¿Cuál es la mejor versión de la Biblia católica en inglés?

Supongo que esto depende de lo que uno esté buscando en una Biblia. Leo de varios dependiendo de por qué estoy leyendo en ese momento.

Si, por ejemplo, uno quiere relacionarse con lo que escucha en la Iglesia, entonces la Nueva Biblia Americana será suficiente, ya que esta es la traducción que leen en la iglesia. La desventaja de este texto es que algunas partes parecen ir más allá de la mera equivalencia dinámica y bordear la paráfrasis.

Si estoy buscando algo más poético y formal, A Douay Rheims es lo que usaré. Esto no es tan fácil de leer como la Nueva Biblia de los Estados Unidos, ya que tiene un lenguaje arcano (comprensible, ya que fue escrito a finales de los años 1500 y principios del 1600, y el idioma ha cambiado un poco en 400 años).

Un buen compromiso, que mantiene la sensación formal, pero aún es fácil de leer, sería el RSV-CE (prefiero la primera edición). También tengo una edición de Confraternidad más antigua (ahora agotada) (El precursor de la Nueva Biblia Americana; era más fiel a las palabras y oraciones originales), que me gusta mucho. Es similar al RSV, pero es más difícil de encontrar.

La mejor versión bíblica prescrita por la iglesia católica es NRSVCE (Nueva versión católica revisada, edición católica)

La Nueva Versión Estándar Revisada, Edición Católica, tiene la impronta de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos (12 de septiembre de 1991).

Conferencia Canadiense de Obispos Católicos (15 de octubre de 1991).

Y Copyright 1989 de la División de Educación Cristiana del Consejo Internacional de Iglesias de Cristo en EE. UU.

En términos de legibilidad, precisión y fácil acceso, creo que el RSV-CE (Versión Estándar Revisada – Edición Católica) es el mejor.

Pero lo más importante, recomiendo obtener la versión asociada con ” La Biblia Didache “, que se acaba de presentar hace un año o dos. Esta Biblia es diferente a cualquier otra: estaba destinada a leerse junto con El Catecismo de la Iglesia Católica , proporcionando notas al pie de página que vinculan las entradas del Catecismo.

Y si combina eso con el Compañero del Catecismo de la Iglesia Católica , puede vincular las entradas del Catecismo con los documentos oficiales, encíclicas y escritos sagrados a los que hace referencia el Catecismo. En poco tiempo, tendrá una gran cantidad de comentarios que son mucho más grandiosos y de mayor alcance de lo que jamás creyó posible.

Depende de lo que quieras decir con “mejor”. La única Biblia auténtica que ha sido oficialmente aprobada por la Iglesia como completamente inerrante es la Vulgata latina, que es la mejor traducción que tenemos la Septuaginta griega y el Nuevo Testamento griego.

La mejor traducción que tenemos de esa Biblia fue Douay-Rheims, que desafortunadamente estaba llena de latinismos. Por lo tanto, bajo el Papa Clemente XIII, fue sustancialmente “revisado” entre 1749 y 1752 por Richard Challoner, un obispo inglés, designado formalmente para la sede desierta de Debra (Doberus). El obispo Challoner fue asistido por el padre Francis Blyth, un fraile carmelita. Este es probablemente el más preciso. Posteriormente Mons. Knox, comisionado por los obispos ingleses, presentó una excelente traducción de la Biblia entre las dos guerras mundiales: traducción literaria y reverente en inglés atemporal

La Biblia Knox es la traducción más reciente de la Vulgata, y una muy buena traducción al inglés para usar.

Desde entonces, el Papa Pío XII permitió a los eruditos católicos usar el texto masorético y, aunque la Vulgata es la ÚNICA Biblia “aprobada”, todas las traducciones al inglés desde el Papa Pío XII se han basado en Biblias protestantes que usan el texto masorético.

De todos estos, el menos malo es la Versión estándar revisada, edición católica, que utiliza el Vaticano cuando cita las Escrituras en inglés. Probablemente, la peor traducción, en mi opinión, es la que los obispos querían para el leccionario: la Nueva Biblia americana. Incluso el Vaticano no lo permitió, y posteriormente lo editaron para que fuera aceptable para la Misa. Pero no hay una traducción aprobada por el Vaticano de toda la Biblia, y dado que está tan cerca como cualquiera de la traducción utilizada en la Misa, muchas parroquias cómprelos a granel, simplemente los dejaría pasar.

Obtenga la versión Knox para su lectura personal, o la Versión estándar revisada, Edición católica para usar en la Iglesia.

Biblia “mejor”, ¿para qué?

Nuestros profesores de seminario juran por la New American Bible, Edición revisada para el trabajo académico, pero en parte es porque es la versión de la mayoría de las Biblias de estudio católicas. Otros profesores realmente, realmente desean que el resto de la Biblia de Estudio Católica Ignacio sea (re) publicada, que usa la Versión Estándar Revisada, 2da Edición Católica.

