¿Cuán cercana es la interpretación de los Rollos del Mar Muerto a la de otras traducciones populares en inglés de hoy en día del Antiguo Testamento de la Biblia, incluida la Versión King James, la Nueva Versión Internacional y la Biblia Amplificada?

La respuesta de Aaron Breceda parece bastante precisa. Las traducciones de hoy en día tienen en cuenta diferentes variantes del texto masorético, los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta y más. La excepción a esto sería la Biblia King James, porque originalmente solo se basaba en el texto masorético y la Vulgata latina de Jerónimo. La NVI y la Biblia amplificada tienen en cuenta diferentes lecturas variantes de algo más que el texto masorético. Casi todas las traducciones tienen un comité, y el comité estudia las lecturas variantes y toma una decisión sobre cuál fue el original. Esto significa que puede haber algunas áreas que son correctas y otras que no lo son (pero nada que te destroce la tierra). En el Nuevo Testamento, hay tantos manuscritos, que esto no es un gran problema, ya que la mayoría de los académicos tienen muchos más datos para tomar la decisión correcta. Sin embargo, se necesita más trabajo en el Antiguo Testamento. De hecho, desde el momento en que se hicieron las versiones de la Biblia Amplificada y NIV, la erudición ha avanzado bastante con los Rollos del Mar Muerto, por lo que hay disponible nueva información que ayuda a los académicos a tomar decisiones sobre qué variante es correcta. Además, no hay muchos expertos de Septuagint, y esa es otra fuente importante para elegir la variante correcta. Entonces, en esta área, las traducciones de OT tienen algo de mejora, en mi opinión. El objetivo de la crítica textual es producir un autógrafo (autógrafo – el documento original). Con el Nuevo Testamento, esto se ha hecho con un grado de seguridad de aproximadamente 99.99%, pero diría que un poco menos para el OT, porque tiene una historia más larga de transmisión y menos manuscritos a lo largo del tiempo. Todas las traducciones más nuevas serán el mejor esfuerzo de un comité académico para elegir la variante correcta. Entonces tienes diferentes reglas y teorías de traducción después de eso.

Necesitas aclarar tu pregunta. Las interpretaciones de las Biblias cristianas son a menudo drásticamente diferentes de lo que dice cualquier texto hebreo, independientemente de la edad. ¿Desea saber si hay diferencias entre lo que está escrito en los idiomas originales de nuestras biblias y las de ellos, o tiene curiosidad acerca de las interpretaciones solamente?

Porque si se trata de interpretaciones, entonces los Rollos del Mar Muerto coinciden con el texto hebreo actual. Lo que significa que Satanás hace la voluntad de Dios como el ángel acusador de Dios, no hay nacimiento virginal y no hay nombre de Lucifer.

Si desea saber acerca de los cambios en el texto bíblico, aquí hay mucha más información de la que probablemente quería saber.

“La verdad es que cada evidencia que tenemos dice que la Torá sufrió cambios. Pero la mayoría de estos cambios generalmente no fueron significativos, aunque a veces suficientes cambios podrían volverse significativos. [De las diferencias textuales bíblicas, la mayoría de ellas son nombres de lugares, diferencias ortográficas, edades o alturas de personas.] Por ejemplo, para cuando llegamos al diluvio durante el tiempo de Noé, la Torá “Oficial” ha existido por 1,656 años, mientras que otras versiones antiguas tienen el mundo que existe desde hace 2.242 años. Cualquier diferencia que fuera de naturaleza teológica era muy rara.

Pero lo que también es cierto es que después de cierto tiempo en la historia, el texto de la Torá / Bíblico dejó de cambiar, y cada comunidad judía terminó con el mismo texto (menos las diferencias de ortografía incidentales de las mismas palabras).

La versión del texto en la que los judíos han estado confiando durante los últimos 1,000 años se llama texto masorético. Esta es la versión “oficial” del texto bíblico para judíos religiosos. Desafortunadamente, este “texto” en forma de manuscrito tiene solo 1,000 años. El manuscrito más antiguo [sobreviviente y desafortunadamente no completo] que tenemos del texto masorético es el Códice Alepo, que se ha digitalizado y se puede ver / leer aquí: http://aleppocodex.org/ Tenga en cuenta que hay otros tipos de texto masorético , pero el Códice de Alepo fue utilizado por el Rambam, y afirmó que todos [los eruditos] confiaron en él, y este códice fue atesorado y muy valorado por todos los judíos del mundo.

Sin embargo, sabemos que la Torá tiene más de 1,000 años, entonces, ¿qué pasa con los manuscritos más antiguos? Bueno, no teníamos manuscritos hebreos más antiguos, pero teníamos otros manuscritos de las traducciones de la Biblia hebrea en griego antiguo, arameo, samaritano y latín. ¿El problema? Hubo muchas diferencias entre estas traducciones y el texto masorético. Por ejemplo, la traducción griega, llamada Septuaginta, tenía versos adicionales en la Torá, tenía libros adicionales (como Ben Sirach, Ecclesiasticus, Macabeos, etc.) y tenía capítulos adicionales para libros como Daniel. Los rabinos en discursos históricos entre ellos y los católicos dijeron que esos cambios fueron causados ​​por el proceso de la traducción, o debido a que los libros se incluyeron por razones políticas, etc. Pero el problema es que la mayoría de las veces, todas estas traducciones antiguas diferentes estarían de acuerdo entre sí, y solo el texto masorético sería diferente.

