¿Los musulmanes no árabes comunes (no académicos) entienden todo lo que rezan y recitan en los textos sagrados? ¿Suelen leer traducciones?

Soy analfabeto en árabe. Recito AlFateha y Shahada durante Salat en árabe y recuerdo el significado de las traducciones.

Otras veces, cuando memorizo ​​los sonidos de las palabras y puedo cantar o “cantar” en texto árabe. Al principio no puedo sentirlo, pero repitiendo e insertando mentalmente las traducciones. ¡Si! ¡el ‘mensaje’ se vuelve claro!

El Corán fue revelado en árabe, pero Dios prometió ser su maestro (P55: 1-2), y el que lo explicaría (P75: 19).

En P41: 44, leí que el árabe es irrelevante y que solo los sinceros entenderán el Corán independientemente de su idioma. Por otro lado, aquellos que no son sinceros o que no adoran a Dios SOLO no lo entenderán, incluso si hablan, leen y escriben árabe. (Ver P56: 79)

Leer el Corán por sí solo no garantiza comprenderlo. Pero ese Dios tiene el control y nadie entenderá el Corán a menos que Dios lo permita.

El Corán es un mensaje, no solo otro hermoso libro de idiomas. Si no puede leerlo en árabe, no espere hasta el día en que sobresalga en su idioma árabe, porque este día puede que nunca llegue.

Confíe en Dios y sepa que Él es el maestro del Corán. Lo enseñará en cualquier idioma y a cualquier nacionalidad. Él conoce nuestros pensamientos y convicciones más íntimos. Él creó todas las cosas.

Nos enseña lo que necesitamos en el momento en que lo necesitamos. Es por eso que leemos el Corán cientos de veces sin aburrirnos. Podemos leer una novela, por ejemplo, solo una vez. Pero el Corán se puede leer un número infinito de veces, y siempre obtenemos información nueva y valiosa de él. Por otro lado, los lectores no sinceros, aquellos que leen el Corán para encontrarle fallas, son desviados del Corán.

No espere más. Lea su Corán hoy, en cualquier idioma que pueda entender y dominar, y deje el resto a Dios. Versos de referencia:

  • [P56: 79] Nadie puede comprenderlo excepto el sincero.
  • [P75: 19] Entonces somos nosotros quienes lo explicaremos.
  • [P55: 1] El más amable.
  • [P55: 2] Maestro del Corán.
  • [P41: 44] Si lo hubiéramos convertido en un Corán no árabe, habrían dicho: “¿Por qué vino en ese idioma?” Ya sea árabe o no árabe, diga: “Para aquellos que creen, es un Guía y curación. En cuanto a los que no creen, serán sordos y ciegos, como si estuvieran siendo atendidos desde lejos “.
  • [P54: 17] Hicimos que el Corán sea fácil de aprender. ¿Alguno de ustedes desea aprender?

Dado que el Corán es el mensaje de Dios para todas las personas, independientemente de su idioma, los creyentes pueden acceder al Corán, independientemente de su idioma (P41: 44). Esto explica un fenómeno profundo: los creyentes que no saben árabe conocen el Corán mejor que los incrédulos de habla árabe.

Ygor, gracias por el A2A!

Respuesta corta: casi ningún no erudito no árabe sabe lo que está orando y recitando del Corán.

Respuesta larga:

Si bien poder recitar el Corán es una habilidad bastante extendida. Por ejemplo, en el país musulmán más poblado del mundo, Indonesia, el 40% de los musulmanes pueden recitar (no entender) el Corán: https://translate.google.com/tra …).

A los niños musulmanes se les enseña a leer las letras árabes casi paralelas a aprender a leer el alfabeto latino, pero sin comprender lo que significan las palabras, frases y versos árabes clásicos.

Aquellos que realmente entienden lo que significa el árabe clásico del Corán es solo una fracción de ese 40%.

No tengo los números concretos aquí, pero podemos suponer con seguridad que más de la mitad de la población musulmana de Indonesia recita diariamente cosas del Corán para sus cinco oraciones diarias, que no entienden.

