Si la Biblia es la verdadera palabra de Dios, ¿por qué todas las Biblias son diferentes?

La biblia está compuesta por un grupo de obispos de la Iglesia católica alrededor del siglo IV. Lo compusieron del TeNaCh (OT) existente y cuatro evangelios que consideraron aceptables como confiables, algunas cartas de diferentes personas que se copiaron muchas veces y el libro de revelación. Los creyentes escribieron y compusieron la Biblia. El TeNaCh fue escrito en hebreo y arameo, las escrituras del NT fueron escritas en griego. En el siglo III a. C., un grupo de eruditos judíos tradujo las escrituras hebreas y arameas al griego. Esta traducción se llama Septuaginta. Hay dos traducciones latinas tempranas. El veto (que significa el antiguo) y la Vulgata. (para la gente común que no había dominado el griego). También en los siglos anteriores a Jesús y después de él, los judíos usaron traducciones del hebreo TeNaCh en arameo porque la gente común ya no dominaba el hebreo. Los traductores en esos años no estaban enfocados en traducciones literalmente. Tradujeron e interpretaron el contenido siguiendo las tendencias de sus días. Lo mismo ocurre con las traducciones escritas en nuestro tiempo en los idiomas de nuestros diferentes países. Hay 25,000,000 de personas que leen y hablan mi idioma y creo que hay alrededor de diez o más traducciones diferentes, utilizadas en iglesias católicas, iglesias reformadas, iglesias luteranas, testigos de Jehová, judíos en sus sinagogas y en sus hogares.

Entonces debes saber que hay cientos de copias diferentes de las escrituras griegas. Los académicos intentan encontrar cuál era posiblemente el original, pero también intentan averiguar por qué, por qué razón el copista agregó u olvidó una palabra, un verso, cambió un modo en un verbo. Tener en cuenta; La Biblia no es la fuente sino un producto de la fe cristiana.

La comunicación es una forma imperfecta, pero increíblemente útil, de distribuir la sabiduría. Además, las Biblias todavía son traducidas por humanos.

La lógica en esta pregunta parece presuponer que el cristianismo se trata del perfeccionismo, cuando eso es una tergiversación de lo que es el cristianismo. La gracia y el perdón cubren las diferencias. Además, vale la pena saber que Dios conoce nuestros corazones.

¿Hay un pasaje específico que crees que está mal traducido? Sin un pasaje específico, esta discusión ocurre en el nivel de generalidad que no es particularmente útil.

Sin mencionar que existe el mismo problema con cualquier traducción humana de libros. Hay múltiples traducciones de las obras de los filósofos y obras literarias. No dejas de leer o usar traducciones porque son traducciones. Esa no es una heurística muy positiva para tratar con la comunicación, el conocimiento o las traducciones. Nunca traduciríamos libros de texto de ciencia basados ​​en esto.

Además, todos los libros de texto de ciencias y matemáticas son diferentes. Puede confiar en las traducciones de la Biblia de la misma manera que puede confiar en los libros de texto de matemáticas y ciencias, a pesar de que son diferentes.

Lo sabrías si leyeras la Biblia. Habla de una antigua ley de Moisés y una nueva ley de Jesús que cumple la antigua ley.

Se podría decir que una ley se preparó para la otra. Un poco como si tuviera un conjunto de instrucciones para construir un puente, pero otro conjunto de instrucciones para construir los cimientos sobre los que se debe construir el puente. Es un poco así con la Biblia también.

La Biblia tiene el antiguo testamento de la ley de Moisés, que es una ley FÍSICA de justicia mundana y sacrificio físico y orden, y luego tienes la ley ESPIRITUAL más profunda más profunda de justicia moral y sacrificio espiritual, verdad y amor.

Realmente es una configuración bastante perfecta si lo piensas. Porque con la ley espiritual y la verdadera moral no se necesitan realmente leyes y se puede practicar la verdadera libertad porque estas leyes siguen la pura buena voluntad y energía de Dios, pero cuando no estamos en contacto con la ley espiritual, estamos sujetos a leyes físicas que son más limitado pero ayuda a prepararse para una mentalidad espiritual y establecer una estructura y un orden mínimos para la seguridad que no es tan progresista como la espiritualidad pero que evita el colapso.

Un poco como lo haría con un país que tiene infraestructura defensiva e inteligencia ofensiva, o un equipo deportivo que tiene una ofensiva y una defensa.

