Hay traducciones judías al inglés del texto. Por ejemplo:
- etz hayim humash – Búsqueda de Google
- stone humash – Búsqueda de Google
- artscroll humash – Búsqueda de Google
- mechon-mamre – Torá y Misnhah en hebreo e inglés
Yo diría que la mayoría de los judíos se mantienen alejados de las traducciones cristianas del texto, porque las traducciones aplican algún tipo de interpretación del texto, y el cristianismo y el judaísmo interpretan el texto de manera muy diferente. Hay varios lugares, por ejemplo, donde los cristianos inyectan a Jesús al revés en la Torá; por ejemplo, en Génesis, dice “creemos” (en plural), que los rabinos interpretan como Dios hablando a los ángeles, pero que los cristianos leen como Dios (“el padre”) hablando a Jesús. Hay muchos otros casos que son menos abiertamente y más sutilmente cristianos, pero donde el judaísmo y el cristianismo leen los textos de manera diferente. Las traducciones judías del texto incorporan la comprensión judía del texto y a menudo también incluyen comentarios rabínicos.
El único escenario en el que leería una traducción cristiana al inglés sería estudiar la religión comparada (en cuyo caso, también tendría abierta una traducción judía del texto, tanto para comprender cómo el judaísmo lee el texto como para ver cómo se comparan entre sí).
- ¿Por qué los judíos no son considerados una minoría poco representada? (Constituyen solo el .2% de la población mundial)
- ¿Cuál es la razón por la que los judíos guardan las mitzvá cuando siguen las leyes de Noahide es suficiente para ser justos y asegurar un lugar en el mundo por venir?
- ¿Los judíos se identifican como blancos?
- ¿Por qué Alá libró una guerra contra paganos, judíos, cristianos y ateos? ¿Por qué no puede simplemente dar fe en sus corazones?
- ¿El pueblo judío cree en la vida después de la muerte, el estado del alma, el día del juicio, el infierno y el cielo? ¿O se trata solo de la vida en este mundo?