¿Porqué es eso?

Hay varios factores que ciertamente contribuyen:

ES MUY DURO

Como se mencionó anteriormente, solo el 40% de los indonesios pueden mirar el árabe en el Corán y recitar sus sonidos.

Pero recitar es solo el primer paso. Entonces necesitarías aprender árabe clásico. Tendrías que aprender la cultura de la Arabia del siglo VII. Y necesitarías entender el contexto de cada verso.

Entonces, es comprensible que la mayoría no se mueva más lejos de recitar el Corán sin entender una palabra que dice.

Y además…

RECITAR EL QUR’AN TIENE SU PROPIA RECOMPENSA

Afortunadamente, incluso recitarlo, es decir, incluso escuchar un recital del Corán, le otorga buenas puntuaciones de hecho:

Abdullah ibn Mas’ud informó: El Mensajero de Allah, que la paz y las bendiciones sean con él, dijo: “ Quien recita una carta del Libro de Allah, recibirá una buena acción como diez buenas obras como esta. No digo que Alif-Lām-Mīm es una letra, sino que Alif es una letra, Lām es una letra y Mīm es una letra ”.

Sunan al-Tirmidhī 2910

Obtienes multiplicadores de puntaje si lo recitas durante Ramadahan o lo recitas antes de tus oraciones al amanecer.

Recitar el Corán también actuará como un intercesor durante el día del juicio, tiene sus propios “poderes curativos” y elevará su estatus como musulmán, etc. Recompensas, beneficios y virtudes del Corán y su recitación

También…

LOS ESTUDIANTES DESCUBREN ACTIVAMENTE A LOS MUSULMANES DEL USO DE UNA TRADUCCIÓN DEL QUR’AN

Se enseña que el Corán tiene su significado perfecto solo en su árabe clásico. Si lo traduce, habrá ciertos aspectos que se perderán en la traducción. Por lo tanto, se desaconseja ampliamente la traducción como herramienta para comprender el Corán.

Como algunos de los que respondieron han mencionado Indonesia, publicaré un artículo de Indonesia, en el que Gus Mus, un destacado clérigo “moderado”, desalienta a la Ummah de reunir el entendimiento del Corán a partir de una traducción.

https://translate.google.com/tra

Según Gus Mus: “El Corán es intraducible”.

¿QUÉ HACER?

Entonces, ¿qué debo hacer si:

a) leer y comprender el árabe clásico es difícil

b) Ya obtengo buenos puntajes de acción recitándolo

c) ¿Los académicos me desalientan de leer traducciones?

Respuesta: ¡Pregúntale a un erudito!

Si eso es verdad. La mayoría de los musulmanes en los países de habla no árabe (es decir, la mayoría de los musulmanes en todo el mundo) dependen de sus académicos para comprender su religión.

La situación es bastante similar a la de los Chuch en la Europa medieval antes de Martín Lutero, donde solo el clero tiene el conocimiento para entender el latín de la Biblia, y la congregación se mantiene en gran medida en la oscuridad.

Esto es más algo que pedirías caso por caso. Es difícil determinar esto en su conjunto. Aunque mi suposición es que la mayoría no.

No hablo árabe y no entiendo todo. Pero trato de leer traducciones y entender las palabras que digo porque creo que es importante para la oración y le da un significado más profundo. He entendido todo excepto algunos versos del Corán que memoricé recientemente debido al hermoso sonido de estos versos.

Pero para mí es importante. Cuando rezo, trato de pensar en los significados detrás de lo que estoy diciendo en inglés o turco mientras recito el árabe en voz alta, si no entiendo las palabras (realmente entiendo Allahu ekber, por ejemplo).

Para recitar el Corán: Cuando escuchas el Corán y sabes el significado de lo que dices, se vuelve tan poderoso. Generalmente intento lo mismo que hago para el resto de la oración: pensar en el significado mientras recito los versos. Agrega tanto poder al Corán que creo que solo podría superarse al comprender el árabe en sí.

