¿Todos los árabes entienden automáticamente el Sagrado Corán ya que fue revelado en su idioma?

Esta es una gran pregunta, y espero poder responderla con un nivel de claridad.

Para entender las palabras del Corán misericordioso, no solo necesitamos hablar árabe con fluidez, sino que también debemos saber cómo Allah (ST) usa cada una de sus palabras en el Corán G. Esto requiere la observación de cada palabra, la vinculación de las palabras y la comparación. Lamentablemente, esta no es una metodología estudiada por el Islam convencional, pero la ejerceré aquí y te dejaré ser el juez. ¿Tiene mérito?

Hablando en sentido figurado, la gente dice “Soy todo oídos, o soy todo pulgares”, lo que significa que están escuchando atentamente o son torpes. Pero para ser precisos, “todos los oídos” es engañoso, ya que nadie es “todos los oídos”, sino también los ojos, la boca, los brazos, las piernas, etc. Lo mismo se aplica al estudiar el Corán, ya que no es simplemente un libro de poemas. exagerar situaciones, pero las Revelaciones Divinas tienen connotaciones precisas y definiciones precisas. Permítanme usar las palabras “Analfabetos” y “Pastor” para ilustrar sus significados de acuerdo con el Corán Gracioso, así como la metodología.

“Analfabetos” o “Al-Umiyeen” traducido de “لْأُمِّيِّينَ” en el Corán G.:

Según nuestro uso general de la palabra, una definición de Webster de ILLITERADO sería, “tener poca o ninguna educación; especialmente: incapaz de leer o escribir una población analfabeta “.

Sin embargo, el Corán Gracioso usa una definición diferente y me permite usar una serie de Ayah para demostrar.

[Entonces, si discuten contigo (Oh Muhammad), diles: “Me he sometido por completo a Allah y también los que me siguen”. Luego pregunte a los que reciben el Libro y a los analfabetos: “¿Se someterán también a Allah?” Si se convierten en musulmanes, serán guiados correctamente, pero si regresan, no debe preocuparse, porque su única responsabilidad es transmitir el Mensaje. Allah está observando a todos sus siervos muy de cerca] Surah 3. Al-i’Imran, Ayah 20

Aquí tenemos “aquellos a quienes se les da el Libro”, que son los judíos y pueden leer los Ayahs anteriores para obtener más aclaraciones. Luego tenemos “aquellos que son analfabetos”, que son los árabes, a quienes no se les ha dado un “Libro” Divino. Más pasajes que ilustran la diferencia más claramente.

[Entre ellos hay algunos analfabetos que no conocen su Libro Sagrado; ellos siguen sus propios deseos y no hacen nada más que conjeturar / ¡Ay de aquellos que escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen: “Esto es de Alá”, para que puedan venderlo por un pequeño precio! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito y ay de ellos por lo que han ganado] Surah 2. Al-Baqara, Ayah 78 , 79

Aquí de nuevo, Allah (ST) se refiere a aquellos entre los judíos que no conocen su “Libro” sagrado, que siguen sus propios deseos, como “analfabetos” y maldicen a los “analfabetos” por lo que han escrito “con sus propias manos”. “Y en otro pasaje, hay quienes, entre los judíos, dicen que no serán responsables por su comportamiento hacia los” analfabetos “, o personas sin un” Libro “Divino.

[Entre la Gente del Libro hay algunos que, si confías en ellos con un montón de oro, lo devolverán fácilmente; y hay otros que, si confías en ellos con un solo dinar (moneda de plata), no lo devolverán a menos que sigas exigiéndote constantemente; porque dicen: “No seremos llamados a dar cuenta de nuestro comportamiento con los analfabetos (no judíos ni cristianos)”. Por lo tanto, deliberadamente le atribuyen una mentira a Alá, sabiendo bien que nunca permitió tal maldad] Surah 3. Al-i’Imran, Ayah 75

Otro Ayah muy importante, que explicó a los judíos el origen de la profecía final que será de un profeta “analfabeto”, lo que significa que no será uno de los judíos. ¿Y quién los aliviará de su carga y de los grilletes que estaban sobre ellos en la Torá, como la ley del ojo por ojo y otros, que no es exactamente el propósito de esta respuesta?