El Antiguo Testamento es una ley perfecta para la defensa y la seguridad, y la moral espiritual del Nuevo Testamento es perfecta para la ofensa o el progreso, funcionan bajo el mismo equipo, se podría decir si se siguen, pero tienen diferentes leyes o reglas que cumplir un poco como en un equipo deportivo donde el objetivo de la defensa es evitar que el otro equipo anote, pero el objetivo de la ofensiva es marcar. Diferentes objetivos o leyes, pero con el mismo propósito … bueno.

Un ejemplo de esto se encuentra en Jeremías 17: 5–10, que enseña que confiar en el hombre no es bueno, pero confiar en Dios sí lo es, por lo que un hombre de Dios es el único hombre en quien se puede confiar.

2 Corintios 3: 6 enseñan que la letra de la ley mata y el espíritu de la ley da vida. El Nuevo Testamento enseña constantemente cómo el cuerpo es enemigo del espíritu y que los dos trabajan uno contra el otro, por lo que uno debe estar en el mundo, pero no en el mundo.

Entonces tienes capas de leyes, orden o justicia, siendo las más altas las leyes morales y la justicia, seguidas de las leyes éticas y luego las leyes físicas, que están por encima de ninguna ley que es un caos total.

Si por diferentes Biblias te refieres a diferentes versiones de la Biblia, entonces la respuesta a muchas versiones diferentes de la Biblia es un poco más simple. Esto se debe a que la Biblia es traducida por hombres … seres humanos que no son perfectos y solo pueden traducir con la comprensión y el lenguaje que tienen y pueden comunicarse.
La mayoría de las versiones bíblicas contienen los mismos o similares mensajes o intenciones. Las Biblias que probablemente no están conectadas con una religión específica que tiene un propósito específico o una agenda que puede ser diferente a la de los autores originales de la Biblia.

Como otros han dicho, la Biblia ha sido traducida de su idioma original a otros idiomas comunes de la época. Al investigar esta pregunta, me encontré con este excelente artículo sobre cómo puede elegir una buena traducción de la Biblia.

¿Cómo puedes elegir una buena traducción de la Biblia?

“LA Biblia fue originalmente escrita en hebreo antiguo, arameo y griego. Entonces, la mayoría de las personas que desean leerlo deben confiar en una traducción.

Hoy, la Biblia es el libro más traducido del mundo.

—Parte de que esté disponible en más de 2,400 idiomas. Algunos idiomas no solo tienen una traducción, sino decenas de ellos. Si tiene una opción en su idioma, seguramente quiera usar la mejor traducción que pueda encontrar.

Para tomar una decisión informada, debe conocer las respuestas a las siguientes preguntas: ¿Qué diferentes tipos de traducciones están disponibles? ¿Cuáles son las fortalezas y debilidades de cada tipo de traducción? ¿Y por qué debes ser cauteloso al leer algunas traducciones de la Biblia?

Pregunta común, fácil de responder. Cuando leas la Biblia recuerda que las ideas son lo que importa. Una vez tuve un amigo portugués. A menudo le preguntaba cómo decir algo en su lengua materna. Muchas veces ponía los ojos en blanco por la frustración y decía: “No funciona así”. Luego me daba algo aproximado porque era lo mejor que podía hacer. Sabía ambos idiomas, pero rara vez había tenido que traducir, por lo que le resultaba molesto. Todas las traducciones, es decir, cada vez que alguien interpreta para otro, extraen las ideas del texto o las palabras y ponen las mismas ideas en otro idioma. Es frustrante porque a veces encuentran ideas / palabras que simplemente no existen en el otro idioma, por lo que tienen que adaptar algo de un idioma a otro, todo el tiempo temiendo que algo se haya perdido. No me importa quién es o dónde sucede, la traducción funciona de esa manera. Los eruditos bíblicos más serios aprenden los idiomas originales y los traducen por sí mismos. Entonces, puede haber muchas más versiones de la Biblia de las que conocemos. Todavía hay algunos grupos de personas en todo el mundo que no tienen la Biblia en su lengua, pero los traductores están trabajando en ello. Afortunadamente, cosas como “Ama a tu prójimo como a ti mismo” valen la pena.

¿Por qué todas las Biblias en un idioma en particular son diferentes? Porque algunas son traducciones palabra por palabra, algunas frase por frase y algunas traducciones pensamiento por pensamiento. Aún otros son adornos modernos de lo que la Palabra de Dios en realidad dice: más una interpretación que una traducción. Agregue a esto algunos versos inusuales que son difíciles de entender debido a modismos o expresiones antiguas cuyos significados se han perdido, y puede obtener una gran variedad.