Un ejemplo sería Génesis 4: 8. El texto masorético dice lo siguiente:

ח וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ. 8

Y Caín habló a Abel su hermano. Y sucedió que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra Abel su hermano y lo mató.

¿Te das cuenta de que falta algo? El texto masorético dice “Y Caín le dijo a Able … y estaban en el campo”. El texto masorético no dice lo que dice Caín. Pero la Septuaginta griega, la Torá samaritana, la Peshita y todos los demás manuscritos antiguos tienen estas palabras adicionales: “Y Caín le dijo a Able que vayamos al campo …” Así que tenemos ejemplos de cada traducción antigua del texto hebreo en acuerdo, y el texto masorético es el único que es diferente.

Y luego se descubrieron los Rollos del Mar Muerto. Y aunque también faltan las palabras de Caín, existen literalmente miles de diferencias entre los Rollos del Mar Muerto y el texto masorético. Y muchas veces, los Rollos del Mar Muerto están de acuerdo con las traducciones más antiguas y no están de acuerdo con el texto masorético. Un buen ejemplo es esta pregunta: ¿Qué altura tenía Goliat?

1er Samuel 17: 4 Texto Masorético:

ד וַיֵּצֵא אִישׁ-הַבֵּנַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים, גָּלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת: גָּבְהוֹ, שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת. 4 4

Y salió un campeón del campamento de los filisteos, llamado Goliat, de Gat, cuya altura era de seis codos y un palmo.

Entonces, según el texto masorético, Goliat tenía aproximadamente 9 pies de altura, lo cual es bastante milagroso. Pero La Septuaginta, Josefo, otros textos antiguos y los Rollos del Mar Muerto recientemente descubiertos leen lo siguiente:

Y salió un campeón del campamento de los filisteos, llamado Goliat, de Gat, cuya altura era de cuatro codos y un palmo.

Entonces, con los Rollos del Mar Muerto tenemos una fuerte evidencia que corrobora que el Texto Masorético es corrupto con la altura de Goliat. Y, sin embargo, los judíos ignoran esta evidencia tan fuerte y continúan enseñando a sus hijos que Goliat era un gigante de 9 pies de altura, cuando la realidad es que probablemente tenía aproximadamente 6’9.

Otro ejemplo famoso de donde las traducciones antiguas y los Rollos del Mar Muerto están de acuerdo con el texto masorético es el Salmo 145, conocido como Ashrei, que se recita cada Shabat. El Salmo es un Acróstico, con cada línea que comienza con una letra diferente del alfabeto hebreo, a excepción de la letra Nun. El Talmud de Babilonia discute esto:

Berakhot 4b:

Pero [Salmo Salmo 145 está seleccionado] porque contiene ambas características. R. Johanan dijo: ¿Por qué no hay verso que comience con la letra Nun en ese salmo? Porque se referiría a la caída de los enemigos de Israel; como está escrito, “Caída (Naphelah) es la virgen de Israel, ella ya no resucitará” (Amós v. 2).

Pero la Septuaginta, Peshitta, Vulgata y los Rollos del Mar Muerto están de acuerdo en que debería haber una línea con una Monja, y aquí está:

“Fiel es el SEÑOR en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras” (en hebreo: “נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכל מעשיו”).

Pero, ¿qué pasa con los ejemplos en los que todos los manuscritos antiguos están de acuerdo, pero no encontramos una copia en los Rollos del Mar Muerto? Bueno, tenemos un ejemplo que parece ser un caso claro de corrupción textual:

Texto masorético: 1 Samuel 13: 1

א בֶּן-שָׁנָה, שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל. 1

Saúl tenía un año cuando comenzó a reinar; y dos años reinó sobre Israel.

Todos sabemos que Saúl tenía más de un año cuando se convirtió en rey, y sabemos que reinó durante más de 2 años. Sin embargo, la tradición judía explica estas discrepancias en lugar de tratar de discutir posibles corrupciones. Echa un vistazo al comentario de Rashi sobre ese versículo:

Saúl tenía un año en su reinado: (literalmente, un año). Nuestros rabinos de memoria sagrada dijeron: Como un niño de un año, que no experimentó el sabor del pecado (Yoma 22b). También puede interpretarse así: Saúl estuvo un año en su reinado, es decir, en el primer año en que fue nombrado rey (y reinó dos años sobre Israel), y en el primer año …

Y, sin embargo, la Septuaginta, la Vulgata y cualquier otro texto antiguo tienen este texto:

Saúl tenía treinta años cuando comenzó a reinar; y cuarenta y dos años reinó sobre Israel.

Desafortunadamente, no encontramos una copia de los Rollos del Mar Muerto que contenga este versículo, pero teniendo en cuenta nuestros otros ejemplos hasta ahora, es muy probable que coincida con este texto.

