No, los libros religiosos no se pueden cambiar, ya que todos están diseñados para ser escritos del Creador. Sus ideas sobre la familia, la igualdad de género y más pueden y deben aplicarse al mundo actual siempre que sea posible. Revisar y revisar el libro de un autor es traicionar los pensamientos e intenciones originales de ese autor, y de hecho plantearía problemas de derechos de autor si intentara lo mismo en un libro que, por ejemplo, fue escrito hace tres décadas y el autor todavía vive.
Usted menciona la Biblia como su principal preocupación. En este caso, su interpretación de ‘versión’ es problemática. Como saben, la Biblia es el único libro que ha sido traducido a los idiomas de las personas hasta hace muy poco. Según Wycliffe Bible Translators, hay una Biblia completa disponible en más de 554 idiomas diferentes, un Nuevo Testamento en 1333 idiomas y un libro de la Biblia en otros 1333 idiomas. [1] Esto es esencial ya que es más natural leer en la lengua franca de la nación en particular. También sabemos que la Biblia todavía tiene las transcripciones originales en hebreo, arameo y griego, por lo que es lo más precisa posible en sus traducciones.
También debe diferenciar entre las traducciones que están diseñadas para simplificarse para que los usuarios modernos del inglés puedan entenderlo. La versión King James, por ejemplo, se escribió a lo largo de cuatrocientos años y las frases / palabras en inglés han evolucionado. Por lo tanto, hay traductores que intentan usar palabras en inglés que están lo más cerca posible del significado original griego / hebreo, pero de una manera más moderna. Esto se llama una traducción bíblica ‘equivalente dinámico’. [2] Los especialistas en idiomas entienden el idioma original, pero encuentran palabras que son relevantes para la sociedad actual. Por ejemplo, el inglés antiguo puede decir ‘gay’ en lugar de ‘feliz’. Como esto tiene una connotación diferente hoy, el traductor verá la antigua palabra griega ‘feliz’ y la dirá de una manera que sea significativa para los lectores de inglés de hoy (por ejemplo, feliz, entusiasmado, ‘caminar en el aire’, etc.) sin traicionar a su significado deseado.
Hay algunas personas que han tratado de traducir la Biblia en ‘género apropiado’, políticamente correcto o versiones que se adaptan a su teología. Esto puede incluir la Traducción del Nuevo Mundo, adoptada por los testigos de Jehová. Sin embargo, como los manuscritos en el idioma original están disponibles, a menudo estas versiones se han visto como infieles al idioma original y, por lo tanto, han sido rechazadas como traducciones precisas por la comunidad académica pertinente. [3]
- ¿Por qué la gente dice la ‘Biblia judía’? La gente no se va diciendo el Corán cristiano. ¿A otros judíos les parece este tipo de ofensiva como yo?
- Mujeres religiosas: ¿Por qué se supone que no debemos cortarnos el pelo?
- ¿Los testigos de Jehová comen carne de cerdo?
- ¿La ciencia realmente refuta toda religión / teísmo?
- ¿Están los homosexuales aprovechando los derechos religiosos?
Notas al pie
[1] Lo que se ha hecho, lo que queda por hacer
[2] Los tres tipos de biblias
[3] Batallas de traducción de la Biblia