¿Por qué todas las religiones que usan la Biblia nunca reconocen las dificultades de traducirla?

Su pregunta tiene varias premisas falsas.

Las religiones que usan la Biblia reconocen la dificultad de traducirla. Esa es una razón por la que hay tantas traducciones. Si traducir la Biblia fuera simple y directo, entonces solo sería necesaria una traducción.

En el seminario aprendimos griego y hebreo para ayudarnos a entender los textos originales. El avance de casi cualquier Biblia describirá la dificultad que tuvieron los traductores con algunas partes del texto. Las notas al pie pueden enumerar traducciones alternativas.

Algunas personas afirmarán que Dios ha protegido divinamente una traducción particular del error. Eso puede ser a lo que te refieres. Hay algunas razones por las que eligen creer esto:

  • Creen que se requiere creerlo. Piensan que es un principio clave del cristianismo.
  • Les consuela pensar que tienen las palabras directas e infalibles de Dios.
  • Elimina mucho trabajo involucrado en el análisis del texto.
  • Simplifica su vida y confirma el pensamiento blanco o negro.

Con respecto a sus dos ejemplos, son una cuestión de interpretación del texto, no de traducción. Las traducciones modernas al inglés no usan Lucifer. Igualar a Lucifer (estrella de la mañana) con el diablo es una cuestión de cómo las personas interpretan el significado. La traducción no es el problema.

Ninguna traducción al inglés dice que María Magdalena era una prostituta. Esto es nuevamente una cuestión de cómo algunas personas eligen equiparar diferentes personajes en las diferentes historias de la Biblia. Nuevamente, este no es un problema de traducción en absoluto.

Ciertamente, ningún “experto” en estudios religiosos, o un estudiante de teología, lee estos textos pero en sus idiomas originales.

Aún así, considerando que uno puede traducirlos mal o bien, y no todos los expertos tienen que estar de acuerdo en cada elemento de una traducción para que se haga bien, no creo que el problema real sea la dificultad de traducirlos.

Creo que los problemas están más relacionados con la identidad, el ego, el partidismo y el miedo a perder el poder.

El estudio académico de la religión es algo maravilloso. Creo que debería ser en las escuelas secundarias, no en las electivas raras en la universidad. Siendo así, probablemente haría un mundo más seguro, si se instituye a nivel mundial. ¿Por qué? Porque significaría que todas las religiones pierden poder en algún grado.

Ciertamente, un principio básico o los elementos más sublimes o sutiles de una fe pueden sobrevivir a un estudio riguroso e imparcial de creencias; pero ciertamente no se acerca a la división que se deriva de ignorar todas las tradiciones, incluidos los detalles propios. El estudio imparcial solo puede lograrse estudiando textos antiguos en sus idiomas originales o al menos con eruditos que los lean, estudiando todas las tradiciones y estudiando fuentes secundarias, es decir, la historia mundial.

El mito sin un contexto más amplio desconcierta la mente. El mejor momento para presentar a las personas ese contexto más amplio es durante la infancia. En cambio, los niños son habitualmente adoctrinados en los contextos más limitados disponibles localmente. Esta práctica plantea dificultades y peligros mucho mayores, especialmente en esta era de armamento nuclear, que los gritos de los padres que no quieren que sus hijos aprendan más de lo que saben sobre sus propias religiones.

Las religiones no son intocables, y al menos no deberían estar en la escuela pública utilizando un plan de estudios diseñado para aumentar y ayudar al bien público.


¡Suscríbete para estar atento a las respuestas a tus preguntas!

https://www.youtube.com/c/Perman

Puedes hacerme preguntas en mi canal de YouTube, PermanentWavesTV, o en #AskDrunkJesus.

