Uno se ve obligado a usar palabras en sánscrito cuando se enfrenta a la necesidad de “elegir la palabra correcta” al explicar los conceptos en Sanatana Dharma, porque las palabras aparentemente equivalentes del inglés no transmiten el mismo significado que la palabra sánscrita original. Los mejores ejemplos son, por supuesto, Dharma (‘Religión’ no se acerca en absoluto) y Atman (Definitivamente “Alma” no es la palabra para eso), por nombrar solo dos de las palabras sánscritas ampliamente utilizadas.
Dharma como palabra para religión se usa en otros idiomas regionales, por ejemplo, hindi. Por ejemplo, en telugu, con razón, la palabra ‘matam’ se usa para referirse a la religión como si se formara una oración que contiene la palabra religión, en sánscrito.
Del mismo modo, el concepto judeo-cristiano-islámico del alma es como una entidad creada, mientras que en cada construcción filosófica en SD (hinduismo) ¡Atman es eterno y no es una entidad creada en absoluto!
así, cuando algo es conceptualmente diferente, es preferible usar la palabra original del idioma original.