¿Los judíos alguna vez usan traducciones cristianas inglesas del Antiguo Testamento para leer como el Tanakh (o viceversa), o las traducciones siempre se hacen específicamente con el judaísmo o el cristianismo en mente?

Hay traducciones judías al inglés del texto. Por ejemplo:

  • etz hayim humash – Búsqueda de Google
  • stone humash – Búsqueda de Google
  • artscroll humash – Búsqueda de Google
  • mechon-mamre – Torá y Misnhah en hebreo e inglés

Yo diría que la mayoría de los judíos se mantienen alejados de las traducciones cristianas del texto, porque las traducciones aplican algún tipo de interpretación del texto, y el cristianismo y el judaísmo interpretan el texto de manera muy diferente. Hay varios lugares, por ejemplo, donde los cristianos inyectan a Jesús al revés en la Torá; por ejemplo, en Génesis, dice “creemos” (en plural), que los rabinos interpretan como Dios hablando a los ángeles, pero que los cristianos leen como Dios (“el padre”) hablando a Jesús. Hay muchos otros casos que son menos abiertamente y más sutilmente cristianos, pero donde el judaísmo y el cristianismo leen los textos de manera diferente. Las traducciones judías del texto incorporan la comprensión judía del texto y a menudo también incluyen comentarios rabínicos.

El único escenario en el que leería una traducción cristiana al inglés sería estudiar la religión comparada (en cuyo caso, también tendría abierta una traducción judía del texto, tanto para comprender cómo el judaísmo lee el texto como para ver cómo se comparan entre sí).

En general, prefiero no usar traducciones cristianas porque a veces se infiltran sutilmente en referencias a Jesús que considero poco auténticas y esencialmente “leer la historia al revés”. Esto aparece más prominentemente en Isaías, pero también sucede en otros lugares.

Para mí, la única excepción a esta regla es The Song of Songs. No me gusta la traducción de Artscroll. Si bien se basa en fuentes clásicas como Rashi, va tan lejos para alegorizar y eliminar cualquier sexualidad del texto que pierde totalmente el significado simple (el peshat). No me opongo a lecturas alternativas (remez, drash, sod), pero creo que estos deberían ser comentarios al texto plano, no un reemplazo para él.

Por esta razón, leo la Canción de las canciones todos los años de una biblia cristiana que tengo en mi estante y que ve muy poco uso el resto del año. Si tuviera una traducción judía que no sea Artscroll (digamos JPS), la usaría en su lugar. Tal como está ahora, me siento con el Artscroll Stone Chumash abierto para el hebreo y la Biblia de estudio católica abierta para el inglés.

Editar:

Me acabo de dar cuenta de que mi declaración de “una vez al año” era incorrecta. ¡Es dos veces al año! La razón por la que compré una biblia específicamente católica hace 15 años fue porque contiene los dos primeros libros de Macabeos, que no están en Tanakh ni en biblias protestantes. Leo estos cada Hanukkah. Lamentablemente, los originales hebreos se han perdido en la historia, por lo que lo más cercano que tenemos son estos dos traducciones inglesas a través de griego. Tienen muchos detalles de los que Josephus carece e incluso puedes escuchar algunas de las frases hebreas a través de la doble traducción. A menos que ocurra otro milagro de preservación como Qumran, Cairo Geniza o Nag Hammadi, la Biblia católica está tan cerca como puedo llegar a esos dos textos importantes.

A2A. Yo preguntaría si hay, específicamente, traducciones de “inglés cristiano”. Hay traducciones al inglés y hay traducciones hechas por traductores cristianos, pero cualquiera que traduzca la Biblia, o incluso cualquier escritura en un idioma extranjero, probablemente esté haciendo todo lo posible para proporcionar una traducción lo más precisa posible. Por supuesto, todos filtran la información inconscientemente de acuerdo con lo que consideran importante y esto probablemente explica por qué hay diferentes traducciones con diferentes matices. Pero los lenguajes naturales son dinámicos y orgánicos. Nadie puede reclamar la traducción perfecta de nada. Somos afortunados, hoy en día, de que podemos encontrar muchas traducciones diferentes de los mismos pasajes con solo hacer clic en un botón o tocar una pantalla. La mayoría de las personas en la historia habrán tenido acceso a una sola traducción. Esto, por supuesto, ha afectado la forma en que se ha leído la Biblia y ha ayudado a formar e informar diferentes denominaciones y tradiciones. Y solo es realmente un problema si anhelas la certeza. Pero si está buscando en la Biblia una única traducción correcta, de modo que pueda sentarse seguro de que conoce la mente de Dios, se sentirá muy decepcionado. ¿Y quien sabe? Tal vez eso es al menos parte del punto? Si la religión no te transforma en una persona que puede caminar en los zapatos de otro y entender la perspectiva de otro, ¿está realmente cumpliendo su función? Si ni siquiera podemos entender las perspectivas de otros humanos, ¿cómo podemos comenzar a esperar entender la mente de Dios?
La conclusión es que los traductores (hasta donde puedo ver) intentan ser fieles a lo que están traduciendo. Si usamos o no diferentes traducciones para profundizar nuestra conciencia de otros puntos de vista potenciales es un tema ligeramente diferente y sobre el cual los lectores de la Biblia, cristianos o judíos, pueden tener diferentes actitudes.

¿Los judíos alguna vez usan traducciones cristianas inglesas del Antiguo Testamento para leer como el Tanakh (o viceversa), o las traducciones siempre se hacen específicamente con el judaísmo o el cristianismo en mente?

El hebreo es TAN diferente del inglés, que son posibles interpretaciones radicalmente diferentes. Para comprender correctamente el hebreo bíblico, un conocimiento profundo del Talmud es absolutamente esencial. Las traducciones del Antiguo Testamento no arraigadas en el Talmud definitivamente darán una perspectiva no judía. Los judíos que no saben hebreo a menudo no son conscientes de esto.