¿Cuál es la diferencia entre musulmán y musulmán?

La diferencia está en la ortografía y, a veces, en la intención del escritor u orador.

Sin embargo, Muslim tiene razón porque esa es la ortografía que usan los musulmanes. También es la ortografía utilizada por el Gobierno de los Estados Unidos, las Naciones Unidas y la Unión Europea, para nombrar solo tres organizaciones altamente autorizadas.

Incluso mi respuesta de quora me muestra líneas en zigzag rojas debajo de la palabra Moslems, mientras que no hace eso para los musulmanes.

Los seguidores de la religión islámica solían ser transliterados como “musulmanes”, mientras que la transliteración estándar ahora es “musulmanes”.

Uno esperaría que no importara, aparte de mostrar que el escritor estaba un poco desactualizado. Sin embargo, en los últimos años he notado algo.

Si alguien usa las palabras “musulmán” y “Corán” en lugar de “musulmán” y “Corán”, estadísticamente es muy probable que el escritor sea un poco hostil al Islam. (Mi observación personal, aunque no siempre es así).

Sospecho que en la mayoría de los casos esto se deriva de la simple ignorancia; el escritor desconoce genuinamente que musulmán es el uso preferido en lugar de musulmán. Sin embargo, si el escritor no es consciente de este simple punto, en realidad no es probable que sepan mucho sobre el Islam, y la hostilidad hacia el Islam se basa con frecuencia en un conocimiento limitado del mismo.

En algunos casos, la gente usará la palabra “musulmán” en lugar de “musulmán” deliberadamente para irritar a los musulmanes porque saben que a algunos musulmanes les desagrada ese uso obsoleto.

Si bien el uso deliberado de “musulmán” en lugar de “musulmán” no es tan insultante, cuando “musulmán” se usa a sabiendas en lugar de “musulmán”, en mi opinión, se hace para ofender (es como si dijeran que no lo hago) Realmente no me importa cómo se llamen ustedes, pero así es como los llamaré porque puedo).

Muchas organizaciones grandes tienen guías de estilo oficiales. He consultado a algunos para confirmar que coinciden en que “musulmán” es el uso correcto. Cada título a continuación enlaza con la guía de estilo relevante.

La guía de estilo de la Unión Europea

Párrafo 25.8 – Islam. El Islam es la fe, musulmán (no Muhammedan, Mohammedan) un miembro de esa fe.

La guía de estilo de las Naciones Unidas

Desplazándose hacia abajo hasta la letra “M” encontrará “musulmán” pero no encontrará “musulmán”.

La guía de estilo de la Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos

Debes desplazarte hacia las páginas 69 y 70 para ver la lista de términos religiosos para encontrar el texto.

The Guardian Newspaper guía de estilo

Si te desplazas hacia abajo, encontrarás:

musulmán
no musulmán

La guía de estilo de la British Broadcasting Corporation (BBC)

Dice: musulmán y no ‘musulmán’, siempre con tope.

¿Cuál es la diferencia entre musulmán y musulmán?

Ortografía.

Cada vez que escribe una palabra del idioma X en otro idioma Y , que tiene diferentes reglas de pronunciación, se encuentra con problemas. Incluso si usan el mismo alfabeto, no pueden pronunciar las letras de la misma manera. ¿Cómo tomarías la humilde palabra sueca “smörgåsbord” y la escribirías en inglés? La gente lo hace como “smorgasbord”, pero yo diría que “smergosboord” podría estar más cerca de su pronunciación original (aunque todavía no es genial).

Se pone mucho peor cuando trabajas desde un alfabeto diferente, que no solo tiene símbolos mezclados para los mismos valores de letras, sino que considera diferentes variantes de las mismas cosas. Por ejemplo, para los japoneses, L y R suenan como versiones confusamente similares del mismo sonido. El orador de A! Kung podría estar decepcionado de que el alfabeto latino no tenga una sola letra para representar correctamente incluso uno de los clics importantes.

Tomar un idioma que no está ‘naturalmente’ escrito en letras romanas, y luego escribirlo en esas letras de todos modos, a veces se llama romanización , una especie de transcripción . A menudo, diferentes personas no estarán de acuerdo sobre la mejor manera de representar el idioma en letras romanas, por lo que puede terminar con diferentes esquemas estándar para el mismo idioma. Vaya a Wikipedia y encontrará más de veinte sistemas para transcribir palabras chinas en letras romanas. (Es posible que ya haya notado que se ha escrito la misma ciudad, en diferentes momentos, como Pekín o Beijing, dependiendo de quién hizo la transcripción y qué idioma hablaron).

Entonces, ¿por qué tenemos los dos diferentes deletreos “musulmán” y “musulmán”? Porque la gente escuchó la palabra árabe e hizo todo lo posible para traducirla en letras romanas, dependiendo de su propio idioma, ya que, obviamente, la ortografía original en letras árabes no era una opción. Supongo que Mussulman también representa una transcripción (n obsoleta), a diferencia del otro término anticuado, Muhammedan (o Mohammetan o …), que es más una descripción (y presumiblemente menos bienvenida, ya que no es como los musulmanes se describen a sí mismos).


Por supuesto, también es cierto que su elección de romanización puede decir algo sobre usted y su actitud. Por ejemplo, si escribe Pekín en lugar de Pekín hoy, se sospecha que está fuera de contacto y que no le importan particularmente China y los chinos, o lo sabría mejor: no es que Pekín haya sido nunca despectivo o “mala” forma de escribirlo, pero ha sido reemplazado. Del mismo modo, el musulmán no es una transcripción muy común en comparación con el musulmán , por lo que uno puede preguntarse por qué lo elige, la opción menos común. ¿Quizás para llamar la atención sobre la extrañeza y la “otredad” de los musulmanes? O tal vez solo porque coincide mejor con tus ideas de pronunciación. Pero la elección puede llevar connotaciones.

Solo una nota rápida de explicación y contexto:

Solía ​​ser común cuando se transcribían palabras extranjeras para simplemente elegir una ortografía latina que se consideraba cercana a la pronunciación original. Como se mencionó, en algunos dialectos árabes “musulmán” está más cerca que “musulmán” a la pronunciación. Sin embargo, más recientemente, se ha vuelto común tener formas “estándar” de transcribir otros idiomas al alfabeto latino. En el caso del árabe, solo hay tres fonemas vocales: a, e / i y o / u. Esto significa que en la mayoría de los dialectos árabes, los sonidos latinos ei se ven como pronunciaciones ligeramente diferentes del mismo sonido. Del mismo modo, los sonidos latinos o y u se ven como pronunciaciones ligeramente diferentes del mismo sonido. Se tomó la decisión de representar los tres fonemas como “a”, “i” y “u” (es decir, no “a”, “e” y “o”). Como resultado, la forma “estándar” de traducir la palabra en el alfabeto latino es “musulmán”, incluso si la forma en que la gente lo dice en algunos dialectos está más cerca de “musulmán”.

En cuanto a por qué hoy algunas personas pueden ver a “musulmán” como ofensivo, eso es puramente una cuestión de percepción y convención. Pero ciertamente esa ortografía no fue creada originalmente para ser ofensiva.

El musulmán se aproxima a la pronunciación en algunos países, especialmente en Egipto. No tiene nada de malo, pero los fanáticos pueden trazar la línea en cualquier lugar.

Algunas personas usan el término musulmán como un término deragmentario porque hace que la palabra parezca grosera, pero para algunas personas es una palabra mal escrita. Musulmán es la ortografía correcta y debe pronunciarse Muss-Lim.