Estoy de acuerdo con la respuesta dada por Harpreet Singh.
Me gustaría agregar algunas cosas. A continuación se presentan algunos extractos del Guru Granth Sahib sobre vaca. Puedes leer y entender completamente que la vaca no se considera sagrada en el sijismo. Ningún animal es mayor o menor.
En cuanto a aquellos que afirman que la matanza de vacas fue prohibida durante el reinado de Maharaja Ranjit Singh, permítanme aclararles que estas cosas se hicieron para complacer a la población hindú que era parte de su reino y su ejército. Además, Ranjit Singh no puede ser tomado como un sij devoto porque bebió licor. Ranjit Singh
Como puede ver a continuación, la referencia a la vaca es simplemente para probar una visión del tercer punto o la importancia de la leche y no tiene una conexión sagrada con una vaca. La vaca es simplemente un maya. Bani no debe leerse literalmente sino filosóficamente.
El estrés en el sijismo es solo sobre naam y nada más.
Fuente: http://www.srigranth.org/
ਭੂਮਿ ਦਾਨੁ ਗਊਆ ਘਣੀ ਭੀ ਅੰਤਰਿ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੁ॥
भूमि दानु गऊआ घणी भी अंतरि गरबु गुमानु॥
Bẖūm ḏān ga▫ū▫ā gẖaṇī bẖī anṯar garab gumān.
y si hiciera donaciones de tierra y vacas, incluso entonces, el orgullo y el ego aún estarían dentro de mí.
~~~~~~~~~
ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ॥
धेनु दुधै ते बाहरी कितै न आवै काम॥
Ḏẖen ḏuḏẖai ṯe bāhrī kiṯai na āvai kām.
Sin leche, una vaca no sirve para nada.
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸਿਉ ਸਾਕਤ ਨਹੀ ਸੰਗੁ॥
हरि के दास सिउ साकत नही संगु॥
Har ke ḏās si▫o sākaṯ nahī cantó.
El siervo del Señor no se asocia con el cínico infiel.
ਓਹੁ ਬਿਖਈ ਓਸੁ ਰਾਮ ਕੋ ਰੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
ओहु बिखई ओसु राम को रंगु ॥१॥ रहाउ॥
Oh bikẖ▫ī os rām ko sonó. || 1 || rahā▫o.
Uno está en las garras del vicio, mientras que el otro está enamorado del Señor. || 1 || Pausa ||
ਮਨ ਅਸਵਾਰ ਜੈਸੇ ਤੁਰੀ ਸੀਗਾਰੀ॥
मन असवार जैसे तुरी सीगारी॥
Hombre asvār jaise ṯurī sīgārī.
Sería como un jinete imaginario en un caballo decorado,
ਜਿਉ ਕਾਪੁਰਖੁ ਪੁਚਾਰੈ ਨਾਰੀ ॥੧॥
जिउ कापुरखु पुचारै नारी ॥१॥
Ji▫o kāpurakẖ pucẖārai nārī. || 1 ||
o un eunuco acariciando a una mujer. || 1 ||
ਬੈਲ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰਾ ਪਾਇ ਦੁਹਾਵੈ॥
बैल कउ नेत्रा पाइ दुहावै॥
Fianza ka▫o neṯarā pā▫e ḏuhāvai.
Sería como atar un buey e intentar ordeñarlo,
ਗਊ ਚਰਿ ਸਿੰਘ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥੨॥
गऊ चरि सिंघ पाछै पावै ॥२॥
Ga▫ū cẖar singẖ pācẖẖai pāvai. || 2 ||
o montar una vaca para perseguir a un tigre. || 2 ||
ਗਾਡਰ ਲੇ ਕਾਮਧੇਨੁ ਕਰਿ ਪੂਜੀ॥
गाडर ले कामधेनु करि पूजी॥
Gādar le kāmḏẖen kar pūjī.
Sería como tomar una oveja y adorarla como la vaca Elysian,
ਸਉਦੇ ਕਉ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪੂੰਜੀ ॥੩॥
सउदे कउ धावै बिनु पूंजी ॥३॥
Sa▫uḏe ka▫o ḏẖāvai bin pūnjī. || 3 ||
el dador de todas las bendiciones; sería como salir de compras sin dinero. || 3 ||
~~~~~~~~~~
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਚੀਤ॥
नानक राम नामु जपि चीत॥
Nānak rām nām jap cẖīṯ.
