Esto no es una crítica de la KJV, porque “a través de” es una de las definiciones de “por”, sino una crítica de la interpretación eisegética. Las traducciones modernas de la Biblia en inglés usan la palabra “a través”, cuando eso es lo que significa “por”, principalmente para combatir esa eisegesis:
“1 Al principio la Palabra ya existía.
La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2Existió en el principio con Dios.
3God creó todo a través de él, y nada fue creado excepto a través de él. “- Juan 1 (NTV) Ver otras traducciones en Juan 1: 3 A través de él se hicieron todas las cosas; sin él no se hizo nada que se haya hecho.
Primero, considere que el pasaje no dice que la Palabra, Jesucristo, creó todas las cosas, sino que Dios creó todas las cosas a través de la Palabra.
Segundo, considere que Dios no tuvo un comienzo, por lo que esto no dice que Jesús estaba con Dios al principio de Dios.
- ¿Creó Dios (como entiende esa terminología) cosas para entretenerse?
- ¿Se ha visto mal Génesis 1? ¿Fueron los primeros 7 días de creación espiritual y no de formación física?
- ¿Se puede ser intelectual y éticamente racional si se adhiere a la Torá como la palabra de Dios?
- ¿Crees que los humanos moralmente superaron a Dios? ¿Cómo?
- ¿Quién fue la persona que inventó la idea de un Dios?
Juan 1: 1 se parafrasea comúnmente: “Al principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”, bajo la presión de una larga tradición de eisegesis y de iglesias que no usarán su traducción si esto se traduce correctamente; Algunos traductores son seducidos por el razonamiento circular para creer que la creencia justifica la eisegesis como si “Jesús es Dios, por lo que Juan debe haber querido decir, Jesús es Dios”.
Sin embargo, la instancia de “Dios” con quien estaba la Palabra, es τὸν θεόν (ton The‧on ′), (“el dios”), que indica Dios Todopoderoso, o el Padre. En contraste, la instancia de “dios” que era la Palabra, es θεὸς (the‧os ′), sin un artículo definido; En esta estructura gramatical, su significado es cualitativo, más que identificativo. Por lo tanto, no puede significar “el dios” o Dios Todopoderoso “.
Los traductores de la Biblia demuestran que saben esto, traduciendo correctamente en cualquier otro lugar de la Biblia cristiana donde theos no tiene un artículo definido, como Mateo 4: 4; 5: 9, Lucas 2:40, 3: 2; y Juan 3: 2, 6:45, (Marcos parece no usar esta forma gramatical).
Por lo tanto, de la Traducción de 2001 – Una Biblia en inglés americano:
“1 Al principio, estaba la Palabra. La Palabra estaba con El Dios (gr. Ton Theon) y la Palabra era poderosa (gr. Theos). 2 Esta estaba con El Dios al principio, 3 y hasta él todo llegó a ser “.