el alma saboreará lo que quiera … terminar jajaja
y con respecto a 72 virgen
La traducción de Moshin
Y
Todas las cosas que hemos grabado en un libro. (29)
- ¿Por qué los estadounidenses discriminan a las personas por su apariencia?
- ¿Por qué los musulmanes no pudieron atacar a la India?
- ¿Por qué los musulmanes difaman a ISIS llamándolo antiislámico mientras que ISIS siempre proporciona justificación de sus actos en forma de versos coránicos?
- ¿Acabará alguna vez la lucha musulmana contra la no musulmana?
- ¿Qué piensan los musulmanes modernos de los antiguos califas?
Así que saborea (el
resultados de tus malas acciones); Ningún aumento le daremos, excepto en
tormento. (30)
En verdad, para el
Muttaqûn [], habrá un éxito (Paraíso); (31)
Jardines y viñedos,
(32)
Y joven
doncellas de pecho completo (maduras) de igual edad, (33)
Y una taza llena (de
vino). (34)
La traducción de Yusuf
Ali
Y
Todas las cosas hemos conservado en el registro. (29)
“Entonces saborea (el
frutos de tus obras); para ningún aumento le concedemos, excepto en
Castigo “(30)
En verdad para el
justo habrá un cumplimiento de los deseos (del Corazón); (31)
Jardines cerrados, y
Vides de uva; (32)
Compañeros de igualdad
Años; (33)
Y una copa llena (a la
Borde). (34)
Vemos de estas 2 traducciones que el verso que causa
Todos los problemas son el versículo 33.
Palabra por palabra
La traducción de este verso es:
wakawāʿiba
= Y compañeros espléndidos
CONJ – prefijado
conjunción wa (a N – plural femenino acusativo
sustantivo
atrāban
= bien emparejado,
ADJ – acusativo
femenino plural indefinido adjetivo
Entonces, ¿cómo pueden algunos
los traductores se equivocan tanto! Pues la respuesta
es simple. Muchos traductores del Corán del árabe a otros idiomas
han utilizado
Hadith y otras fuentes para ayudar a completar las traducciones.
Por lo tanto, encuentras muchos
Traducciones que usan historias del Hadith para elaborar el verdadero
Traducciones del Corán.
Este es claramente el caso con este versículo en Mohsins y muchos otros
Inglés y
Traducciones a otros idiomas.
Por eso es esencial
para verificar cualquier traducción de versos controvertida
como este con una verdadera traducción palabra por palabra del árabe real
Corán
Está claro de la verdadera traducción palabra por palabra de este versículo que
no hay tal promesa
de 72 o incluso 1 virgen existe en el Corán.