Sankara Saranam

Autor ganador de varios premios de Dios sin religión:

http://amzn.to/29l9eUY

En las últimas décadas, las disciplinas del análisis del discurso y la lingüística del texto se han aplicado a los idiomas bíblicos, lo que ha llevado a avances significativos en la comprensión de los textos. Por ejemplo, ahora entendemos claramente cómo la gramática de Génesis capítulos 37–39 indica la línea de tiempo de los eventos. Después de que la historia de que José fue vendido como esclavo se cuenta en el capítulo 37, el capítulo 38 comienza con “En ese momento”, anunciando un evento concurrente: el incidente de Judá y Tamar. La gramática de la primera oración en el capítulo 39 indica que está recapitulando los eventos del capítulo 37 y retomando la historia desde allí: “Ahora José había sido llevado a Egipto”.

Se han descubierto muchos fragmentos e inscripciones que arrojan mucha luz sobre los idiomas bíblicos. Los arqueólogos también han ampliado en gran medida nuestro conocimiento de la cultura del antiguo Cercano Oriente, que a su vez afecta con frecuencia la interpretación de la Biblia y ocasionalmente afecta su traducción.

Por ejemplo, Michael Homan consideró “argumentos textuales, ecológicos y arqueológicos” y concluyó que la palabra hebrea shekar, traducida “bebida fuerte” en la tradición KJV, en realidad se designó “cerveza” o “cerveza” hecha de cebada. 28 La cebada “fue una de las primeras plantas en ser domesticada” y ha sido parte de la agricultura del Cercano Oriente desde la antigüedad hasta nuestros días. 29 Los arqueólogos han descubierto inscripciones que mencionan la cebada, “incluido el Calendario Gezer del siglo X a. C. . . . Los restos de cebada en los estratos de la Edad del Hierro están ampliamente atestiguados en el registro arqueológico sirio-palestino. Por ejemplo, se encontró más de una tonelada de cebada quemada en la cámara tres de la puerta de la Edad del Hierro en Betsaida “.30 Aunque” no hay evidencia textual directa en la Biblia hebrea que vincule la cebada con ר כ ָ ש ֵ [shekar] “, Homan concluye: “Los antiguos israelitas, como sus vecinos, producían, consumían y disfrutaban la cerveza” .31 En base a este tipo de investigación, el HCSB traduce shekar como “cerveza”. 32

A principios del siglo XX, se descubrieron varias monedas con el pym de inscripción. EI Pilcher determinó que la palabra designaba un peso shekel de dos tercios. 33 Esto aclaró la traducción de 1Sm 13:21, donde la KJV dijo que tenían un “archivo” para afilar sus propias herramientas. De hecho, tuvieron que pagar un pym para que los filisteos lo hicieran por ellos. La arqueología resolvió este enigma.

Las primeras palabras de Pr 26:23 siempre se tomaron como “escoria plateada”, y fue difícil entender el sentido del versículo. Luego, a fines de la década de 1920, se descubrieron miles de tabletas de arcilla en Ras Shamra. El lenguaje resultó ser ugarítico, y las tabletas aumentaron en gran medida nuestro conocimiento de la poesía del Cercano Oriente, la mitología cananea y el vocabulario semítico. Se descubrió la palabra ugarítica spsg, que significa “esmalte”. Al dividir el hebreo de manera diferente, 34 la primera línea se puede traducir, “Como el esmalte en una vasija de barro”, que es una comparación adecuada para “adular 35 labios con un corazón malvado”. . ”

A medida que la arqueología y la lingüística mejoran nuestra comprensión de la lengua y la cultura del antiguo Cercano Oriente, en algún momento le corresponde a la iglesia de habla inglesa producir una nueva traducción de la Palabra de Dios. A medida que se descubren documentos que pertenecen a cierto pasaje, uno podría revisar ese pasaje. A medida que los avances lingüísticos arrojan luz sobre el significado de una determinada palabra hebrea, uno puede revisar todas las ocurrencias de esa palabra. Y como la arqueología informa a los académicos sobre el significado cultural de una determinada noción, uno podría tratar de encontrar todas las oraciones que aluden a esa noción. Uno podría revisar selectivamente aquellos versículos donde los documentos o las becas justifican, como es la política de una revisión, pero ¿qué versículos deberían revisarse? Eventualmente, hay demasiados, y comenzar de nuevo tiene más sentido.