Para mi gusto, prefiero las traducciones de palabra por palabra para poder entender la intención original lo más cerca posible.

Gracias por la pregunta: “Si la Biblia es la verdadera palabra de Dios, ¿por qué todas las Biblias son diferentes?”

Solo hay Biblia, pero hay muchas versiones. La New American Bible es una traducción más literal de la Biblia, palabra por palabra y oración por oración. La Biblia de Philips es una traducción suelta del significado de las palabras. Así, cuando la Biblia usa la palabra “hermano”, algunos cristianos piensan que es demasiado sextista ya que da la impresión de que las hermanas no importan en absoluto. Por lo tanto, agregan las palabras, hermanos y hermanas en lugar de la palabra hermano. Cuando uno lee la Biblia King James de ti y miles, esas palabras nos son extrañas. Por lo tanto, hay palabras modernas para la gente, de modo que la Biblia es más fácil de entender.

RESUMEN: Solo hay una Biblia. Hay muchas traducciones (versiones) que nos ayudan a entender el significado de la Biblia.

Sería correcto decir que la Biblia, en los idiomas originales, es la verdadera Palabra de Dios. Hay muchas, muchas traducciones, obviamente, a los idiomas de nuestros tiempos.

Algunas traducciones se consideran más precisas que otras, ya que los traductores se propusieron adherirse al significado original. Otros tomaron el texto original y lo parafrasearon, o incluso alteraron áreas importantes.

En inglés hay claramente más de lo necesario. Algo de esto se debe al deseo del editor de poder beneficiarse de los derechos de autor.

Si desea una traducción inglesa moderna precisa y confiable, hay varias para elegir. Creo que la más precisa es la New American Standard Bible. También me gusta la versión estándar en inglés, ya que tiene un mejor flujo en inglés sin perder la verdad. Y hay otros.

Dios vino a estar en la tierra en la persona de Jesucristo. Una pregunta que la gente hace es de dónde vino Dios, pero él no vino “de” ningún lado. Siempre ha vivido fuera del tiempo, en la eternidad. De lo contrario, ¿cómo podemos incluso hacer esa pregunta, dado que vivimos en un continuo espacio-tiempo exclusivo. Porque, no habría un “dónde” sin materia y tiempo y no habría materia sin espacio y tiempo y no habría tiempo sin espacio y materia TODOS coexistiendo simultáneamente. Por lo tanto, Jesús entró en nuestro continuo espacio-tiempo y eso realmente IMPORTA (perdóname). Importa porque somos espíritus eternos que actualmente existen en un cuerpo físico con un alma. Fuimos creados como espíritus, siendo Dios el mismo espíritu, pero morimos espiritualmente cuando Adán siguió a Eva y decidió convertirlo en “DIOSA”. El cielo y la tierra estaban unidos en ese momento. Ya tenían “Divinidad”, como hijos de Dios, pero Eva fue engañada al pensar que Dios los estaba ocultando. Por lo tanto, cosecharon la promesa de la muerte, no, a la vez, física, sino espiritual porque vivieron muchos años después en la tierra. Desde entonces, la humanidad se ha alejado de su propia mente de Dios. El tiene amnesia. Ha olvidado su identidad y relación con Dios. Dios nunca cambió en su amor por la humanidad. Nunca se alejó del hombre, solo al revés. La razón por la que Jesús vino fue para morir nuestra muerte y restaurar nuestra memoria a la de los hijos de Dios nuevamente. De hecho, Jesús ha tratado con total eficacia el problema del pecado en esa muerte porque nosotros, siendo Dios en la carne, siempre hemos estado en él de todos modos. Entonces, cuando se levantó y ascendió, nos devolvió a nuestra posición en el cielo desde donde, si SABEMOS, nosotros, como sus hijos, gobernaremos con él. Todo está en la Biblia pero ha sido terriblemente mal traducido y distorsionado por las doctrinas de los hombres religiosos. Por lo tanto, ya estás redimido por lo que Jesús hizo por ti en la cruz al morir tu muerte y resucitar para tu justificación. es solo que aún no lo sabes.

