Algunos han afirmado que la Biblia no necesariamente significa lo que dice en Génesis 2:17, ya que Adán y Eva no murieron en el momento en que comieron.
La base de esta pregunta proviene de Génesis 2:17.
“Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él ciertamente morirás” (Génesis 2:17)
Algunos han afirmado que la Biblia no necesariamente significa lo que dice en Génesis 2:17, ya que Adán y Eva no murieron en el momento en que comieron. Argumentan que el pasaje realmente significa “morir”, no “seguramente morir”, que es lo que da a entender que Adán y Eva morirán el mismo día que comen.
¿Morir ese día o comenzar a morir?
Es cierto que Adán y Eva no murieron el día exacto en que comieron (Génesis 5: 4–5) como algunos piensan que implica Génesis 2:17. Entonces, o Dios estaba en error o la interpretación del hombre está en error. Como Dios no puede mentir (Hebreos 6:18), entonces los humanos falibles deben estar cometiendo el error.
Echemos un vistazo a dónde surge la confusión. La frase hebrea en inglés es más literal:
“Conocimiento del árbol bien mal comer día comer morir (morir) morir”
El hebreo es, literalmente, morir-morir ( muwth-muwth ) con dos tiempos verbales diferentes (morir y morir), que se puede traducir como “seguramente morirás” o “morir morirás”. Esto indica el comienzo de la muerte, un sentido de ingreso, que finalmente culmina con la muerte.
En ese momento, Adán y Eva comenzaron a morir y volverían al polvo (Génesis 3:19). Si estaban destinados a morir en ese momento, el texto debería haber usado muwth solo una vez, lo que significa “muerto, muerto o morir” y no comenzar a morir o seguramente morir (como muwth-muwth se usa en hebreo). Los autores del Antiguo Testamento entendieron esto y lo usaron de tal manera, pero debemos recordar que las traducciones al inglés pueden pasar por alto algunos de los matices.
Existen principalmente dos formas en que las personas traducen: una es literal o palabra por palabra (equivalencia formal) y la otra es equivalencia dinámica o pensamiento por pensamiento. Si esto se traduce palabra por palabra, sería “morir morir” o “morir morir”, lo cual es difícil de entender para los lectores ingleses, ya que no se cambia el énfasis cuando se repite una palabra. La Vulgata Latina de Jerónimo, que permite tales construcciones gramaticales, traduce esto como “morir muriendo” o “muriendo morirás” ( morte morieris ). Por lo tanto, la mayoría de las traducciones utilizan correctamente una equivalencia más dinámica y dicen “seguramente morir”.
¿A qué se refiere Iom ?
Con respecto a la palabra hebrea yom para el día en Génesis 2:17, se refiere específicamente a la acción de comer y no “morir morir”. Salomón usó una construcción casi idéntica en 1 Reyes cuando se refería a Shimei:
“Porque el día < yom > que salgas y cruces el arroyo Kidron, sabrás con certeza que seguramente < muwth > morir < muwth >; tu sangre estará sobre tu propia cabeza. “(1 Reyes 2:37)
Este versículo usa iom (día) y la palabra dual tal como lo hizo Génesis 2:17. En Génesis 2:17, yom se refirió a la acción (comer) de la misma manera que yom se refiere a la acción aquí (salir y cruzar). En ninguno de los casos quieren decir que ese era el día en particular que vendría la muerte, pero el día en particular hicieron lo que no debían hacer.
Solomon también entendió que no sería una muerte en ese día en particular, pero que los días de Shemei estaban contados desde ese punto. En otras palabras, sus acciones (Adam y Shimei) en ese día fueron lo que les dio la sentencia de muerte final: seguramente morirían como resultado de sus acciones. Por lo tanto, el día, en Génesis 2:17 se refería a cuando Adán y la mujer comieron, no el día en que murieron.
¿Fue el castigo el sueño, en lugar de la muerte física?
Algunas personas creen que el castigo no fue realmente la muerte, pero que el sueño (no el sueño profundo) entró en el mundo en este momento. Aunque esto no pretende ser un examen exhaustivo, me inclinaría contra el sueño como el castigo mencionado en Génesis 2:17, ya que muchos otros pasajes de la Biblia describen el sueño como algo bueno. Por ejemplo, dormir es agradable en Eclesiastés 5:12 y Jeremías 31:26. El Señor a menudo se les aparecía a las personas mientras dormían, y él mismo dormía durante una tormenta (Mateo 8:24; Marcos 4:38; Lucas 8:23). Además, el pronunciamiento de Salomón contra Shimei no tendría ningún sentido, ya que no hay duda de que Shimei ya dormía regularmente.
Si simplemente tuvo que dormir, esto socava la razón de la obra de Cristo en la cruz.
De lo que se habla en Génesis 2:17 es un castigo y el fundamento de la muerte física de Cristo. Si simplemente tuvo que dormir, esto socava la razón de la obra de Cristo en la cruz. Recordemos Romanos 5:12: Su muerte fue una muerte real.
De una búsqueda rápida, hay pocos pasajes que se refieren al sueño como la muerte en el Antiguo Testamento, como Daniel 12: 2 y Salmo 90: 5, donde se dan muchas imágenes en el contexto y nos lleva a darnos cuenta de la naturaleza metafórica del pasajes Por ejemplo, en el siguiente versículo en Daniel, aquellos con perspicacia brillarán intensamente. Obviamente, no se refiere a una luz física literal que emana de los humanos. De la misma manera figurativa, las personas se comparan con la hierba en el Salmo 90: 5.
El Nuevo Testamento, escrito en griego, hace esto también. Jesús figurativamente dijo que Lázaro estaba durmiendo en Juan 11: 11-13. Los discípulos no entendieron y lo tomaron como un sueño literal, por lo que Jesús tuvo que corregirlos (Juan 11:14).
En cualquier caso, este castigo fue una muerte real, y Adán y Eva murieron, al igual que todos los demás por nuestros pecados, que es una razón más para recibir a Cristo y ser salvados de la muerte para que la muerte ya no tenga un aguijón ( 1 Corintios 15: 53–57).