Una revisión considera esas palabras en una versión que alcanza cierto umbral de necesidad de revisión. Una traducción da una nueva mirada a cada palabra en cada verso. La traducción hace pleno uso de los últimos manuscritos y estudios académicos, y los pone en práctica en cada pasaje.

HCSB: Navegando los horizontes en las traducciones de la Biblia – Libro electrónico gratuito

HCSB: Navegando los horizontes en las traducciones de la Biblia

2 Tes 2:15 Entonces, hermanos, permanezcan firmes y aferrennse a las tradiciones que les enseñamos, ya sea de boca en boca o por nuestra carta.

Mantener la Biblia en la perspectiva adecuada requiere mantenerse firme en las tradiciones transmitidas desde los apóstoles. Esto siempre ha sido una piedra angular de que la Iglesia solo ha tenido problemas en los últimos tiempos (después de la reforma) y, por lo general, con malos resultados: los que quieren autointerpretarse tienden a caer en muchos pozos y se llevan a sus seguidores.

El problema va más allá de interpretar el griego (digamos) para el Nuevo Testamento. Como incluso si está escrito en griego, las ideas son hebreas: sin la comprensión cultural se pierde el significado original. Afortunadamente, el cristianismo no se trata de perfeccionar nuestra comprensión sino de perfeccionar nuestros corazones.

Primero lea esto: Interpretación de la Biblia

Entonces, la Iglesia Cristiana aborda la interpretación, pero también requiere vivir según la voluntad de Dios, a través del Espíritu Santo, es la vida lo que abre las palabras. El Papa dijo algo muy interesante recientemente: los evangelios de la misericordia de Dios todavía se están escribiendo.

‘Sal’, sigue escribiendo el Evangelio de la misericordia, el Papa le dice al clero, a los religiosos

Los ejemplos que dio de problemas son menores. María siendo prostituta era de un sermón, no de una doctrina. Pocos correlacionan a Lucifer con Satanás. Y gran parte de los rollos del mar muerto han sido publicados. El problema son los pedacitos que tienen solo unas pocas palabras.

Para aquellos que no están familiarizados, la mayoría de las Biblias cubren esto en Forward.

Las notas al pie de página también tienden a aclarar estos problemas.

Salvo esto, estoy seguro de que de lo contrario tienen un documento de algún tipo que explica su metodología y quién se incluyó en la traducción.

Porque realmente no sé si se tradujo algo al griego o al hebreo para saber de qué se trata la historia del Hijo pródigo o el buen samaritano. Sin mencionar que la Biblia lee la Biblia, es decir que otros textos revisan posibles errores.

¿Cuán precisa es la traducción que necesito para saber que Jesús es amoroso, amable, compasivo, que sirve y que perdona?

Esta crítica solo parece impactar entre el 1% y el 3% de la Biblia, en general, porque los principios son bastante claros.

A pesar de eso, la mayoría de los graduados del seminario toman un curso en griego para poder traducir el texto. Esto proporciona responsabilidad si hay una mala traducción en algún momento.

Soooooo … quien haya hecho este punto simplemente ha sobrepasado lo que no es historia ni problema.

Esto es en gran medida una función de toda traducción, por lo que, por extensión, toda extensión de filosofía del griego, así como todas las traducciones al chino y español de los libros de EE. UU. Deben incluir algo.

La noción de que no podemos escuchar a X person o Y book hasta que tengamos una traducción perfecta de ellos es dudosa. Podríamos y nunca tendríamos ninguna traducción intercultural productiva en términos de conversación, relaciones o negocios. Solo tratamos de hacer lo mejor que podemos y reconocemos con humildad lo mejor que podemos.

Lo mismo se hace en la ley y con la historia y la Constitución.

Lo mismo se hace con la ciencia. Reconocemos que la ciencia no es perfecta y que no existe un experimento científico perfecto (especialmente dada la física cuántica y el efecto observador). Por lo tanto, hacemos nuestro mejor esfuerzo.

Traducciones perfectas como experimentos perfectos como libros perfectos son imposibles. Parte de ser humano es lidiar con la falta de perfección de una manera constructiva y útil y lidiar con la falta de 100% de certeza y no conocer todos los hechos.

