¿Es cierto que no hay tiempos verbales (pasado, presente, futuro) en hebreo bíblico?

P: ¿Es cierto que no hay tiempos verbales (pasado, presente, futuro) en hebreo bíblico?

Definitivamente hay tiempos verbales.

La única característica inusual en el hebreo bíblico es la ” inversión de Vav “. Agregar la letra Vav como prefijo, es decir. al comienzo de una palabra, generalmente significa ” y “. En ALGUNOS casos, esto puede revertir el tiempo del verbo del pasado al futuro o del futuro al pasado.

Usar una Biblia cristiana para “traducir” los textos hebreos siempre fallará. El llamado ” Antiguo Testamento ” cristiano tiene muy poca conexión con la Biblia judía. Esto es especialmente cierto de lo que los cristianos consideran profecías “clave” con respecto a Jesús. Es más propaganda de autoservicio, utilizando traducciones erróneas para “probar” su punto. También podrías ver el RT News canal para noticias sobre los Estados Unidos (ver Wikipedia RT (red de televisión)), un canal de “noticias” financiado por el gobierno ruso …

Esto es inequívocamente incorrecto. Hay tiempos estrictos en hebreo bíblico.

En Isaías 53, toda la profecía se enmarca en términos de tiempo futuro. La introducción, en el capítulo 52, dice:

13 He aquí, mi siervo prosperará, será exaltado y exaltado, y será muy alto.

14 Como muchos se asombraron de ti; diciendo que su apariencia está demasiado estropeada para ser la de un hombre, y sus formas para ser la de los hijos de los hombres;

15 Así asustará a muchas naciones; los reyes le cerrarán la boca; porque lo que no les fue dicho, verán; y lo que no habían oído, lo percibirán.

En otras palabras, en el futuro, los hijos de Israel serán tan prósperos que las naciones se sorprenderán. ¿Qué tan conmocionados estarán? Tan sorprendidos como estaban cuando Israel tuvo su caída, cuando, metafóricamente hablando, Israel fue destruido aparentemente sin posibilidad de reparación. Este pasaje está en tiempo futuro.

Lo que sigue en Isaías 53 es una descripción metafórica de cuán malas serán las cosas para el pueblo judío cuando estén al borde de la destrucción. Compara al pueblo judío con un hombre que parece que va a morir, de manera tan mortal que la gente preparó una tumba para enterrarlo. Pero luego, el hombre vuelve a la salud y la fuerza. La alegoría nos enseña que incluso después de que el pueblo judío esté al borde de la destrucción, se levantará nuevamente como una nación, más bella que en la antigüedad. Este pasaje está escrito en tiempo presente, porque describe la apariencia de la persona a través de los ojos de las personas que lo miran. Este pasaje, sin embargo, describe el futuro.

Entonces Isaías 54 exclama tan bellamente:

Canta, oh estéril, tú que no soportaste; rompe a cantar y llora en voz alta, tú que no trabajaste con un niño; Porque más son los hijos de los desolados que los hijos de la esposa casada, dice el Señor.

Lo que significa, canta Oh bella Jerusalén, porque tus hijos han regresado a ti y han habitado en medio de ti.

Cabe señalar que el análisis anterior requiere algunas fuentes. Los hijos de Israel son llamados sirvientes de Di-s en varios lugares. Ver Isaías 41: 8.

Jerusalén es comparada con una mujer estéril y viuda en Lamentaciones 1: 1.

El Antiguo Testamento no debe leerse con anteojeras puestas; más bien, debe leerse tomando el resto del Antiguo Testamento en contexto.

Absolutamente falso

Cuando a los niños se les enseña hebreo elemental en preescolar, lo primero que aprenden es la diferencia entre tiempos verbales. Las diferencias son claras e inequívocas.

Sin embargo, los cristianos no (no pueden ) preocuparse tanto por el hebreo bíblico y la gramática hebrea . Cualquiera que sepa leer hebreo (incluso un niño de secundaria) puede ver a través de las “pruebas” que la Biblia judía se refiere a Jesús, porque estas “pruebas” se basan en que el lector descarte por completo la gramática y el contexto.

El gran comentarista medieval Abraham Ibn Ezra escribe en su introducción al Génesis acerca de cinco enfoques diferentes que se han tomado para leer la Biblia judía.

El segundo grupo que describe es “todos los negadores y los herejes / cristianos” (usa un término que se usa para referirse a los herejes, en general, y cristianos, específicamente a través de la literatura rabínica). Incluso se refiere a Jesús por su nombre.

Él escribe:

“Estos no confían en aquellos que transmitieron nuestra fe, sino que se desvían de izquierda a derecha. Todo hombre explica versos por sus caprichos, incluso las leyes y mandamientos. Tratan intencionalmente el lenguaje sagrado como si estuviera vacío. Y por lo tanto (porque tratan al hebreo como no sagrado) se equivocan incluso en su comprensión de la gramática hebrea.

“¿Cómo podría uno cumplir los mandamientos al acercarse? Después de todo, en todo momento vacilan de un lado a otro por sus pensamientos, para asegurarse de que ni un solo mandamiento en la Torá permanezca con sus detalles correctos ”.

