Edad Media: ¿fueron los conquistadores musulmanes de la península ibérica bilingües bereber y árabe? ¿Qué porcentaje de la población musulmana de Al-Andalus hablaba bereber y cuál era el estatus social de las lenguas bereberes en ese momento?

Realmente no sé sobre los idiomas que hablan las fuerzas de Tariq ibn Ziyad, el líder de la invasión musulmana del reino visigodo de Hispania. Presumiblemente hablaron tanto en árabe como en bereber.

Sin embargo, existe evidencia de que entre la invasión inicial de 711 y el siglo IX, las lenguas romances que se hablaban en Al-Andalus, conocidas como mozárabe, disminuían rápidamente en importancia por la presión del árabe.

En medio de este cambio, apareció la Aljamía ( al-ʾaǧamiyah ), la lengua mozarabica escrita con caracteres árabes:

En el siglo XIII, el mozárabe estaba casi extinto, reemplazado por un dialecto del árabe conocido como el árabe andaluz ( al-arabiya al-andalusīya ): este dialecto se convirtió en la lengua franca de Al-Andalus, hablado por cristianos, musulmanes y judíos. A su vez, el árabe andaluz fue reemplazado por nuevas lenguas romances (castellano, portugués) durante el empuje hacia el sur de los reinos cristianos que terminó en 1492. Los últimos hablantes de este dialecto fueron expulsados ​​de Iberia en 1614, y se extinguió.

No he encontrado ninguna fuente que mencione el uso de la lengua bereber en Al-Andalus, a menos que cuente las Islas Canarias, donde existió un dialecto bereber conocido como guanche , hasta el siglo XVI, reemplazado por español: idioma guanche.

A la altura de esta edad, el 80% de la población era musulmana. La estructura social era la siguiente:

1. árabes (una pequeña minoría de la población)
2. bereberes (hasta el 16% de la población)
3. Se convierte al Islam (posiblemente el 60% de la población)

El 5% de la población era judía, muchos de ellos eran judíos mustarabi o judíos que adoptaron la cultura árabe.
El 15% eran cristianos, la mayoría de los cuales eran musta’ribs, o cristianos que adoptaron la cultura árabe.

Tanto los judíos como los cristianos conservaron algunas de las posiciones más bajas y más altas de la sociedad.

El idioma era mucho más complejo que el desglose étnico y gran parte de lo que sabemos se conservó en la literatura de la época … sin embargo, como el árabe se consideraba el idioma de la aristocracia y la cultura, gran parte de la literatura cristiana, judía y bereber se registró en árabe. , lo que hace que sea casi imposible determinar cuán generalizados se hablaban los diferentes dialectos románico, árabe, bereber y hebreo como lengua materna.

Un ejemplo de literatura que se graba en árabe sería el gran erudito judío Maimónides: hablaba hebreo, árabe y judeoárabe (y posiblemente un dialecto romántico / dialecto mozarbio), aunque la mayoría de sus obras fueron grabadas en árabe / judeoárabe.

La comunidad bereber no era diferente, constituía el 16% de la población; indudablemente influyeron en sus vecinos (y hay rastros de palabras bereberes en el idioma y los nombres de lugares de la España moderna), pero su idioma nunca fue el idioma de la conquista y la mayoría De lo que ha sobrevivido de la cultura bereber en Iberia se registró en árabe.

Entre los conversos al Islam y los bereberes había un gran deseo de crear una percepción de ascendencia árabe, esto se ejemplifica por la rapidez con que se arabizaron los nombres (este también fue el caso de los musta’ribs) … este deseo de adoptar la cultura árabe indica que la condición social de la cultura y el idioma tradicional bereber se empequeñeció por el árabe, el idioma de la conquista y del Corán.

Según mi antiguo supervisor de doctorado, Hugh Kennedy (un experto en el Islam temprano y Al-Andalus), es muy difícil decir en este momento qué parte de la población musulmana inicial era bereber o árabe y qué parte de la población nativa se convirtió ( voluntariamente o no) al Islam después del 711. Simplemente no tenemos los documentos, y las crónicas e historias son notoriamente poco confiables y parciales. Las pruebas genéticas pueden ayudarnos a rastrear esto con mayor precisión en el futuro.

Al-Andalus se disolvió a principios del siglo XI y los reinos de taifas que lo reemplazaron prácticamente se extinguieron a mediados del siglo XIII (especialmente después de la caída de Valencia), por lo que es muy poco probable que el árabe de la Península Ibérica reemplazara algo, incluso Mozárabe, en ese punto.

Las lenguas romances ibéricas, como el catalán y el castellano, son bastante antiguas y datan de al menos el siglo IX en los documentos sobrevivientes. El portugués puede ser más joven porque Portugal no era un reino separado hasta el siglo XII.