¿Por qué todas las religiones que usan la Biblia nunca reconocen las dificultades de traducirla?

Tu premisa es falsa. Nunca he oído hablar de ningún erudito bíblico en ningún lugar que no haya reconocido las dificultades de traducir el texto de un idioma a otro, especialmente un idioma antiguo.

No puedo hablar por otras religiones que usan partes de las mismas Escrituras que la Biblia cristiana. Pero puedo decirles que todos los teólogos cristianos que creen en la inerrancia de la Biblia usan la frase “inerrante en los manuscritos originales”.

Este es un reconocimiento obvio de que los problemas de traducción son posibles al portar texto de cualquier idioma a cualquier otro.

También es obvio que cualquiera que haga una pregunta de este tipo probablemente nunca haya leído una Biblia, porque la mayoría de las traducciones modernas explican estas cosas explícitamente en notas al pie de página o en prólogo, incluso dan ejemplos de cómo se tradujeron palabras o frases específicas y por qué.

En general, cuando hay algo que parece que debería conocerse comúnmente, pero no lo es, es porque de alguna manera esa información debilitaría el control de aquellos empoderados en la civilización occidental. Si la gente entendiera por qué el idioma hebreo se llama el idioma sagrado, comenzaría a destruir muchas de las mentiras dentro de las religiones del Dios de Abraham. Si las personas supieran que el poder del idioma hebreo se basa en que expresa múltiples dimensiones de la verdad simbólica, numérica, filosóficamente, “Gematialy”, o que el orden de las letras denota diferentes cosas como la misericordia o el juicio, pueden comenzar a ver a Dios más claramente . Al ver a Dios más claro, rechazarían la falsa imagen de Dios. Si la gente realmente entendiera la conversación del Dios de Abraham, la gente que hizo la tierra un infierno con su liderazgo perdería poder.

Esta realidad social se basa en las corrupciones de la verdad que, como resultado, mantienen el pensamiento desequilibrado en su interior que los poderes de la codicia pueden manejar fácilmente. En la civilización occidental, la religión que comenzó con Constantino se convirtió en otra herramienta robada utilizada para conquistar y controlar a las personas. Entonces, en mi humilde opinión, si comenzaran a reconocer las dificultades para traducir la Biblia, alguien puede ver sus versiones de la religión por lo que son, las versiones corruptas de la Verdad utilizadas para controlar a las personas no las liberan. Jesús lo dijo mejor: “La verdad te hará libre. No quieren gente libre por eso.

La pregunta por qué todos nunca hacen x es siempre incorrecta. Por lo tanto, esto realmente no se puede responder, y de todos modos, “la mayoría” y “por lo general no” ni siquiera sería cierto.

De alguna manera dudo mucho que muchas iglesias incluso usen la palabra Lucifer, ni se obsesionen con la ocupación de María.

Y si eso no fuera suficiente, esos hechos no son noticias. La parte de Lucifer siempre ha sido entendida por los teólogos, y la parte de María siempre ha sido controvertida. Como en – siempre, como en, nunca, no.

Creo que eres víctima del fundamentalismo, ex-fundamentalistas o de aquellos que desean ser inexactos acerca de la religión en general para que puedan estar más fácilmente en desacuerdo con ella.

Como en – nada de esto es cierto. No estoy seguro de lo que los Rollos del Mar Muerto tienen que ver con eso: parece que eso solo indicaría que el griego original, el arameo o el hebreo antiguo tampoco son correctos, por lo que no tiene dudas.

Solo revisando.

Cuando se trata de determinar lo que la Biblia realmente dice, encuentro que los ateos suelen decir rápidamente que la interpretación que les gusta es la única aceptable.

Ciertamente, muchos teístas no lo han pensado mucho, pero cuando trato de explicar que interpretar la Biblia no siempre es en blanco y negro, las personas que no creen en Dios a menudo parecen tener una mente muy cerrada.

Es posible que los protestantes no reconozcan la dificultad de las traducciones, pero la Iglesia ortodoxa, los católicos, ambos afirman que la Biblia es difícil de entender fuera del contexto de la Santa Tradición