(La traducción es mía).

Él continúa dando ejemplos. Lo que más insiste es el hecho de que la Biblia judía contiene muchas referencias a días festivos y fechas importantes y al establecimiento de cuándo comienza cada mes. Esto no puede entenderse completamente sin una tradición de cómo leer los versos, porque incluso alguien que lea los versos correctamente no podrá discernir los detalles centrales.

Y si uno sugiriera que la Biblia hebrea es simplemente una alegoría y no un libro de leyes reales (como he escuchado de conocidos cristianos antes), Ibn Ezra continúa describiendo un tercer grupo :

“El tercer método (de entender los versos) es la oscuridad y la oscuridad. Está muy lejos del ‘círculo’ (usado como una metáfora de un objetivo, con enfoques que golpean la diana, en otra parte del círculo, o faltan por completo al objetivo). Estos son aquellos que fabrican en sus corazones todo tipo de ideas misteriosas, ya que creen que toda la Torá y sus leyes son meramente alegorías.

“Pero no pasaré mucho tiempo respondiéndoles, ya que están muy equivocados. […] ¿Por qué deberíamos convertir lo revelado (significado obvio de un verso) en lo oculto (el significado alegórico reclamado)? ”

(Traducción una vez más mía).

Ibn Ezra escribió esto en el siglo XII. Nada nuevo.

(EDITAR: Se alienta a los interesados ​​en una presentación concisa y muy articulada de esta idea general a ver el artículo de 2010 “A Peshat en la oscuridad: Reflexiones sobre la edad de Cary Grant” del rabino Shalom Carmy disponible aquí . No es del todo relevante , pero toca muchos de estos puntos. Sin embargo, tenga en cuenta que el artículo hace uso de un puñado de términos que probablemente solo sean familiares para los judíos ortodoxos. Y, en general, cualquier cosa que escriba Carmy probablemente valga la pena).

El idioma hebreo moderno usa los mismos tiempos verbales que nosotros en inglés; pasado, presente y futuro. Sin embargo, en hebreo bíblico solo tenían dos tiempos verbales; Perfecto e imperfecto. Los tiempos pasado, presente y futuro están relacionados con el tiempo, pero los tiempos hebreos bíblicos, perfectos e imperfectos, están relacionados con la acción. Un tiempo perfecto es una acción completa y un tiempo imperfecto es una acción que no se completa. Esto dificulta la traducción de los verbos, ya que no hay tiempos equivalentes en inglés.

En su mayor parte, los tiempos perfectos se traducen al tiempo pasado en inglés y el tiempo imperfecto al tiempo presente o futuro (ya que una acción puede completarse o puede haber comenzado, pero aún no está completa).

Pero esto no siempre funciona y déjame usar Jueces 16:15 como ejemplo. La palabra hebrea אהבתיך ( ahavtiykha ) es el verbo אהב ( AHB , Strong # 157) que significa “amor”, el sufijo תי (tiy) que identifica al sujeto del verbo como primera persona, singular (I) y el tiempo del verbo como perfecto (acción completada) y el sufijo ך ( kha ) que identifica el objeto del verbo como segunda persona, masculino, singular (usted). Entonces, como el verbo está en tiempo perfecto y lo traducimos con el tiempo pasado en inglés, traducimos esto como “Te amé”. Pero en inglés esto implica que ella ya no lo ama. Entonces, en este caso, debes traducir un verbo en tiempo perfecto al tiempo presente.

El hebreo no es el único idioma que usa tiempos orientados a la acción para verbos en lugar de tiempos orientados al tiempo. Sé que el idioma Hopi sí, y estoy seguro de que hay otros, especialmente los idiomas antiguos.

Es un poco complicado: el hebreo TIENE tiempos verbales, PERO el hebreo no ve el tiempo en tiempos verbales de la misma manera que el inglés, por lo que el ‘pasado’ y el ‘presente’ y el ‘futuro’ no se alinean exactamente de manera uniforme con Tiempos ingleses.

Hace que traducir sea una aventura, a veces.

No, es completamente falso. El hebreo bíblico tiene formas pasadas, presentes, futuras e imperativas. En realidad, es mucho más estricto que el hebreo moderno en cuanto a cómo se aplican.

Incorrecto. Hay tiempos en el hebreo bíblico, pero utilizaron un método obsoleto para cambiar la definición de los tiempos añadiendo un vav (letra hebrea) al comienzo de la palabra. Básicamente, si hay un “verbo” en hebreo, convierte el tiempo en el otro, pero el hebreo moderno ya no lo usa. Especulo que esto probablemente fue ignorado por los traductores cristianos y lo confundieron con la palabra “y”, que también es utilizada por un vav al principio de la palabra.

A2A

Sospecho que es un problema de traducción. El hebreo bíblico, como el hebreo actual, tiene pasado, presente, futuro y dominio.

Introducción a los verbos hebreos

Definitivamente hay tiempos verbales en hebreo, es más contextual.