[Aquellos que siguen al Mensajero, el profeta sin letras, a quien encuentran escrito en lo que tienen de la Torá y el Evangelio, que les ordena lo que está bien y les prohíbe lo que está mal y les hace lícitos lo bueno y lo prohíbe. ellos el mal y los libera de su carga y los grilletes que estaban sobre ellos. Entonces, los que han creído en él, lo honraron, lo apoyaron y siguieron la luz que fue enviada con él: son los que tendrán éxito] Surah 7. Al-A’raf, Ayah 157

“Sin letras”, un sinónimo de la palabra “Analfabetos” que es “Al-Umiyeen” en el Corán, ya que esperaba que los traductores usaran una palabra por cada palabra traducida para dar a los extranjeros una traducción más precisa. Por lo tanto, la palabra “analfabetos” en el Corán G. no se refiere a las personas que no saben escribir, sino más exactamente a las personas distantes de los “Libros” Divinos.

Si los árabes eran realmente analfabetos, como hemos entendido por lo que Alá (ST) quiso decir, ¿quién escribió las cartas que el Profeta Mohamed (SAAW) envió a los líderes de los imperios bizantino y persa? ¿Quién escribió entonces el tratado entre los musulmanes y los judíos en Medina? ¿Quién escribió entonces la “Constitución de Medina” que se documentó en árabe en 622CE? ¿Quién escribió los “Poemas colgantes”, los Siete “Mu’allaqat” que colgaban de la Ka’ba (La Meca) anterior al Islam?

“Pastor” o “Ra’i” traducido de “رَاعٍ” en el Corán Gracioso:

Según la definición de Webster de PASTOR, es “” una persona que cuida ovejas “.

Sin embargo, según un Hadith de Sahih Bukhar, Abdullah ibn Umar informó:

[El Mensajero de Allah, la paz y las bendiciones sean con él, dijo: “Cada uno de ustedes es un pastor y es responsable de su rebaño. El líder de las personas es un tutor y es responsable de sus súbditos. Un hombre es el guardián de su familia y él es responsable de ellos. Una mujer es la guardiana de la casa de su esposo y sus hijos y ella es responsable de ellos. El sirviente de un hombre es el guardián de la propiedad de su amo y él es responsable de ello. Sin duda, cada uno de ustedes es un pastor y es responsable de su rebaño.] Hadith sobre la responsabilidad: cada uno de ustedes es un pastor responsable de su rebaño

Esto significa que un “Pastor” como lo usa Sahih Bukhari también significa una persona de autoridad. Entonces el Profeta Mohamed (SAAW) fue el Pastor y los Compañeros, que Allah los bendiga por todo lo que han hecho, fueron su rebaño. Pero el Corán G. no usa la palabra Pastor en esta metáfora y en realidad la usa como significa regularmente. Usaré varios Ayahs para demostrar esto:

[Y cuando llegó al pozo de Madyan, encontró allí una multitud de personas regando [sus rebaños], y encontró a un lado de ellos a dos mujeres que regresaban [sus rebaños]. Él dijo: “¿Cuál es su circunstancia?” Dijeron: “No regamos hasta que los pastores despachen [sus rebaños]; y nuestro padre es un anciano] Surah Al-Qasas [28:23]

Aquí tenemos la palabra “Pastor” que solía significar exactamente eso, ya que los pastores estaban evitando que las dos mujeres que el Profeta Moisés conoció recibieran agua.

[Oh, ustedes que han creído, no digan [al Mensajero de Allah], “Ra’ina”, sino digan, “Unthurna” y escuchen. Y para los incrédulos es un castigo doloroso] Sura Al-Baqarah [2: 104]

Aquí la palabra que el traductor no pudo traducir, como el Hadith anterior que los musulmanes consideran exacto, va en contra del mandato de esta muy clara Ayah. La palabra “Ra’ina” traducida de la palabra árabe “رَاعِنَا” es la misma palabra “Pastor”. Para dejar esto muy claro, me gustaría que copie la palabra árabe رَاعِنَا en google-translate y borre las dos últimas letras, que solo convertirán la palabra de su contexto plural a singular; “رَاعِ”, y mira lo que obtendrás. Entonces el mandato aquí es claro, no digas pastorearnos sino observar y escuchar. Esto se debe a que no somos ovejas guiadas por un pastor que finalmente nos venderá y nos matará cuando estemos gordos y listos, sino seres vivos intelectuales que observen el mundo que nos rodea y escuchen los mandamientos de Allah (ST).