Si alguna vez vas a Youtube y ves un video del Corán con subtítulos en inglés que van verso por verso, entenderás de lo que estoy hablando sobre si eres musulmán o no. Es increíblemente poderoso y hermoso y da una idea de lo que me imagino que es leer y comprender completamente el Corán en árabe.

Paz.

En Indonesia, los musulmanes más comunes al menos una vez tienen lea la traducción de todos los “cantos y oraciones” sobre los rituales religiosos mientras estudia Religión Básica en la escuela (toda la educación religiosa es obligatoria desde la primaria hasta la secundaria).

Todos los diversos shalat, doa, dzikir y, por supuesto, el Corán, ya traducidos al indonesio y ampliamente distribuidos. Si alguien quiere también, puede ir a la librería o mezquita “biblioteca” y obtener una copia.

En Indonesia, la mayoría de las oraciones se hacen en árabe, pero muchas también lo hacen en indonesio o en los idiomas locales. Shalat y dzikir siempre se hacen en árabe porque esa es la ley. Hace unos años, algunos imam tienen una idea del shalat bilingüe, hacen shalat en árabe seguido de una traducción al indonesio. Nuestro Consejo de Ulama no se divirtió y lo prohibió.

Todos los clérigos islámicos aquí siempre dijeron la importancia de saber lo que leemos y oramos todos los días, por lo que un musulmán no solo canta simplemente galimatías extranjeras que no entiende por obligación. Al conocer la traducción de los versos u oraciones coránicas, sabemos su significado y entendemos la esencia de los rituales. Además, tenemos una bendición adicional si entendemos más bien que solo memorizamos las oraciones y los cantos.

Pero en realidad, la mayoría de los musulmanes comunes (incluido yo …) son demasiado vagos para hacerlo y siguen haciendo las oraciones sin entenderlo por completo.

Un clérigo dijo una vez (estoy parafraseando aquí …) “La calidad de la fe de uno se puede ver al comprender los rituales que realizan diariamente. Si hacen todos los rituales desde la infancia hasta la vejez pero aún no saben lo que dicen mientras hacen el juicio , su fe aún no es fuerte ”.

Quiero decir, es un segundo idioma. Es mucho más fácil elegir un segundo idioma para recitar y leer guiones que para tener conversaciones, pero sigue siendo un segundo idioma. Hay partes que obtendrá y partes que no obtendrá, cuanto más estudie, mejor lo obtendrá.

Sin embargo, la mayoría de las personas al menos usan traducciones como referencias. Por ejemplo, si hay una palabra árabe, podría estar familiarizado con algunas de las connotaciones que tiene esa palabra que no tiene la traducción literal al inglés, pero en mi mente aún podría olvidar qué palabra estoy viendo exactamente hasta que vea la traducción.

Sin embargo, el Corán es profundo. Siempre puedes entender mejor. Los árabes también.

Sin embargo, es muy diferente de aprender un idioma para conversar. En lugar de mirar una mesa, como, “تقوى” significa “conciencia”, “الصراط” significa “el camino”, puedes escuchar una conferencia de 40 minutos sobre cada palabra y su uso en el Corán y alejarte con como, una descripción básica y ni siquiera una comprensión integral.

El lenguaje, como todas las demás cosas, evoluciona con el tiempo, pero algunos aspectos siguen siendo los mismos. Los árabes tienen una ventaja sobre aquellos que no hablan árabe, pero incluso esa ventaja no es suficiente para que comprendan los aspectos principales del Corán.

El Corán es un milagro lingüístico. Por lo tanto, no creo que sea fácil para un laico entender el Corán sin un conocimiento riguroso y extenso.

Yo diría que la mayoría sabe el significado de los versos que recitan para salat o namaz, pero cuando se trata de leer el Corán mismo, la mayoría usará una traducción interlineal. Tiendo a usarlos yo mismo, aunque generalmente sé suficiente árabe para estar al tanto cuando la traducción es engañosa. Lo importante es saber la escritura árabe y poder usar un diccionario árabe. Mi experiencia es principalmente con musulmanes iraníes. Conocen el guión, pero a menudo no saben cómo detectar la raíz trilateral que se necesita para buscar una palabra.