Basado en mi experiencia de lectura y las sugerencias que he recibido de otros, sugiero las traducciones de Kamala Subramanians.
Mi primer intento formal de leer el Mahabharata fue leer la traducción de Kisari Mohan Ganguli (publicada por Pratap Chandra Roy) en Sacred-Texts: Hinduism. Finalmente tuve que rendirme, principalmente porque me tomaría demasiado tiempo (un par de años) revisarlo y en segundo lugar debido a su pintoresco inglés británico.
La traducción de Rajaji (C. Rajagopalachari) también es buena, pero personalmente creo que su interpretación no es tan enérgica y apasionada como la de Kamala Subramanian. Su versión está disponible en la International Gita Society en http://www.gita-society.com/pdf2….
Es interesante observar que los tres grandes de los subramanianos de Kamala trabajan: Mahabharata, Ramayana y Srimad Bhagvatam se intentaron y completaron después de que le diagnosticaron cáncer.
- ¿Cuál fue el mejor hindú Yuga?
- ¿Cuál fue la verdadera fecha de la guerra de Mahabharata?
- Algunos hindúes afirman que el sijismo se deriva del hinduismo. ¿Los hindúes y los sijs siguen la misma religión? ¿Cuáles son las diferencias entre los dos?
- ¿Cuáles fueron los diferentes reinos en la era del Mahabharata?
- ¿Cuál es la importancia de siete ayunos los siete días de la semana, según el hinduismo?
Bharati Vidya Bhavan publica todas las traducciones de Kamala Subramanian. Además de Amazon / Flipkart, puede comprarlos en línea en la librería en línea Bharatiya Vidya Bhavan. Fuera de línea están disponibles en las librerías de la Misión Ramakrishna, tanto en sus librerías Mutt’s como en las Indian Railway. Otras librerías fuera de línea también almacenan los libros.