuchado un discurso sobre una Sura en hindú casto y sánscrito. Sin embargo, los musulmanes culturales se sienten obligados a preservar el idioma como herencia.

¿Cómo se convirtió el urdu en el idioma de los musulmanes en gran parte de la India? A medida que los reyes musulmanes del norte de India y Delhi se expandieron y establecieron asentamientos en toda la India, se llevaron consigo las escrituras khariboli , hindustani, persa y persa. En lugares como Bengala o Punjab, donde ya eran una población musulmana que hablaba el idioma local, quedaron subsumidos por ella. En otros lugares crearon enclaves de habla urdu. Así es Orissa, Maharashtra, Karnataka, Goa, Andhra, Telangana, Tamil Nadu del Norte, los musulmanes hablan urdu mientras que los hindúes a su alrededor hablan algún otro idioma.

¿Qué pasa con el patrocinio hindú de Urdu? Si los hindúes también hubieran patrocinado al urdu, no habría una asociación “solo musulmana” con él.

Urdu fue utilizado y apreciado por muchos hindúes cuando los musulmanes eran parte de la élite gobernante. El primer CM Telugu Hyderabad solía decir que el urdu era su idioma preferido. Incluso ahora, mi feed de Whatsapp está lleno de pareados hindi persianizados de varios aspirantes a Shayars (mis antiguos compañeros de clase). Sin embargo, veo dos problemas con la adopción hindú más amplia de Urdu

  1. El guión Nastaliq del urdu no es muy familiar para las personas que aprendieron otros idiomas indios en la abhida Brahmi.
  2. La insistencia urdu de que las palabras sánscritas no se pueden usar, pero el hindi permite el uso generoso de las palabras persas y árabes. Esto crea cierta discordia.

Creo que el tema del lenguaje de los musulmanes indios es fascinante para los indios en general. Sea testigo del número de hilos de Quora sobre este tema.

La respuesta de Rajiv Satyanarayana a ¿Por qué los musulmanes de Karnataka tienen su lengua materna como urdu a diferencia de los musulmanes en Kerala y Tamil Nadu, donde hablan lenguas nativas respectivas (malayalam y tamil)?

¿Por qué los musulmanes que viven en Maharashtra no hablan marathi, mientras que los musulmanes gujarati y bengalí hablan gujarati y bengalí, respectivamente?

¿Los musulmanes que viven en Hyderabad se consideran telugus? Si no, ¿cómo se ven a sí mismos?

¿Cuál es la historia detrás de los musulmanes Konkani de la India?

Espero haber dado una respuesta satisfactoria. Gracias por A2A.

Oh bien; El sánscrito se está equiparando con la religión hindú, aunque también era el idioma sacerdotal para el budismo, el jainismo y el único lenguaje técnico del subcontinente (incluso hoy en día el vocabulario técnico nativo en todos los idiomas indios, excepto el tamil, se toma del sánscrito) , un lenguaje literario, etc.

Es interesante notar que los primeros Apabhramsha, o el “sánscrito coloquial / caído” también era un lenguaje literario y el primer trabajo “musulmán” en el subcontinente está escrito en Apabhramsha, no en persa o árabe.

A la gente le gusta y le encanta ser comunal. Nunca aceptan algo que esté conectado con los “otros”. Entonces, obviamente, el principal lenguaje literario y único técnico de la India, el sánscrito, fue considerado como “lenguaje sagrado de los hindúes”. Algunas personas mal informadas incluso hacen rumores de que el sánscrito nunca se habló en la India. (un minuto de silencio para ellos)

Del mismo modo, el urdu también era un idioma literario, aunque no técnico, nacido en la India, principalmente como un lenguaje de sopa artificial, pero pronto se convirtió en un idioma hablado. Es cierto que el gobierno musulmán en la India fue la razón por la que se formó. Pero después de su formación, el lenguaje fue utilizado por muchas personas musulmanas y no musulmanas como lenguaje literario, y todavía es un lenguaje literario más popular para la poesía que el hindú xenófobo “shuddh” en el subcontinente.

Es solo porque la gente está mal informada y circulan rumores de que algún idioma pertenece a una religión y no a una región. Esas personas que hurgan tienen obviamente algunas agendas. Pueden pertenecer a la comunidad musulmana que quiere arrebatar todo el crédito del urdu a sí mismos, o a las otras comunidades que quieren alienar a la comunidad musulmana.