En otro Ayah, Allah (ST) nos recuerda a aquellos entre los judíos que distorsionaron esta misma palabra de su uso apropiado en su Libro.

[Entre los judíos se encuentran aquellos que distorsionan las palabras de sus usos [apropiados] y dicen: “Escuchamos y desobedecemos” y “Escucha pero no te escuchan” y “Ra’ina”, retuercen sus lenguas y difaman a la religión. Y si hubieran dicho [en cambio], “Escuchamos y obedecemos” y “Esperen a que [entendamos]”, hubiera sido mejor para ellos y más adecuado. Pero Alá los ha maldecido por su incredulidad, por lo que creen que no, a excepción de algunos] Sura An-Nisa [4:46]

Nuevamente, la misma palabra “Ra’ina” de “Ra’i” significa “Pastor”. La prueba de lo que Allah (ST) está diciendo aquí se puede encontrar en el Nuevo Testamento:

[Soy el buen pastor; Sé que mis ovejas y mis ovejas me conocen / Así como el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y yo doy mi vida por las ovejas] Pasaje de Bible Gateway: Juan 10: 14-15 – Nueva Versión Internacional

Es por eso que no es suficiente saber árabe con fluidez para entender el Corán Gracioso, sino que también debemos estudiar cómo se usa cada palabra, mediante la observación de cada palabra, la vinculación de las palabras y la comparación.

Dios sabe mejor y espero que esto ayude,

Desde mi experiencia, diría que no.

Proporcionaré 2 razones principales por las cuales no debe esperar que eso sea cierto:

  • Las versiones modernas del árabe que hablan muchos árabes no son idénticas al árabe coránico.
  • El hecho de que algo esté en su idioma nativo, o en un idioma muy similar a su idioma nativo, no significa que lo entienda automáticamente. Dejame darte un ejemplo. Por favor considere estas 2 personas:

A la izquierda tienes a Albert Einstein y a la derecha tienes a Kim Kardashian. El idioma nativo de Einstein era el alemán, mientras que el idioma nativo de Kim es el inglés. Ahora, si les presentara un documento de física escrito en inglés a ambos, ¿quién creen que lo entendería mejor?

Sostengo que Kim no tendría ni idea de qué estaba hablando el periódico, mientras que se puede esperar que Einstein descifre de qué estaba hablando el periódico. ¿Por qué es eso cierto cuando esta persona primero tiene que traducir mentalmente el contenido mientras que Kim no requiere traducción? Es por el hecho de que incluso si eres nativo de un idioma, no obtienes conocimiento automáticamente en cada materia escrita en ese idioma. Entonces, la próxima vez que sienta que asume que un árabe necesariamente debe entender el Corán mejor que un no árabe, piense en Einstein y Kim Kardashian leyendo un artículo de física en inglés.

Irónicamente, la mayoría de las respuestas están escritas por hablantes no árabes, ¡a pesar de que la pregunta está dirigida a hablantes de árabe! Verá, así es como las personas comienzan a tener conceptos erróneos sobre un tema específico, simplemente a partir de las palabras de otras personas que no tienen el conocimiento suficiente para expresar una opinión objetiva.

De todos modos, soy un hablante nativo de árabe, y la respuesta a esa pregunta no es una respuesta corta. Tienes que saber que hay dos tipos de árabe, el árabe hablado moderno y el árabe estándar. Si naciste y te criaste en cualquier país árabe, definitivamente estarías hablando en árabe moderno. El Sagrado Corán está en árabe clásico estándar, sin embargo, la mayoría de sus palabras son familiares y no requieren una educación especial para descubrir sus significados. En otras palabras, las personas analfabetas en el mundo árabe tienen problemas para entender muchas palabras y versos en el Sagrado Corán (muchos, pero no la mayoría). Las personas educadas en el mundo árabe entienden la mayor parte, porque el proceso educativo en el mundo árabe incluye la educación en lengua árabe estándar, tanto la versión modernizada como la versión clásica. Solo unas pocas palabras y versos pueden ser difíciles de entender o interpretar, y en este caso, las personas comienzan a leer interpretaciones escritas por eruditos antiguos o modernos.

