¿Qué es la Biblia y cómo difieren las diferentes versiones entre sí?

Muchas, muchas maneras diferentes de responder esta pregunta. Primero responderé sobre el Nuevo Testamento desde la perspectiva del lenguaje técnico. El NT fue escrito en griego. Hay alrededor de 5000 manuscritos griegos. Se dividen en dos grupos principales.

  1. Manuscritos alejandrinos: hay manuscritos descubiertos en gran parte en Egipto, muchos de los cuales se cree que fueron preparados en o para la biblioteca de Alejandría. La mayoría de las fechas en el período de tiempo 300–500 AD. Hay dos grupos de estos. El primero son los manuscritos unciales, unos 368 de ellos, que están escritos en mayúsculas en piel de animal en su mayor parte. Varios de ellos contienen toda la Biblia y no solo el NT. El segundo grupo son los papiros, de los cuales hay 115. Su tamaño varía desde piezas de sellos postales hasta colecciones casi completas de las epístolas del apóstol Pablo. Estos manuscritos son la fuente NT de las traducciones bíblicas “modernas” como NIV, NASB, ESV, HCSB, NLT y muchos otros.
  2. Manuscritos bizantinos: hay unos 2800 de estos manuscritos escritos en cursiva. También se les conoce como manuscritos minúsculos, ya que la escritura es pequeña y difícil de leer en muchos casos. Estos manuscritos contienen menos diferencias entre ellos que los alejandrinos. Algunos manuscritos selectos comprenden lo que se conoce como el Texto Recibido del Nuevo Testamento. Este cuerpo de escritura es la base de la KJV y la NKJV.

Esta es una imagen simplista de la situación del NT, pero le da una buena idea de la línea divisoria para las traducciones al inglés.

También hay alrededor de 5000 traducciones tempranas a idiomas como siríaco, armenio, georgiano, etíope, gótico, latín, etc. Los primeros padres de la iglesia escribieron sermones y leccionarios en los que se puede encontrar gran parte del texto alejandrino primitivo.

En cuanto al AT, la mayoría de las Biblias modernas se basan en el texto masorético de la Biblia hebrea compilado por escribas masoréticos alrededor del mar de Galilea. Fechan alrededor de 1000 AD. Desde 1947–48, los Rollos del Mar Muerto han arrojado luz sobre este texto, mostrando que es extremadamente similar y preciso. Por lo tanto, tenemos manuscritos de 2000 años que muestran la transmisión precisa del AT hebreo. También hay una traducción griega del AT compilada alrededor del año 280 a. C. llamada Septuaginta. Es fiel a la versión hebrea en la mayoría de los casos. En los últimos años, se han encontrado textos hebreos antiguos que muestran que los traductores de la Septuaginta utilizaron varias versiones hebreas que explican las diferencias encontradas. No cambia la historia bíblica.

La mayoría de las nuevas versiones de la Biblia se produjeron en el siglo pasado en un intento de proporcionar traducciones cada vez más precisas y significativas para los lectores modernos. Por desgracia, la gran cantidad de traducciones recientes, especialmente del NT, se producen simplemente porque los impresores de la Biblia necesitan más cosas nuevas para vender. Las traducciones antiguas son perfectamente precisas. El NKJV, ESV y las traducciones relacionadas son bastante fáciles de leer y entender.

Las diversas versiones de la Biblia (cristiana) pueden diferir de tres maneras:

  1. la elección de los libros que se incluirán: tradicionalmente el “Antiguo Testamento” se basó en la versión griega de las escrituras judías, llamada Septuaginta, que incluye más escritos judíos antiguos que la versión hebrea. Las iglesias católicas y varias iglesias orientales tienen listas de libros ligeramente diferentes en el Antiguo Testamento, basadas en diferentes colecciones de manuscritos de la Septuaginta. Las iglesias protestantes han excluido todos los libros del Antiguo Testamento que no están en el “Tanakh” judío oficial (escrituras). Entonces las Biblias protestantes son más pequeñas (tienen menos libros en el Antiguo Testamento).
  2. El cuerpo de manuscritos antiguos que sirve como estándar para la traducción: con el tiempo, se han encontrado manuscritos más antiguos y se ha reunido un texto antiguo más autoritario, por lo que una traducción como la Biblia King James (1600) se basa en diferentes hebreos y Originales griegos para (por ejemplo) la versión estándar revisada (años 50).
  3. El idioma de la traducción: pocas personas pueden leer los idiomas bíblicos griego, hebreo y arameo, por lo que prácticamente todos los lectores usarán una traducción. Esta no es solo una elección del idioma de destino (por ejemplo, inglés), sino también:
  1. El estilo del lenguaje: algunos traductores usan un estilo formal, incluso arcaico, mientras que otros usan un lenguaje informal y moderno.
  2. la “soltura” de la traducción: algunos apuntan a traducciones “palabra por palabra”, mientras que otros proporcionan una paráfrasis suelta … y en todas partes.

Continuarán apareciendo nuevas versiones de la Biblia porque se encuentran nuevos manuscritos; el idioma de destino cambia; y la gente quiere atraer a nuevos grupos sociales y generaciones.