Por otro lado, el sánscrito también es degradado por dos tipos de personas: aquellos en la comunidad hindú que quieren tomar todo el crédito del sánscrito para sí mismos, y no hindúes que quieren obtener ganancias políticas, o simplemente menosprecian a la comunidad hindú al inventar rumores. .

Si lees los dos escenarios anteriores, es de esperar que entiendas el tono de sarcasmo y juego de palabras que pretendo. Esa es la verdad, que odio explicar.

El urdu y el hindi se basan en el khadi boli, un idioma común hablado por la gente de Panchal (Ruhelkhand y Kannauj) y Shursen (Braj), cerca de Delhi, en el período medieval de nuestra historia.

Los musulmanes que vinieron de fuera de India y se quedaron por primera vez en Delhi, necesitaban un idioma para comunicarse y expresarse. Encontraron el idioma local adecuado y lo adoptaron para escribir poesía en él, después de mezclarlo moderadamente con palabras árabes y persas.

Aquellos, que luego emigraron al sur, lo continuaron como un medio de expresiones poéticas. El mismo khadi boli con palabras tomadas o derivadas del sánscrito, se convirtió en hindi.

Sin embargo, en la época de Aurangzeb, se comenzaron a sembrar semillas del comunalismo en todos los aspectos, incluido el idioma y el uso de palabras locales fue mal visto por las palabras persas y árabes.

Desde entonces, gradualmente, la mayoría de las palabras indias fueron reemplazadas deliberadamente por palabras de los idiomas persa y árabe.

Poetas como Nazir Akbarabadi o Akbar Allahabadi, que usaban palabras, ideas, expresiones, similitudes en hindi, fueron ignorados en comparación con aquellos, que tomaron préstamos de Irán y árabes.

Poco a poco, el urdu se identificó con los musulmanes, el islam, las ideas islámicas, la cultura, Arabia, Irán, etc., por lo que se intentó convertir un lenguaje bellamente desenlazado como símbolo de unidad entre las dos comunidades en una expresión de fundamentalismo. Si hubiera sido escrito en alguno de los guiones locales, habría sonado más natural, más popular.

Según una entrada en Wikipedia:

Desde el establecimiento del Sultanato de Delhi y el Imperio mogol hasta el Raj británico, el hindustani, escrito en la escritura urdu, fue el idioma de los hindúes y los musulmanes. El idioma era conocido como hindi, hindavi y dehlavi . La naturaleza comunal del idioma duró hasta que reemplazó al persa como idioma oficial en 1837 y se hizo oficial junto con el inglés. Esto provocó una reacción hindú en el noroeste de la India, que argumentó que el idioma debería escribirse en la escritura nativa de Devanagari. Así, un nuevo registro literario, llamado “hindi”, reemplazó al hindustani tradicional como el idioma oficial de Bihar en 1881, estableciendo una división sectaria de “urdu” para musulmanes e “hindi” para hindúes, una división que se formalizó con la división de la India. y Pakistán después de la independencia (aunque hay poetas hindúes que continúan escribiendo en urdu hasta el día de hoy). En la independencia, Pakistán estableció un estándar literario altamente persa del urdu como idioma nacional.
Aunque ha habido intentos de “purificar” el urdu y el hindi purgándolos, respectivamente, de sus palabras prestadas en sánscrito y persa, y el nuevo vocabulario se basa principalmente en persa y árabe para urdu y en sánscrito para hindi, esto ha afectado principalmente académicos y literarios vocabulario, y ambos estándares nacionales siguen estando fuertemente influenciados por el persa y el sánscrito. El inglés ha ejercido una gran influencia en ambos como idioma cooficial.

La entrada completa: urdu

El Islam no se originó en el subcontinente indio. Urdu es el idioma que los musulmanes deben aprender con fines religiosos. Es similar a que los “sloka” hindúes están en sánscrito. La mayoría de los otros idiomas se originaron en la India y se desarrollaron en confluencia con el desarrollo cultural de la región en la que se hablan. El urdu, como el sánscrito, no se identifica con ninguna región en particular, porque no es el lenguaje coloquial desglosado inherente a ninguna parte. del subcontinente indio. Es un lenguaje externo al subcontinente que, en su origen, está relacionado con el Islam. Por lo tanto, incluso en India, su conexión con el Islam se mantiene fuerte, pero no con una región. Esencialmente, cada idioma tiene su historia, lo que influye en su uso y asociación cultural.
PD: es muy similar a que los cristianos en India sean parciales al inglés, excepto que el resto de nosotros somos parciales al inglés de todos modos por otras razones