Oh Nanak, medita conscientemente en el Nombre del Señor.
ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤ ॥੪॥੯੧॥੧੬੦॥
सिमरि सुआमी हरि सा मीत ॥४॥९ १॥१६०॥
Simar su▫āmī har sā mīṯ. || 4 || 91 || 160 ||
Medita en memoria del Señor Maestro, tu mejor amigo. || 4 || 91 || 160 ||
ਦੁਧ ਬਿਨੁ ਧੇਨੁ ਪੰਖ ਬਿਨੁ ਪੰਖੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਉਤਭੁਜ ਕਾਮਿ ਨਾਹੀ॥
दुध बिनु धेनु पंख बिनु पंखी जल बिनु उतभुज कामि नाही॥
Ḏuḏẖ bin ḏẖen pankẖ bin pankẖī jal bin uṯ▫bẖuj kām nāhī.
Una vaca sin leche; un pájaro sin alas; Un jardín sin agua, ¡totalmente inútil!
~~~~~~~~~~~~~~~
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ॥
गऊ बिराहमण कउ करु लावहु गोबरि तरणु न जाई॥
Ga▫ū birāhmaṇ ka▫o kar lāvhu gobar ṯaraṇ na jā▫ī.
Imponen impuestos a las vacas y a los brahmanes, pero el estiércol de vaca que aplican a su cocina no los salvará.
~~~~~~~~~~~~~
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ॥
रविदासु ढुवंता ढोर नीति तिनि तिआगी माइआ॥
Raviḏās dẖuvanṯā dẖor nīṯ ṯin ṯi▫āgī mā▫i▫ā.
Ravi Daas, quien solía llevar vacas muertas todos los días, renunció al mundo de Maya.
ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
परगटु होआ साधसंगि हरि दरसनु पाइआ ॥२॥
Pargat ho▫ā sāḏẖsang har ḏarsan pā▫i▫ā. || 2 ||
Se hizo famoso en el Saadh Sangat, la Compañía de los Santos, y obtuvo la Bendita Visión del Darshan del Señor. || 2 ||
ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ॥
सैनु नाई बुतकारीआ ओहु घरि घरि सुनिआ॥
Sain nā▫ī buṯkārī▫ā oh gẖar gẖar suni▫ā.
Sain, el barbero, el trabajo del pueblo, se hizo famoso en todas y cada una de las casas.
ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥
हिरदे वसिआ पारब्रहमु भगता महि गनिआ ॥३॥
Hirḏe vasi▫ā pārbarahm bẖagṯā mėh gani▫ā. || 3 ||
El Señor Supremo Dios habitó en su corazón, y fue contado entre los devotos. || 3 ||
~~~~~~
ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ॥
ना सति दुखीआ ना सति सुखीआ ना सति पाणी जंत फिरहि॥
Nā saṯ ḏukẖī▫ā nā saṯ sukẖī▫ā nā saṯ pāṇī janṯ firėh.
No hay Verdad en el sufrimiento, no hay Verdad en la comodidad. No hay verdad en deambular como animales por el agua.
ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ॥
ना सति मूंड मुडाई केसी ना सति पड़िआ देस फिरहि॥
Nā saṯ mūnd mudā▫ī kesī nā saṯ paṛi▫ā ḏes firėh.
No hay verdad en afeitarse la cabeza; no hay verdad es estudiar las escrituras o deambular por tierras extranjeras.
ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ॥
ना सति रुखी बिरखी पथर आपु तछावहि दुख सहहि॥
Nā saṯ rukẖī birkẖī pathar āp ṯacẖẖāvėh ḏukẖ sahėh.
No hay Verdad en los árboles, plantas o piedras, en mutilarse o sufrir dolor.
ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ॥
ना सति हसती बधे संगल ना सति गाई घाहु चरहि॥
Nā saṯ hasṯī baḏẖe sangal nā saṯ gā▫ī gẖāhu cẖarėh.
No hay verdad en atar a los elefantes en cadenas; No hay verdad en las vacas que pastan.
ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ॥
जिसु हथि सिधि देवै जे सोई जिस नो देइ तिसु आइ मिलै॥
Jis tiene siḏẖ ḏevai je so▫ī jis no ḏe▫e ṯis ā▫e milai.
