¿Por qué el evangelio de Juan cita erróneamente Zacarías 12 para que parezca que se trata de Jesús?

Para agregar a algunas de las otras respuestas aquí, no entraré en la Septuaginta, pero me enfocaré en cómo funciona el lenguaje.

La mayoría de las veces, y especialmente antes de los tiempos modernos, las personas no se habrían centrado en las palabras exactas en su totalidad. Se habrían centrado en la parte que transmite la idea tal como la entienden.

Lo sé por investigar historias orales. Voy a dar un ejemplo aquí mismo. Imagina que te estoy contando esta cuenta de algunas cosas que sucedieron ayer:

Entonces mi papá me despertó temprano y me dijo que necesitaba que hiciera algo. Él dijo: “¡Tienes que ir a la panadería y comprar algunos panecillos antes de que se agoten!” Entré en la panadería y solo les quedaban tres panecillos. Le dije al panadero: “Mi papá me dijo: ‘Quiero que me traigas algunos panecillos frescos esta mañana’ y se sentirá decepcionado si no los consigue”. El panadero dijo: “No corrimos fuera; tenemos algo más en nuestro escondite privado, pero puedo venderle algunos de ellos, ya que es muy importante ”. Así que los compré y me los llevé a casa. Me reí con mi papá cuando le dije que el panadero tenía una colección secreta de bagels que me salvó la vida.


En mi historia, hay algunas citas directas e indirectas que no coinciden. Pero no me llamarías mentiroso exactamente. Es la forma en que las personas relacionan la información en lenguaje real. La Biblia no es un tratado científico. Es más como una colección de literatura (a veces incluye cosas más técnicas, así como poesía, historia, cuentos, etc.). Puede pensar en la Biblia, y el Evangelio de Juan en particular, como un propósito de revelar a Dios a las personas y formar comunidades de fe. Eso se hace mucho mejor en lenguaje natural, de la misma manera que no me preocuparía decirle a mi papá o al panadero las palabras exactas que el otro había dicho. El propósito y la idea principal son más importantes.

¿Estás seguro de que este verso en particular está citando a Zecharias?

Vaya, veo el problema. Vea qué versión está utilizando.

King James: sin contradicciones. Otras versiones: muchas contradicciones.

King James: las palabras de Dios, traducidas fielmente. Otras versiones: palabras corruptas del hombre, interpretadas por la beca de Jour.

¡Felicidades! Has descubierto un ejemplo de cómo las versiones modernas le roban a Jesucristo su gloria. El verso correcto en Zacarías dice:

Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los habitantes de Jerusalén, el espíritu de gracia y de súplicas; y mirarán a mí a quien traspasaron, y llorarán por él, como uno llora por su único hijo. , y estará en amargura por él, como quien está en amargura por su primogénito. (Zacarías 12:10)

Dice “yo” y luego “él”. Obviamente, estas expresiones son paralelas, hablando de la misma persona. He visto muchas declaraciones paralelas en el libro de Proverbios, y me han dicho que es un recurso literario hebreo común. Pero aparte de eso, ¿por qué el autor repentinamente decide hablar de una persona diferente? Con toda honestidad, tienes que admitir que sería una tontería.

¡Consigue un King James (1611, no New King James), y ve a buscar la verdad!

No cita erróneamente el Evangelio de Juan.

De Zacarías 12:10 “Me mirarán, a la que traspasaron”. El “Yo” también se describió como “Él” en alguna versión original. Eso se describe desde el Señor mismo a través de Zacarías. El Señor es el Jesús que vino en carne en el momento que diseñó antes de que se formara el universo, de quien hablaba el Evangelio de Juan.

Es la sintaxis hebrea mal traducida al colocar el artículo definido en el lugar equivocado. John conocía el idioma lo suficientemente bien como para no confundirse.

La oración dice “y mirarán hacia mí” acerca de “ o ” por “a quién traspasaron”.

La KJV lo traduce como si el artículo definitivo apareciera antes de ‘yo’ en la oración, pero viene después. Parece ser una supervisión “conveniente” por parte de traductores trinitarios.

Este video es cortesía de Alexander Andrew en la sección de comentarios de otra respuesta.

¿Citar mal? No hay nada en el original que no se aplique a Jesús. Los escritores en el mundo antiguo tenían un estándar diferente al citar cosas que nosotros hoy. Tendemos a usar el peine de dientes finos para ir tras cada palabra. Simplemente no lo hicieron. Se contentaron con captar el significado. Alguien que lea a John y Zacarías uno al lado del otro no habría tenido el problema con esto que aparentemente tiene. Además de todo esto, había traducciones arameas y griegas disponibles. De hecho, hay variaciones en las traducciones que a menudo se reducen a las condiciones de los idiomas en ese momento. Había menos palabras, a menudo el significado de las palabras utilizadas tenía que determinarse, no a partir de un diccionario, sino por la forma en que se usaba la palabra en el contexto proporcionado. Esto no siempre fue una ciencia exacta, por lo tanto, eran posibles lecturas alternativas, especialmente en traducción o aplicación. ¿Yo o el? De todos modos, en lo que respecta a este texto.

El significado verdadero y pasado por alto es que este pasaje se aplica dos veces, una vez en la primera venida de Cristo donde tuvo lugar la perforación, y una vez más en la segunda venida de Cristo, donde el remanente de Israel, rechazando por mucho tiempo a su propio Mesías, lo verá como nunca antes, y estará muy triste por el histórico rechazo. Zacarías mira más allá de la crucifixión a la segunda venida, Mateo captura la fuente de la perforación, que necesariamente tenía que tener una doble referencia.

Normalmente miraría el texto de la Septuaginta (LXX) del Antiguo Testamento, porque Juan fue escrito en griego y porque las citas del Antiguo Testamento son casi invariablemente de la Septuaginta, pero en este caso la versión LXX de Zacarías 12:10 es tan diferente que el autor de John ciertamente no se refería a eso. En cambio, confió en el texto hebreo de Zacarías 12:10 porque se adaptaba mejor a su propósito. Aun así, el autor tuvo que “entender mal” Zacarías 12:10 para que fuera una profecía de la lanza de Jesús.

¿Está seguro de que es una cita errónea y no una traducción incorrecta o un error que no se corrigió?

¿Te das cuenta de que el AT en sí es una reorganización del Tanaj para que parezca que las profecías son sobre Jesús?

Entonces todo se trata de traducciones de traducciones por personas con una agenda … a veces incluso en desacuerdo con otros cristianos. La Biblia es un esfuerzo de comité. Creo que este tipo de tbing es de esperar incluso con la mejor voluntad del mundo.

No creo que haya una forma objetiva de resolver el motivo para que un pasaje en particular sea como es.

Depende de los adherentes decidir qué creer.

Miremoslo. No soy un estudioso, así que este es solo el análisis de un hombre.

“Y me mirarán a quien traspasaron …”. Para mí esto dice que miran a Dios, a quien traspasaron.

“Mirarán al que traspasaron”. Para mí, esto dice que alguien en forma humana fue traspasado.

Si pones a los dos juntos, Dios y Jesús fueron traspasados, de acuerdo con el hecho de que Jesús dijo que era Dios.