Si has leído la Santa Biblia cristiana, ¿también has leído la Biblia hebrea?

Hay algunos puntos clave que debe comprender antes de poder responder a su pregunta.

  1. La Biblia hebrea fue escrita mucho antes de la época de Jesús (aunque puede haber alcanzado su forma actual más adelante). Es extraño llamarlo una subsección de cualquier cosa cristiana. Es la fuente del cristianismo, en cambio.
  2. La versión cristiana de la Biblia hebrea, que los cristianos llaman insultantemente el “Antiguo Testamento”, incluye algunos libros que los eruditos judíos no consideraron dignos de inclusión. Entonces, todo el Tanakh está incluido en la Biblia que lees, pero todo lo que lees no está en el Tanakh.
  3. Como han señalado otros comentaristas, cualquier traducción es una cuestión de tomar decisiones, y diferentes traductores del hebreo tomaron diferentes decisiones. Algunos traductores querían encontrar textos de prueba para su idea de que Jesús era el Mesías, y eligieron leer versos en el Tanakh para apoyar su punto de vista cuando esa era una forma extraña de leer el hebreo.

Entonces, la respuesta es sí y no. Sí, has leído los mismos libros (y algunos más), pero no, la experiencia de leerlos no fue para nada la misma que la de leerlos en el original hebreo.

Sería más correcto decir que la Biblia cristiana es una adición a la Biblia judía.

Las escrituras judías preexistieron el NT cristiano por algunos siglos. Cuando los cristianos comenzaron a reunir sus escritos sectarios en un solo conjunto oficial de documentos, discutieron cómo, y si, incorporar el conjunto oficial de documentos judíos en su lista final de obras oficiales (‘el canon de la Escritura’).

Una Biblia cristiana (hay al menos dos versiones distintas, posiblemente tres) consta de una sección llamada (por los cristianos) ‘el Antiguo Testamento’, y una sección llamada ‘el Nuevo Testamento’. (La versión RC incluye un tercer conjunto de escritos llamados ‘obras deuterocanónicas’ u ‘obras apócrifas’; estos son escritos genuinamente antiguos, en su mayoría de la comunidad judía, pero los judíos no los aceptan como ‘escritura’.

Un “Antiguo Testamento” cristiano contiene los mismos libros individuales que se encuentran en la Biblia judía, pero están ordenados en un orden diferente, y hay algunas variantes (muy pocas) en la traducción, que tienden a favorecer una interpretación cristiana. .

Dado que la Biblia judía (y el Antiguo Testamento) es considerablemente MÁS LARGA que el Nuevo Testamento, sería correcto decir que el Nuevo Testamento es una ‘subsección’ de la Biblia cristiana.

Si ha leído una Biblia cristiana completa, entonces ha leído los libros de la Biblia judía, pero realmente, la reorganización de los libros le da un significado general diferente a todo el conjunto, por lo que hay muchas personas que dirán que los judíos La Biblia y el Antiguo Testamento cristiano no son, realmente, el mismo “libro”.

Lo llaman la Biblia hebrea, pero estás confundido en dos aspectos.

La Biblia hebrea es una mala traducción cristiana. Ciertas citas del Antiguo Testamento en realidad no existen en la Torá judía. Esto viene del hecho de que aspectos de la Torá se tradujeron erróneamente al arameo en lugar del hebreo. Salmos tiene algunos ejemplos de esto. Entonces, el Antiguo Testamento cristiano no es la verdadera Torá.

– Besa a su hijo, o se enojará y tu camino conducirá a tu destrucción, porque su ira puede estallar en un momento. Bienaventurados todos los que se refugian en él. – Salmo 2:12 cristiano

– Rinde homenaje de buena fe, para que no se enoje, y tu camino sea condenado en el mero destello de su ira. Felices son todos los que se refugian en él. Salmo 2:12 Torá

La Iglesia Católica revisó y “cristianizó” muchas de las lecturas de la Torá y luego construyó el Antiguo Testamento. Esto es en realidad una conspiración que solo ha salido a la luz con la creación de Internet. A menos que usted fuera un estudioso de la Torá / Biblia, no habría tenido idea de lo que hizo la Iglesia.

Los escritos judíos abarcan un cuerpo de escritos que no están incluidos en el Antiguo Testamento.

La Torá judía es en realidad un documento único con dos mitades. La mitad es la Torá Escrita (estos son los escritos) y la segunda mitad es la Torá Oral (que fueron nombradas así porque no fueron escritas durante un largo período de la historia judía. Solo fueron escritas después de que los judíos fueron exiliados. Se convirtió en una necesidad ya que Jerusalén ya no era el centro cultural.

La Torá Oral es Mishnah, Gemara y Talmud . Estos son los cuerpos de la ley oral judía (prácticas y rituales) más el cuerpo de opiniones rabínicas que debaten cómo practicar mejor cada ley.

Antes de la estandarización del idioma, en realidad no se podía leer la Torá sin la Torá Oral. La Torá Oral contiene el sistema de vocales que le permite comprender lo que significa cada palabra. La palabra para leche / grasa es la misma en hebreo escrito. Solo con los adjuntos vocales puedes ver el verdadero significado de la palabra.

Un ejemplo del sistema de vocales hebreas. Tenga en cuenta las marcas en la parte inferior de cada letra.

Entonces la Iglesia Católica adoptó todo lo que estaba escrito pero rechazaron todo lo que era ley oral. Rechazaron la mitad entera de la Torá real mientras reclamaban la Torá como parte de su sistema. No tiene sentido racional desde la perspectiva judía, ya que no se puede tener uno sin el otro.

