¿Todos los judíos de Europa occidental hablaban yiddish antes de la Segunda Guerra Mundial? ¿Cuáles son las razones del alto porcentaje de judíos en Alemania en comparación con Francia o Inglaterra antes de la Segunda Guerra Mundial?

La mayoría de los judíos en Europa hablaban yiddish como su idioma, pero esto era más intracomunitario. Estaban bien asimilados dentro de las respectivas sociedades en las que vivían y hablaban las lenguas nativas de las naciones europeas de manera diferente a otros conciudadanos no judíos.

Ahora, en cuanto a la pregunta de alto porcentaje: en el sur de Alemania, históricamente hablando, los Habsburgo habían desalojado sistemáticamente a grandes comunidades judías que encontraron su camino hacia Alemania. Esta política de desalojo se intensificó después de la derrota de Napoleón, ya que ha simpatizado enormemente con los judíos y ha facilitado su levantamiento.

En el norte de Alemania, los judíos habían emigrado en la era del rey Friedrich el grande, ya que bajo él, las perspectivas comerciales aumentaron. Además, la política de la zarina Catalina de limpiar étnicamente a los judíos en Rusia llevó a muchas migraciones a Polonia y Alemania a fines del siglo XVIII. Además, el regreso del poder a manos de bourbon sí vio a muchos judíos anteriormente influyentes de la era napoleónica emigrar al este.

En Renania, los judíos habían vivido históricamente desde la época romana y tuvieron tiempos de problemas y prosperidad alternativamente en esta región durante más de un milenio. La política del rey Friedrich el grande de alentar a los judíos a establecer colonias comerciales en sus fronteras les permitió establecerse aquí a lo largo de la próspera Renania. Alemania, antes de que Friedrich estuviera extremadamente dividido, estos principados fueron bastante indulgentes con ellos, usándolos para fines económicos, financiando guerras, comercio, transporte, etc. Los judíos perseguidos en otros lugares encontraron que este era un hogar natural. Familias judías como la familia Rothschild se convirtieron en exitosos banqueros bajo tan príncipes indulgentes. Esta era la época en que comenzaban los estereotipos de los judíos como avaros estafadores de dinero.

En cuanto a los judíos orientales, Polonia era un refugio natural, ya que experimentó una época de iluminación cultural y, bajo el rey Casimiro el Grande, llegaron a Polonia en grandes cantidades y se establecieron allí.

En los albores de la Segunda Guerra Mundial, esta era la distribución demográfica de los judíos. Las peores formas de antisemitismo surgieron de las tierras donde su número era mayor. Para entonces, incluso el yiddish se convirtió en un lenguaje marcado utilizado para identificar, estereotipar, aislar y finalmente aniquilar a los judíos.

En realidad es una cuestión de dónde en Europa. Los sefardíes, aquellos de nosotros cuyas familias vivieron en la Península Ibérica desde el llamado período árabe (en un puñado de casos incluso antes, posiblemente desde la era prerromana) hasta el Decreto de la Alhambra de 1492, comprendimos la mayoría de Reasentamiento judío en los Balcanes (una posesión otomana hasta principios del siglo XX d. C.), donde se retuvo el judeoespañol (a / k / a ladino) como lingua franca ; Los judíos de los Balcanes de la época también hablaban con frecuencia griego, turco, francés e italiano como idiomas comerciales, y cada uno de esos idiomas contribuía al vocabulario judeoespañol contemporáneo.
Para aquellos de nosotros que finalmente nos reubicamos en la región del Mar del Norte, principalmente los Países Bajos y las Islas Británicas desde la época de Cromwell en adelante, los idiomas basados ​​en español como el ladino generalmente cayeron en desuso, suplantados dentro de la comunidad abrumadoramente por el portugués, incluso entre aquellos de nosotros cuyas familias no vivían en Portugal en ningún momento! Este factor se debió a dos razones principales: (1) la gran cantidad de anusim, conversos y novos christões que emigraron a las naciones del Mar del Norte y regresaron abiertamente al judaísmo después de varias generaciones en Portugal, y (2) el hecho de muchas décadas de Inglaterra y los Países Bajos están en un estado de guerra casi constante contra España, lo que lleva a prácticamente todos los ex judíos españoles (ahora varias generaciones retirados de esa nación y despojados por mucho tiempo de títulos, tierras y ciudadanía allí) a negar cualquier conexión española pasada y en su lugar para identificarse (falsamente, en algunos casos) como portugués. Esta práctica fue tan generalizada que, en el uso británico anterior al siglo XX, todos los sefardíes se llamaban “judíos portugueses” o simplemente “portugueses”, ¡independientemente de si la familia había vivido en Portugal o no!

Paralelamente, los judíos Ashkenazi que se establecieron en el Reino Unido en ese entonces fueron denominados “judíos alemanes”, de nuevo sin tener en cuenta si sus familias habían vivido en Alemania / Austria o en otro lugar. En este caso, la explicación más probable es la percepción del yiddish (hablado dentro de las comunidades ashkenazi) como un dialecto del alemán en lugar de un idioma separado por derecho propio.

En la región del Mar del Norte, Ashkenazim y Sephardim han coexistido durante más de cinco siglos, sin embargo, hasta finales del siglo XIX, la mayoría de los judíos británicos consistían abrumadoramente de hispano-portugueses, no de Ashkenazim. A partir del siglo XX, en gran medida, dependiendo de qué lado del agua viviéramos, nos reinventamos como británicos, holandeses o alemanes, hablando principalmente los idiomas dominantes de nuestras naciones de residencia.