Realmente no. La interpretación de las declaraciones / palabras es más que las palabras mismas. Para entender el Sagrado Corán, uno necesitaría tener un gran conocimiento sobre: ​​lenguaje, historia, tradición, religiones y diversas ciencias.

Estoy seguro de que algunos escritos literarios en cualquier idioma deben explicarse incluso a las personas nativas que hablan el mismo idioma. Me pregunto si los poemas de Shakespeare escritos en inglés son bien entendidos por personas de habla inglesa de varios países.

No. Para empezar, los árabes actuales hablan una variedad de formas de árabe coloquial que pueden ser muy diferentes entre sí y del idioma clásico del Corán. Además, los eruditos no musulmanes generalmente opinan que una parte considerable del Corán, quizás el 20%, no tiene sentido ni siquiera para los expertos en árabe clásico. (Los musulmanes creyentes están obligados a creer que el Corán en su totalidad es bastante claro).

La respuesta depende de tu conocimiento del árabe; como se reveló el Sagrado Corán en “Árabe clásico – العَرَبية الفُصحى” Sin embargo, hoy en día, el árabe se ha desarrollado en “árabe estándar moderno – العَرَبية الفُصحَى الحَديثة” , que de alguna manera es diferente del árabe clásico.

Al igual que las diferencias entre el inglés antiguo y el inglés moderno . Al leer los textos de Shakespeaker , que fueron escritos en inglés antiguo, enfrentará dificultades para comprender algunas palabras, frases, modismos y estructuras.

Este es el caso en el árabe clásico , excepto que si tuvieras una educación árabe adecuada, podrás comprender el 90% de la Sagrada Corán.

Además, y debido a que Holy Qura’n es un libro divino, existe “Tafsir” , una ciencia relacionada con la interpretación de sus versos que a menudo explicará el contenido, así como también dará los diferentes puntos de vista y opiniones de los eruditos sobre el verso.

Me gusta mucho esta respuesta:

La respuesta de Salman Khan a ¿Todos los árabes entienden automáticamente el Sagrado Corán ya que fue revelado en su idioma?

Y también me gustaría señalar que un verso del Corán dice que algunos beduinos vinieron al profeta y le dijeron que son creyentes. Se le dijo que les dijera que aún no eran creyentes, sino solo sumisos, ya que la verdadera fe aún no había entrado en sus corazones.

Además, el profeta dijo en su discurso más extenso que ningún árabe es mejor que un no árabe, un negro no es mejor que el blanco …

Lo que significa que los árabes no tienen ninguna ventaja sobre los no árabes. Es el corazon.

Nuevamente, esta respuesta: la respuesta de Salman Khan a ¿Todos los árabes entienden automáticamente el Sagrado Corán ya que fue revelado en su idioma?

En su mayoría pueden entenderlo. Por esta razón, dondequiera que se cita a los Ayur Coránicos en la literatura religiosa árabe, nunca se da traducción. Solo unas pocas palabras, digamos 3-5 por cien, pueden necesitar explicación.

Los árabes pueden leer el Corán fácilmente por razones obvias. Está escrito en árabe, pero no entienden el significado de los versos, ya que el árabe utilizado en el Corán es muy diferente del árabe moderno utilizado por los árabes. Pueden captar algún significado pero no del todo. Los árabes pueden leer las palabras fácilmente pero no pueden entender el significado.

Depende de lo que quieras decir con comprensión.

Cosider esto ”

ramita de luz en el camino

giro del fuego.

El texto en negrita, ¿comprende lo que significa o lo que representa?

Del mismo modo, el lenguaje del Corán es como la poesía. Los árabes conocen las palabras principalmente, pero les será difícil obtener la idea principal, las explicaciones.

Me gustaría saber de los musulmanes sobre esto. Tengo amigos en el Servicio Exterior que me dicen que los musulmanes a veces citan el Corán. Cuando se les preguntó qué significa que no pueden decir.

No, no lo hacen. Entienden las palabras pero no los significados automáticamente. Eso es una belleza en la religión.