Todos estos ejemplos hasta ahora han mostrado diferencias de poca importancia teológica, así que demostremos uno que tenga grandes implicaciones. Deuteronomio 32: 8 Versión Masorética:

ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר} 8

Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció las fronteras de los pueblos según el número de los hijos de Israel.

Manuscritos del Mar Muerto:

ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי אֱלֹהִים . {ר} 8

Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció las fronteras de los pueblos según el número de los “hijos de Elohim”.

Entonces, si bien los Rollos del Mar Muerto prueban que había muchas diferencias en el texto bíblico, dejamos de ver este tipo de grandes cambios después de la época de los Rollos del Mar Muerto. Los Rollos del Mar Muerto están fechados para escribirse alrededor de 100-300 a. C., pero después de eso, los textos parecen ser mucho más fijos y dejan de tener diferencias relevantes. Tal vez los escribas tuvieron más supervisión o fueron mejores en su oficio. Tal vez diferentes manuscritos fueron destruidos o perdidos en la historia con la destrucción del Templo y, por lo tanto, ya no se pudieron copiar ni difundir. De cualquier manera, hay credibilidad en la afirmación de que nuestro texto no ha sido una transmisión perfecta. ”

Por supuesto, todo esto es bastante interesante para los estudiosos de la Torá y la Biblia, y puede arrojar algo de luz sobre los orígenes y el desarrollo de las Escrituras. Sin embargo, la mayoría de ellos no tienen importancia real para los miles de millones de personas que son cristianos o judíos. La mayoría cree y tiene fe en la versión con la que fueron criados. Por lo tanto, desde una perspectiva religiosa, lo importante es si alguna de las diferencias entre las fuentes cambia alguno de los principios básicos de las religiones.

Y no creo que lo hagan, y las diferencias no importan. No estoy al tanto de las diferencias que importan tanto como los debates musulmanes sobre los ‘Versos Satánicos’. Sí importan, creo.

La mayoría de los textos antiguos (y también los nuevos) están llenos de errores, algunos no intencionales, algunos probablemente intencionales. Los Rollos del Mar Muerto no son más “correctos” que cualquier otra versión. A menos que sea un fundamentalista, la mayoría de los adherentes a una religión o secta específica en la práctica seleccionan lo que quieren adherir también. Ni a los judíos ni a los cristianos les importan las reglas sobre si puedes mezclar prendas de lana y algodón … o si tienes que apedrear a los adúlteros.

Realmente no nos importa la altura real de Goliat. La historia trata sobre cómo una persona pequeña pudo matar a un gigante, porque Dios estaba con él. Jesús lo sabía, y creo que es por eso que muchas de sus parábolas son extravagantes, como la de los talentos (¿sabes qué es un talento?).

La historia sobre Caín y Abel puede verse como importante. Se remonta al antiguo conflicto entre pastores (Abel) y agricultores (¡y se iluminó en el musical Oklahoma! ). La redacción no es importante; lo importante es que Dios no aceptó el sacrificio de Caín, y Caín mató a su hermano. Lo que se puede decir que es interesante desde una perspectiva religiosa, es lo que dice sobre las relaciones entre las personas.

La mayoría de los académicos dirán que cualquier diferencia es menor, una palabra aquí, puntuación allí. Pero ignoran la importancia de algunas de esas palabras originales. La palabra porno Koine se refiere a las prostitutas masculinas del templo, no a “los sexualmente licenciosos”. Y si bien hay varios significados posibles de arsenokoitai, la comparación de la palabra raíz es un medio deplorable de entender lo que Paul quiso decir con eso. Koine tenía más de una veintena de palabras para describir a los hombres que duermen con hombres, por lo que es improbable que se haga esa traducción. Especialmente como Pablo dice específicamente que escribe para ser entendido.

Luego está la antigua frase descriptiva hebrea que la Biblia moderna traduce como “costilla”. Algunos eruditos han propuesto que podría traducirse mejor como baculum. Sigue siendo un hueso suspensorio, pero decididamente diferente de una costilla.

¡Extremadamente preciso! ¡La KJV sigue siendo la interpretación más precisa con diferencia! ¿Por qué? Debido a que utiliza manuscritos más antiguos y se realizó antes de 1871. Desde entonces, las traducciones más nuevas se basan en manuscritos “descuidados” y más recientes para su apoyo. Mayor = mejor! Si lees las notas al pie de Masorretic AKA “notas al pie originales”, puedes acceder a los modismos hebreos, las formas de hablar y los usos de las palabras que te proporcionan la interpretación de Dios tal como se la dio a Moisés. La Biblia Companion de KJV utiliza notas al pie de Masorretic y se puede comprar por alrededor de $ 120 en http://www.shepherdschapel.com ¡ Buen día!

Los Rollos del Mar Muerto / Qumran no tienen nada del Nuevo Testamento, solo el Antiguo Testamento. Contienen copias de todos los libros del AT con la excepción de Ester. Antes del descubrimiento de los rollos, la antigua copia completa del Antiguo Testamento era el texto masorético que data del siglo X. Ambos son esencialmente lo mismo, lo que demuestra que el texto del AT se conservó mucho mejor que el NT.