A lo largo de los años, diferentes académicos se reúnen y forman un comité o equipo para trabajar en la traducción de la Biblia lo mejor que pueden del idioma original. Algunos se centran en una traducción palabra por palabra y otros se centran en traducir el mismo pensamiento que se pretendía más que palabra por palabra. Sé que el idioma griego (en el que se escribió el Nuevo Testamento) tiene muchas más palabras que el inglés con significados más detallados para cada palabra griega, por lo que es difícil traducir palabra por palabra. Pero si hace un estudio comparativo de diferentes versos en diferentes versiones, encontrará una traducción similar. Tenía una gran Biblia llamada Biblia paralela que contenía 4 versiones, una al lado de la otra, que solía estudiar como cristiano nuevo. Fue muy útil para mí leerlos todos para entender todo lo que decía el versículo. Contenía 1. Versión King James (inglés antiguo de Gran Bretaña hace siglos) 2. La Biblia Viviente – una paráfrasis moderna fácil de leer 3. La versión estándar estadounidense – una traducción cercana palabra por palabra 4. Nueva versión internacional – una versión popular más reciente Traducción. Algunos versos son iguales en todas las versiones y algunos versos pueden tener una ligera diferencia en qué palabras representan mejor el significado del idioma original. Además, he oído decir que en el idioma original no hay versos numerados ni signos de puntuación en los pergaminos, por lo que los traductores deben decidir cómo dividirlo.

Primero, una pregunta sobre la pregunta: ¿qué “todas las Biblias” son diferentes? ¿Qué significa que son “diferentes”? De hecho, solo hay una Biblia. Hay diferentes traducciones de la misma Biblia. Estas son traducciones a diferentes idiomas, así como varias versiones de una traducción a un idioma. Por ejemplo, hay muchas traducciones de la Biblia al inglés. El Antiguo Testamento está escrito en hebreo, el Nuevo Testamento, en griego común. Todas las traducciones de la Biblia están traducidas de estos dos idiomas originales. Las diferentes traducciones de una fuente no significan que de alguna manera tenemos diferentes fuentes. Simplemente significa eso: diferentes interpretaciones de la misma fuente. Si el presidente Trump habla a las Naciones Unidas en inglés y los traductores interpretan su discurso en varios idiomas, eso no significa que Trump pronunció muchos discursos. Sigue siendo el mismo discurso. Lo mismo con la Biblia: independientemente de cuántas traducciones se produzcan y publiquen en el mundo, sigue siendo una fuente, las Escrituras, la Palabra escrita de Dios. Además, si Dios es Dios, entonces creó al hombre y al lenguaje para comunicarse. Si quería asegurarse de que sus comunicaciones con el hombre son elegibles, puede asegurarse de que su propia comunicación no se contamine por los intentos de aquellos que no desean que su comunicación se lleve a cabo. En este sentido, quien quiera conocer a Dios sabrá cuál es su palabra y eventualmente se dará cuenta de que la Biblia es la verdadera Palabra de Dios.

Porque NO es la “verdadera palabra de Dios”. Fue escrito por primera vez, más de 200 años después de la muerte de Cristo. No había nadie que conociera a Jesús, oyera sus palabras reales, aún viviendo. Muchas de las historias sobre Él fueron transmitidas verbalmente. Si alguna vez has jugado el juego ‘teléfono’ con un grupo de personas donde susurras algo al oído de alguien, ellos susurran eso al oído de la persona que está al lado de ellos, y así sucesivamente, cuando llegue a la última persona se ha distorsionado por lo que las personas PIENSAN que escucharon y lo que QUIEREN escuchar, por lo que el mensaje original no es NADA como con lo que terminas. Eso es lo que los hombres que escribieron la Biblia comenzaron con … mensajes y cuentos distorsionados. Agregue a la ecuación el hecho de que estos hombres buscaron poder, control y riqueza y torcieron aún más estos cuentos. (Quiero decir, en serio, el “Buen Libro” aboga por la violación, el incesto, el asesinato, la adulterio, la guerra, la misogenia, la posesión de esclavos y los golpes, por mencionar solo algunos. Lo que Dios, creador de toda la vida, reclamaría un libro plagado de odio ?) No vivas tu vida por el libro. Vívelo desde tu corazón. La fuerza vital dentro de ti te guiará a donde necesites estar.

La Biblia no estaba escrita en inglés: el inglés no existía en el momento en que se escribió. Tampoco el español, el francés, el holandés y, literalmente, miles de idiomas que han surgido desde entonces. El lenguaje es complejo y fluido; Sus reglas y vocabulario están siempre en constante cambio. Al traducir de los idiomas antiguos a un idioma moderno, cualquier palabra dada en el idioma de origen puede tener varios equivalentes en el idioma de destino, o ninguno.

