¿Cuál es la diferencia entre las palabras ‘musulmán’ y ‘musulmán’?

Para no insistir en la transliteración repetida en otras respuestas (y obvia y correcta), algunos simplemente prefieren usar el “musulmán”, como un simple rebusque en mis respuestas atestiguará, mi escritura actual de “musulmán” en la más precisa La transliteración es probablemente la primera en Quora. Esto es principalmente el resultado de mi intento de armonizar mi pronunciación en inglés de la palabra árabe con mi griego nativo. Este es el resultado del griego usado en mi niñez usando dos palabras para musulmanes: una “Mohammedan” ( Mo’amethani ) más cortés y formal y la más vulgar pero aún no peyorativa “Mussulman” ( Musulmani ). Simplemente armonicé inconscientemente mi uso de la palabra inglesa musulmán para adaptarme a la palabra que asociaba con las percepciones más nobles del Islam tal como me las enseñaron. Cuando me di cuenta de que existe un musulmán , acabo de cambiar.

Anexo: Una de las cosas que más me molesta es cuando los musulmanes simplemente descartan “Mahoma” como un insulto al aprender sobre él, a pesar de que nunca se ha utilizado como tal. Es simplemente un uso anterior, antes de que el movimiento revisionista lanzara palabras “contaminadas” para equivalentes nuevos, anticolonialistas y respetuosos , que por supuesto no hicieron nada para eliminar el miedo y la ignorancia subyacentes. Tiraré el mío cuando empiece a usar “Qahira” e “Iskandariya” en inglés.

Técnicamente hablando, “musulmán” tiene razón y “musulmán” está equivocado. Esto se debe a que el árabe contiene solo el sonido “u” y no el “o” más suave. Pero básicamente no debería hacer tanta diferencia. Personalmente no me gusta mucho escuchar “musulmán”. Primero porque suena mal, y segundo porque ha sido utilizado por algunos políticos y figuras públicas como un término despectivo. O al menos se sentía así. Pero: mucha gente se ofende con “musulmanes”; piensan que significa algo completamente diferente en árabe, como “tirano” o “persona injusta”. Eso no es cierto en absoluto. La palabra en la que están pensando es “Muthlim”, que significa “oscuro”. La palabra para hombre injusto es “thalim”, que es completamente diferente. Entonces “musulmán” no significa nada, ni nada ofensivo, en árabe.

Para citar el Oxford English Dictionary:

Musulmán es el término preferido para ‘seguidor del Islam’, aunque musulmán también se usa ampliamente. El término arcaico Muhammadan (o Mahometano ) debe evitarse”.

definición de musulmán en el diccionario Oxford (inglés americano) (EE. UU.)

No tengo la respuesta completa, pero las palabras en árabe a menudo tienen múltiples transliteraciones en inglés. El idioma árabe tiene un alfabeto completamente diferente al inglés e incluye sonidos que el inglés no usa. Como se desprende de la definición de OED y otras respuestas a esta pregunta, hay factores culturales que hacen que “musulmán” sea la ortografía preferida hoy en día. No sé lo suficiente sobre esas implicaciones culturales para explicarlas.

“El musulmán es la forma predominantemente preferida en el periodismo y el uso popular. Los musulmanes son los preferidos por los estudiosos y los partidarios del Islam de habla inglesa”. No más. Ahora, casi todos usan musulmanes .

Según el Centro de Estudios de No Proliferación, “musulmán y musulmán son básicamente dos deletreos diferentes para la misma palabra”. Pero la elección aparentemente arbitraria de la ortografía es un tema delicado para muchos seguidores del Islam. Mientras que para la mayoría de los hablantes de inglés, las dos palabras son sinónimos en significado, las raíces árabes de las dos palabras son muy diferentes. Un musulmán en árabe significa “alguien que se entrega a Dios” y es, por definición, alguien que se adhiere al Islam. Por el contrario, un musulmán en árabe significa “alguien que es malo e injusto” cuando se pronuncia la palabra, como en inglés, Mozlem con una z .

Para otros, esta diferenciación ortográfica es meramente una cuestión lingüística, con las dos ortografías como resultado de la variación en los métodos de transliteración. Tanto musulmanes como musulmanes se usan como sustantivos. Pero algunos escritores usan musulmán cuando la palabra se emplea como adjetivo.

Los periodistas pasaron a ser musulmanes de musulmanes en los últimos años bajo la presión de grupos islámicos. Pero el uso de la palabra musulmán no ha cesado por completo. Las instituciones establecidas que usaron la forma más antigua del nombre han sido reacias a cambiar …

¡Gracias!

No, las dos ortografías son transliteraciones de la palabra original مسلم que significa “Uno que se somete” en árabe. Las dos formas de escribirlo son dos transliteraciones basadas en diferentes acentos de intentar leer el árabe.

Como Khairul Islam menciona a continuación, la pronunciación más precisa es “musulmán”.

No, significan exactamente lo mismo, aunque la primera ortografía se asemeja perfectamente a la palabra árabe “musulmán”.

Guía de pronunciación:

  • La ‘u’ se pronuncia como la u en la palabra ‘put’.
  • Las últimas cuatro letras se pronuncian de la misma manera que la palabra inglesa ‘slim’.

En general, prefiero usar Moslem porque está más cerca de la forma en que se pronuncia en inglés británico, y porque si escribes mal a Muslim como Muslin, el corrector ortográfico no lo marcará. Pero significan exactamente lo mismo.

El árabe, como su idioma hermano, el hebreo, es un idioma semítico. Las lenguas semíticas no tienen vocales. Solo consonantes. Las vocales inglesas se pueden insertar como queramos. No hay una ortografía inglesa correcta para una palabra árabe. Pero se usa la pronunciación más común.

El Islam mundial está escrito en realidad como SLM.

El que sigue SLM es un MSLM (MuSLiM) o (MoSLeM) o un MSLMN (MuSaLMaN)

Es por eso que hay tantas ortografías diferentes para una palabra árabe en idiomas no seméticos. (Tenga en cuenta que una palabra árabe solo tendrá una ortografía en hebreo, ya que también es un idioma semético)

Por ejemplo, toma a Muhammad. Según el censo, hay más de 56 deletreos oficiales diferentes del nombre Muhammad en Rusia.
Mahoma
Muhamad
Mohammad
Mahoma
Mahoma
etc etc. Pero, ¿cuál es el nombre real? es MHMD o MHMMD (no recuerdo cuál, pero es uno de estos dos).

Mientras musulmán y musulmán tienen el mismo significado, he sido testigo de primera mano de algunos musulmanes que se ofendieron por el uso de este último.

La razón probablemente es esta:

Un musulmán en árabe significa “alguien que se entrega a Dios” y es, por definición, alguien que se adhiere al Islam. Por el contrario, un musulmán en árabe significa “alguien que es malo e injusto” cuando se pronuncia la palabra, como en inglés, Mozlem con una z. –

Ver más en: Página en hnn.us