Él solo lo concede, cuyas manos sostienen la perfección espiritual; solo él lo recibe, a quien se le da.
ਗੰਗਾ ਜਉ ਗੋਦਾਵਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁੰਭਿ ਜਉ ਕੇਦਾਰ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈਐ ਗੋਮਤੀ ਸਹਸ ਗਊ ਦਾਨੁ ਕੀਜੈ॥
गंगा जउ गोदावरि जाईऐ कु्मभि जउ केदार न्हाईऐ गोमती सहस गऊ दानु कीजै॥
Gangā ja▫o goḏāvar jā▫ī▫ai kumbẖ ja▫o keḏār nĥā▫ī▫ai gomṯī sahas ga▫ū ḏān kījai.
Alguien puede ir al Ganges o al Godaavari, o al festival de Kumbha, o bañarse en Kaydaar Naat’h, o hacer donaciones de miles de vacas en Gomti;
ਕੋਟਿ ਜਉ ਤੀਰਥ ਕਰੈ ਤਨੁ ਜਉ ਹਿਵਾਲੇ ਗਾਰੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਤਊ ਨ ਪੂਜੈ ॥੨॥
कोटि जउ तीरथ करै तनु जउ हिवाले गारै राम नाम सरि तऊ न पूजै ॥२॥
Kot ja▫o ṯirath karai ṯan ja▫o hivāle gārai rām nām sar ṯa▫ū na pūjai. || 2 ||
él puede hacer millones de peregrinaciones a santuarios sagrados, o congelar su cuerpo en el Himalaya; aun así, ninguno de estos es igual a la adoración del Nombre del Señor. || 2 ||
~~~~~~~~~~~~~
ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ॥
इकि मासहारी इकि त्रिणु खाहि॥
Ik māshārī ik ṯariṇ kẖāhi.
Algunos comen carne, mientras que otros comen hierba.
ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ॥
इकना छतीह अम्रित पाहि॥
Iknā cẖẖaṯīh amriṯ pāhi.
Algunos tienen las treinta y seis variedades de manjares,
ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ॥
इकि मिटीआ महि मिटीआ खाहि॥
Ik mitī▫ā mėh mitī▫ā kẖāhi.
mientras que otros viven en la tierra y comen barro.
ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ॥
इकि पउण सुमारी पउण सुमारि॥
Ik pa▫uṇ sumārī pa▫uṇ sumār.
Algunos controlan la respiración y regulan su respiración.
ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ॥
इकि निरंकारी नाम आधारि॥
Ik nirankārī nām āḏẖār.
Algunos viven con el apoyo del Naam, el nombre del Señor sin forma.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ॥
जीवै दाता मरै न कोइ॥
Jīvai ḏāṯā marai na ko▫e.
El gran dador vive; Nadie muere.
ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੨॥
नानक मुठे जाहि नाही मनि सोइ ॥२॥
Nānak muṯẖe jāhi nāhī hombre so▫e. || 2 ||
Oh Nanak, aquellos que no consagran al Señor en sus mentes están engañados. || 2 ||
~~~~~~~~~~
Aquí hay algo de bani en la carne, para todos aquellos que dicen que no veg está prohibido en el sijismo.
Guru Nanak:
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧॥
सलोक मः १॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, primer Mehl:
ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ॥
पहिलां मासहु निमिआ मासै अंदरि वासु॥
Pahilāʼn māsahu nimmi▫ā māsai anḏar vās.
Primero, el mortal se concibe en la carne, y luego mora en la carne.
ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ॥
जीउ पाइ मासु मुहि मिलिआ हडु चमु तनु मासु॥
Jī▫o pā▫e mās muhi mili▫ā tenía cẖamm ṯan mās.
Cuando él cobra vida, su boca se hace carne; Sus huesos, piel y cuerpo son carne.
ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ॥
मासहु बाहरि कढिआ ममा मासु गिरासु॥
Māsahu bāhar kadẖi▫ā mammā mās girās.
Sale del útero de la carne y toma un bocado de carne del pecho.
ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ॥
मुहु मासै का जीभ मासै की मासै अंदरि सासु॥
Muhu māsai kā jībẖ māsai kī māsai anḏar sās.
Su boca es carne, su lengua es carne; su aliento está en la carne.
ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ॥
वडा होआ वीआहिआ घरि लै आइआ मासु॥
vadā ho▫ā vī▫āhi▫ā gẖar lai ā▫i▫ā mās.
Él crece y está casado, y trae a su esposa de carne a su casa.
ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ॥
मासहु ही मासु ऊपजै मासहु सभो साकु॥
Māsahu hī mās ūpjai māsahu sabẖo sāk.
La carne se produce de la carne; Todos los parientes están hechos de carne.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ॥
सतिगुरि मिलिऐ हुकमु बुझीऐ तां को आवै रासि॥
Saṯgur mili▫ai hukam bujẖī▫ai ṯāʼn ko āvai rās.
Cuando el mortal se encuentra con el Verdadero Gurú y se da cuenta del Hukam del Comando del Señor, entonces él viene a ser reformado.
ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥
आपि छुटे नह छूटीऐ नानक बचनि बिणासु ॥१॥
H̱ẖp cẖẖute nah cẖẖūtī▫ai Nānak bacẖan biṇās. || 1 ||
Liberándose a sí mismo, el mortal no encuentra liberación; Oh Nanak, a través de palabras vacías, uno está arruinado. || 1 ||
ਮਃ ੧॥
मः १॥
Mėhlā 1.
Primero Mehl:
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ॥
मासु मासु करि मूरखु झगड़े गिआनु धिआनु नही जाणै॥
Mās mās kar mūrakẖ jẖagṛe gi▫ān ḏẖi▫ān nahī jāṇai.
Los tontos discuten sobre la carne y la carne, pero no saben nada sobre la meditación y la sabiduría espiritual.
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ॥
कउणु मासु कउणु सागु कहावै किसु महि पाप समाणे॥
Ka▫uṇ mās ka▫uṇ sāg kahāvai kis mėh pāp samāṇe.
¿Qué se llama carne y qué se llama verduras verdes? ¿Qué lleva al pecado?
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ॥
गैंडा मारि होम जग कीए देवतिआ की बाणे॥
Gaiʼndā mār hom jag kī▫e ḏeviṯi▫ā kī bāṇe.
Era costumbre de los dioses matar al rinoceronte y hacer un festín de la ofrenda quemada.
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ॥
मासु छोडि बैसि नकु पकड़हि राती माणस खाणे॥
Mās cẖẖod bais nak pakṛėh rāṯī māṇas kẖāṇe.
Quienes renuncian a la carne y se tapan la nariz cuando se sientan cerca de ella, devoran a los hombres por la noche.
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ॥
फड़ु करि लोकां नो दिखलावहि गिआनु धिआनु नही सूझै॥
Faṛ kar lokāʼn no ḏikẖlāvahi gi▫ān ḏẖi▫ān nahī sūjẖai.
Practican la hipocresía y hacen un espectáculo ante otras personas, pero no entienden nada sobre meditación o sabiduría espiritual.
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ॥
नानक अंधे सिउ किआ कहीऐ कहै न कहिआ बूझै॥
Nānak anḏẖe si▫o ki▫ā kahī▫ai kahai na kahi▫ā būjẖai.
Oh Nanak, ¿qué se puede decir a las personas ciegas? No pueden responder, ni siquiera entender lo que se dice.
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ॥
अंधा सोइ जि अंधु कमावै तिसु रिदै सि लोचन नाही॥
Anḏẖā so▫e jė anḏẖ kamāvai ṯis riḏai sė locẖan nāhī.
Solo ellos son ciegos, quienes actúan ciegamente. No tienen ojos en sus corazones.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ॥
मात पिता की रकतु निपंने मछी मासु न खांही॥
Māṯ piṯā kī rakaṯ nipanne macẖẖī mās na kẖāʼnhī.
Se producen de la sangre de sus madres y padres, pero no comen pescado ni carne.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ॥
इसत्री पुरखै जां निसि मेला ओथै मंधु कमाही॥
Isṯarī purkẖai jāʼn nis melā othai manḏẖ kamāhī.
Pero cuando hombres y mujeres se encuentran en la noche, se juntan en la carne.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ॥
बाहर का मासु मंदा सुआमी घर का मासु चंगेरा॥
Bāhar kā mās manḏā su▫āmī gẖar kā mās cẖangerā.
