¿Qué piensa sobre el uso de términos en sánscrito para palabras importantes pero no traducibles mientras discute el hinduismo en inglés?

Uno se ve obligado a usar palabras en sánscrito cuando se enfrenta a la necesidad de “elegir la palabra correcta” al explicar los conceptos en Sanatana Dharma, porque las palabras aparentemente equivalentes del inglés no transmiten el mismo significado que la palabra sánscrita original. Los mejores ejemplos son, por supuesto, Dharma (‘Religión’ no se acerca en absoluto) y Atman (Definitivamente “Alma” no es la palabra para eso), por nombrar solo dos de las palabras sánscritas ampliamente utilizadas.
Dharma como palabra para religión se usa en otros idiomas regionales, por ejemplo, hindi. Por ejemplo, en telugu, con razón, la palabra ‘matam’ se usa para referirse a la religión como si se formara una oración que contiene la palabra religión, en sánscrito.
Del mismo modo, el concepto judeo-cristiano-islámico del alma es como una entidad creada, mientras que en cada construcción filosófica en SD (hinduismo) ¡Atman es eterno y no es una entidad creada en absoluto!

así, cuando algo es conceptualmente diferente, es preferible usar la palabra original del idioma original.

Para empezar, cada cultura y, por lo tanto, el idioma, tienen diferentes percepciones. Por lo tanto, tienen términos que abarcan muchas cosas o significados dentro de ellos. Como ha señalado correctamente, en sánscrito, encontramos términos como dharma, leela, etc., que significan mucho más de lo que transmitirían sus traducciones al inglés.

Para tomar el ejemplo de la palabra ‘Leela’, notarías que si bien solo significa deporte en inglés, significa mucho más en hindi y en el contexto en el que generalmente se usa. Se trata de las obras de Dios, los milagros y luego sí, una forma de juego para ellos. El juego todavía parece una palabra inapropiada para usar. Lo que se acerca a explicar la palabra es la frase “Todo el mundo es un escenario y los hombres son meros actores”. Leela continuó explicando que Dios es el director de esa obra y que todo sucede de acuerdo con lo que él quiere, aunque o arruinemos nuestros roles o los interpretemos brillantemente bien.

Usar palabras en sánscrito mientras se habla del hinduismo, incluso en inglés, parece justificado. En las anotaciones, uno podría explicar y desarrollar la cultura y las creencias del hinduismo para el lector. Estudio literatura y mientras estudio ‘La Ilíada’ o ‘Medea’, que son textos griegos, también utilizamos muchos términos griegos porque explica mucho más. Nuestras discusiones se vuelven más pertinentes y entendemos mucho más y nuestras interpretaciones están más en consonancia con el texto y la cultura.

Es frecuente en muchas culturas orgullosas, [Culturas orgullosas significa nación desarrollada que insiste en usar el inglés y no le importa inflexionar palabras o pronunciaciones en inglés como las suyas. También usan sus propias frases de lenguaje para contener el significado y se sienten orgullosos de explicar el significado de esa frase. Por ejemplo, francés, alemán, italiano, etc.], para usar sus propias frases donde el inglés no proporciona una buena palabra o un buen significado.

Para tales situaciones, use la palabra sánscrita y explique el significado, y opcionalmente la complejidad para ayudar a otros a evaluar la necesidad de dicha frase / palabra.

Es mejor usar las palabras sánscritas que usar palabras inglesas inexactas.