Incluso los judíos caraítas (judíos que rechazan la Torá Oral) tuvieron que desarrollar su propio sistema de Ley Oral para reemplazar el sistema del resto de las prácticas de la religión judía.

Tienen diferentes nombres, pero parece que la Biblia hebrea está contenida dentro de la Biblia. Entonces sí.

Bereishit – Génesis
Shemot – Éxodo
Vayikra – Levítico
Bamidbar – Números
Devarim – Deuteronomio
Yehoshua – Joshua
Shoftim – Jueces
Shmuel I – I Samuel
Shmuel II – II Samuel
Melachim I – I Reyes
Melachim II – II Reyes
Yeshayahu – Isaías
Yirmiyahu – Jeremías
Yechezkel – Ezequiel
Hoshea – Oseas
Yoel – Joel
Amós
Ovadiah – Abdías
Yonah – Jonás
Michah – Micah
Nachum – Nahum
Chavakuk – Habakkuk
Tzefaniah – Sofonías
Chaggai – Hageo
Zacarías
Malaquías
Tehillim – Salmos
Mishlei – Proverbios
Iyov – Trabajo
Shir Hashirim – Canción de canciones
Rut – Ruth
Eichah – Lamentaciones
Kohelet – Eclesiastés
Esther
Daniel
Ezra
Nequemiah – Nehemías
Divrei Hayamim I – I Crónicas
Divrei Hayamim II – II Crónicas

Fuente: http://www.chabad.org/library/bi

Los primeros cristianos eran judíos y usaban la Biblia hebrea como era en ese momento. A medida que se extendió el cristianismo, los hablantes de griego habrían utilizado naturalmente la Septuaginta, una traducción anterior utilizada por las comunidades judías de habla griega.

Las primeras traducciones cristianas se hicieron al gótico y al latín, el último, conocido como la Vulgata, definitivamente por Jerónimo, utilizando traducciones latinas anteriores, así como los textos de la Septuaginta y el hebreo. Las traducciones católicas romanas como el Douai y el Reims son de la Vulgata.

El texto hebreo actualmente en uso por los judíos es una estandarización posterior conocida como la Masorética. Los traductores de Prostestant posteriores a la Reforma generalmente usaron esto como una fuente importante, por ejemplo, el Rey James.

La forma en que se editan y traducen los textos antiguos reflejará inevitablemente la teología de los traductores y su conocimiento de los idiomas. Las acusaciones de manipulación y falsificación deliberada son inútiles.

El cristianismo ortodoxo / católico no depende en ningún caso de los textos de las Escrituras, sino que se basa principalmente en la tradición y la práctica.

Si. El Antiguo Testamento es el mismo que la Biblia hebrea, mejor llamada Tanakh. Para la mayoría de las personas “comunes” esto es todo lo que necesitan saber sobre esto.

Pero hay algunas complicaciones. Los cristianos generalmente leen la Biblia en una traducción a otro idioma: inglés o francés, alemán, chino, hindi, etc.

En las biblias cristianas publicadas para las iglesias protestantes, el Antiguo Testamento se traduce del texto hebreo. La traducción es un trabajo complicado, y siempre habrá algunos versos donde la traducción puede ser discutida. Para estudios muy detallados de la Biblia, uno debe usar varias traducciones o el texto hebreo original, y preferiblemente algunos comentarios.

Las biblias cristianas publicadas para la iglesia católica pueden traducirse de una traducción antigua al griego, y este texto griego puede diferir un poco del texto hebreo en algunos lugares. Pero sería un error culpar a los cristianos por esto. La traducción griega fue hecha por judíos un poco más de trescientos años antes de BC, antes de que el cristianismo surgiera.

Actualmente estoy en el proceso de leer la Torá del hebreo junto a varias versiones de La Biblia para notar las diferencias. Por ejemplo, Éxodo 20:13 en muchas versiones dice “No matarás” pero el original es “No matarás”. Puedes pensar que son lo mismo pero no lo son. El asesinato es un asesinato ilegal y esta es la intención del texto original. En donde te permitieron, incluso ordenaste, matar en muchas situaciones. Esos fueron todos “legales”. Esto incluía cosas como una mujer violada dentro de las murallas de la ciudad que no gritó lo suficientemente fuerte.

Hay 24 libros de la Biblia hebrea. También son los libros del Antiguo Testamento. Entonces sí.

Aquí hay dos recursos para responder a su pregunta:

  • Los 24 libros de la Biblia hebrea • Torah.org
  • Tanakh – Wikipedia

¡Si! Así es como obtienes la interpretación de Dios de las Escrituras en oposición a la de la humanidad. Por supuesto, también necesitará ayuda con el hebraísmo y la forma de hablar. Para más enseñanza bíblica y herramientas bíblicas, visite http://www.shepherdschapel.com ¡ Buenos días!

Es la misma biblia; ninguna mitad está completa sin la otra. De acuerdo con la profecía del capítulo 53 de Isaías, el pueblo judío dio un giro equivocado a mitad de camino.

¡Toda la “Biblia hebrea” es el Antiguo Testamento cristiano!

Para ser honesto, todos los cristianos deberían leer ambos: el Antiguo y el Nuevo Testamento.

El primero le da al segundo contexto y prueba, por lo que ambos deben ser leídos por alguien que quiera comprender completamente el cristianismo y a Jesús.