Oh maestro, crees que la carne en el exterior es mala, pero la carne de los que están en tu propio hogar es buena.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ॥
जीअ जंत सभि मासहु होए जीइ लइआ वासेरा॥
Jī▫a janṯ sabẖ māsahu ho▫e jī▫e la▫i▫ā vāserā.
Todos los seres y criaturas son carne; el alma ha tomado su hogar en la carne.
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ॥
अभखु भखहि भखु तजि छोडहि अंधु गुरू जिन केरा॥
Abẖakẖ bẖakẖėh bẖakẖ ṯaj cẖẖodėh anḏẖ gurū jin kerā.
Ellos comen lo que no se puede comer; rechazan y abandonan lo que pueden comer. Tienen un maestro que es ciego.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ॥
मासहु निमे मासहु जमे हम मासै के भांडे॥
Māsahu nimme māsahu jamme jamón māsai ke bẖāʼnde.
En la carne somos concebidos, y en la carne nacemos; Somos vasos de carne.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ॥
गिआनु धिआनु कछु सूझै नाही चतुरु कहावै पांडे॥
Gi▫ān ḏẖi▫ān kacẖẖ sūjẖai nāhī cẖaṯur kahāvai pāʼnde.
No sabes nada de sabiduría espiritual y meditación, aunque te llames inteligente, oh erudito religioso.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ॥
मासु पुराणी मासु कतेबीं चहु जुगि मासु कमाणा॥
Mās purāṇī mās ketābīʼn cẖahu jarra mās kamāṇā.
La carne está permitida en las Puraanas, la carne está permitida en la Biblia y el Corán. A lo largo de las cuatro edades, se ha utilizado carne.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ॥
जजि काजि वीआहि सुहावै ओथै मासु समाणा॥
Jaj kāj vī▫āhi suhāvai othai mās samāṇā.
Se presenta en fiestas sagradas y festividades matrimoniales; la carne se usa en ellos.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ॥
इसत्री पुरख निपजहि मासहु पातिसाह सुलतानां॥
Isṯarī purakẖ nipjahi māsahu pāṯisāh sulṯānāʼn.
Mujeres, hombres, reyes y emperadores provienen de la carne.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ॥
जे ओइ दिसहि नरकि जांदे तां उन्ह का दानु न लैणा॥
Je o▫e ḏisėh narak jāʼnḏe ṯāʼn unĥ kā ḏān na laiṇā.
Si los ves ir al infierno, entonces no aceptes regalos caritativos de ellos.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ॥
देंदा नरकि सुरगि लैदे देखहु एहु धिङाणा॥
Ḏeʼnḏā narak surag laiḏe ḏekẖhu ehu ḏẖińāṇā.
El donante se va al infierno, mientras que el receptor se va al cielo: mira esta injusticia.
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ॥
आपि न बूझै लोक बुझाए पांडे खरा सिआणा॥
Nap na būjẖai lok bujẖā▫e pāʼnde kẖarā si▫āṇā.
No te entiendes a ti mismo, pero predicas a otras personas. Oh Pandit, eres muy sabio.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ॥
पांडे तू जाणै ही नाही किथहु मासु उपंना॥
Pāʼnde ṯū jāṇai hī nāhī kithhu mās upannā.
Oh Pandit, no sabes dónde se originó la carne.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ॥
तोइअहु अंनु कमादु कपाहां तोइअहु त्रिभवणु गंना॥
Ŧo▫i▫ahu ann kamāḏ kapāhāʼn ṯo▫i▫ahu ṯaribẖavaṇ gannā.
El maíz, la caña de azúcar y el algodón se producen a partir del agua. Los tres mundos vinieron del agua.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ॥
तोआ आखै हउ बहु बिधि हछा तोऐ बहुतु बिकारा॥
Ŧo▫ā ākẖai ha▫o baho biḏẖ hacẖẖā ṯoai bahuṯ bikārā.
El agua dice: “Soy bueno en muchos sentidos”. Pero el agua toma muchas formas.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
एते रस छोडि होवै संनिआसी नानकु कहै विचारा ॥२॥
Rase ras cẖẖod hovai sani▫āsī Nānak kahai vicẖārā. || 2 ||
Abandonando estas delicias, uno se convierte en un verdadero Sannyaasee, un ermitaño desprendido. Nanak reflexiona y habla. || 2 ||
~~~~~~~~~~