Por lo tanto, depende del traductor ser honesto y hábil en la forma en que traduce palabras y frases, o no, según sea el caso. Un traductor, por ejemplo, puede sentir que “infierno” es una traducción aceptable de la palabra “Gehenna”, pero un buen traductor se da cuenta de que “infierno” tiene connotaciones no asociadas a la palabra “Gehenna”. Un buen traductor, por lo tanto, evite engañar a las masas al no insertar la palabra “infierno” en la Biblia, distinguiendo así su traducción de las versiones menores, y agregando al número total total de Biblias existentes.

Al final del día, hay literalmente miles de capítulos y decenas de miles de versículos en la Biblia, y todo esto es de dominio público. Nada impide que una persona que lo desee traduzca el texto de la forma que elija.

Porque la Biblia NO es la palabra de Dios … verdadera o no. Uno solo … y solo Uno … es la Palabra de Dios. Y la verdad.

Juan 1: 1, 14; 17:17; 14: 6; Hebreos 13:12; Apocalipsis 19:13

Espero que eso ayude.

¡Paz!

Respuesta corta: porque la Biblia no es la verdadera palabra de Dios. Fue escrito por hombres y preservado por hombres.

Respuesta larga: porque pasó por muchas traducciones del hebreo al griego, luego al latín y luego a todos los demás idiomas, y algunas partes se tradujeron en diferentes momentos (especialmente los antiguos y nuevos testamentos).

En la Edad Media, alrededor del tiempo de la separación entre las Iglesias católica y ortodoxa, había muchas sectas diferentes que se vieron obligadas a adaptarse a una de ellas o perecer. Esto significaba que todas esas biblias tenían que convertirse en una y ser iguales, y a pesar de esos esfuerzos, todavía quedan versiones diferentes.

La mayoría de las respuestas que recibirá suponen que hay una Biblia con diferentes traducciones y continúan con las traducciones.

Lo que la mayoría de la gente no entiende es que no hay una Biblia. La Biblia es una colección de muchos escritos escritos en un período de 3000 años. Hay toneladas de escritos antiguos y la gente nunca ha tenido un consenso sobre qué escritos deberían incluirse. Hay al menos 10 biblias en uso en el mundo de hoy que contienen diferentes escritos. Estas diferentes colecciones de libros se llaman cánones.

Se dice que la Biblia es la palabra de los dioses, pero él no se esforzó en darnos un canon para que simplemente no pudiéramos saber qué escritos quería en el libro y, por lo tanto, cuáles expresan su voluntad. Muy patético para un dios todopoderoso que todo lo sabe. Entonces, el problema de Canon es una de las muchas razones por las que hay quienes no creen en el Dios cristiano.

¿Qué quiere decir con esto?

La Santa Biblia de Dios es lo mismo. Ha sido traducido a diferentes idiomas. También está hecho en diferentes ‘versiones’ que pueden ser lo que piensas, esto solo significa que las personas han redactado y reformulado la Biblia. Pero siguen siendo las mismas historias y tecnología.

Espero que esto haya ayudado 🙂

Ps Jesus te ama <3

La Biblia es una compilación de diferentes libros. La Biblia católica y la Biblia protestante no son lo mismo, ni siquiera tienen los mismos libros. La idea de la palabra de Dios implica la voluntad, una revelación. No es que alguien estaba escuchando a Dios y tomando notas.

Además, traducción. Hay diferentes versiones porque hay diferentes traducciones.

Supongo que las diferentes Biblias de las que estás hablando son las diferentes traducciones al inglés.

Todo se reduce al editor. Un hombre pensó que este pasaje estaba más claramente establecido usando estas palabras en inglés, alguien más pensó que era más preciso usarlas, y otro hombre pensó que las palabras fluían más suavemente si lo traduce de esta tercera manera.

No todas las traducciones de la Biblia son iguales; algunos son de mala calidad, de hecho. Los textos griegos, sin embargo, son muy confiables desde una perspectiva crítica textual.

Esta es una de las muchas razones por las que muchas personas no creen que la Biblia sea algo más que una traducción de una serie de fábulas, cuentos y historias exageradas que se transmitieron oralmente durante muchos siglos con las inevitables distorsiones que uno podría esperar de tal proceso.