La Biblia en mi mesita de noche es el RSV2CE. En mi escritorio, están la Confraternidad de Douay, la NABRE, la Biblia de Jerusalén (también conocida como la Biblia de Tolkien) y la Biblia de Mons. Ronald Knox. En algún lugar todavía tengo mi NAB de octavo grado más el Nuevo Testamento de Ignatius Press y dos (tres?) Biblias de estudio NABRE.

En general, estoy a favor del RSV2CE para el uso de apologética, estudio personal y oración; pero el NAB / RE es la base del Leccionario de los EE. UU., por lo que es necesario para los estudios bíblicos basados ​​en las lecturas dominicales. La Biblia de Jerusalén, Knox y Douay son útiles para salir de una sola lectura para la oración (por ejemplo, en retiros), y las variaciones de Douay se usaron ampliamente en algunos de los libros más antiguos que suelo consultar.

Traducciones aprobadas por los obispos de los Estados Unidos:

  • Libros del Nuevo Testamento y Salmos, Casa Alba
  • Versión contemporánea en inglés – Nuevo Testamento, Primera edición, American Bible Society
  • Versión contemporánea en inglés – Libro de los Salmos, American Bible Society
  • Versión contemporánea en inglés – Libro de Proverbios, American Bible Society
  • The Grail Psalter (Versión de lenguaje inclusivo), Publicaciones de GIA
  • Nueva Biblia Americana, Edición Revisada (NABRE), USCCB
  • Nueva Versión Estándar Revisada, Edición Católica, (NRSV) Consejo Nacional de Iglesias
  • Los Salmos (Nueva Versión Internacional) – St. Joseph Catholic Edition, Catholic Book Publishing Company
  • Los Salmos – San José Nueva Versión Católica, Catholic Book Publishing Company
  • Salmos revisados ​​de la Nueva Biblia Americana (1991)
  • So You Believe, una traducción de los cuatro evangelios, Alba House
  • Versión en inglés de hoy, segunda edición, American Bible Society
  • Translation for Early Youth, A Translation of the New Testament for Children, Contemporary English Version, American Bible Society

Los obispos de Inglaterra y Gales han aprobado:

  • Versión estándar revisada
  • Nueva versión estándar revisada
  • Biblia de Jerusalén
  • Nueva Biblia de Jerusalén *
  • Buenas noticias: pueden usarse para misas con niños

Los obispos de Canadá, Australia y Nueva Zelanda recomiendan solo el NRSV.

De estos, considere lo siguiente:

  • La Nueva Versión Estándar Revisada , Edición Católica (NRSV) se usa en la liturgia en Canadá, Australia y Nueva Zelanda y es la traducción preferida utilizada por la mayoría de los programas de teología de posgrado.
  • La Nueva Biblia Americana , Edición Revisada (NABRE) se usa en la liturgia en los Estados Unidos.
  • La Biblia de Jerusalén (y los Salmos del Grial) se usan en la liturgia en Inglaterra y Gales, e Irlanda.

Una de las mejores traducciones de la Biblia al inglés sigue siendo la Versión estándar revisada (RSV) o la Versión estándar revisada, Edición católica (RSVCE). La Edición católica garantiza que se incluya todo el canon de las Escrituras.

Al elegir una Biblia, las notas de pie de página confiables para el estudio pueden ayudar. Es por eso que recomiendo la Biblia de estudio católica de Ignacio (Ignatius Press) o la versión en inglés de la Biblia de Navarra (Scepter), que utilizan el RSVCE. Otra Biblia de estudio confiable es la Biblia Didache (Ignatius Press).

¡Espero que esto le sea útil!

La última traducción de cualquier escritura cristiana es la BIBLIA NUEVA AMERICANA – Edición revisada (NABRE).

Fue publicado por primera vez en la década de 1970 y es el resultado de la solicitud hecha por el Papa Pío XII en su encíclica Divino afflante Spiritu . En resumen, solicitó que se hiciera una nueva traducción de los manuscritos encontrados más antiguos y de los idiomas originales si es posible. Antes de esto, todas las Biblias (incluso las Traducciones protestantes) se basaban en el trabajo de San Jerónimo: la Vulgata. Esto significaba que vendría una traducción completamente nueva y se basaría en nuevo material y nuevos hallazgos.

Personalmente me gusta la versión Douay-Rheims-Challoner. La primera Biblia en idioma inglés, traducida de la Vulgata latina, fue revisada por el obispo Challoner, quien, habiendo sido educado protestante, estuvo expuesto a la KJV, que, independientemente de su origen religioso, es sin duda un logro importante en la literatura inglesa.

Entonces tienes una traducción que incluye todos los libros, está aprobada por la Iglesia Verdadera y tiene la cadencia poética de la KJV.

El mejor de los mundos posibles.

RSV – Versión estándar revisada.