¿Cuántas versiones de la Biblia hay?

Si está hablando de versiones en los idiomas originales de las que dependen las traducciones al inglés y a otros idiomas, sí, hay algunas.

  1. Para la Biblia hebrea (Antiguo Testamento), el estándar que se usa es la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), que se basa en un manuscrito de la CE del siglo X llamado Códice de Leningrado.
  2. También hay un Pentateuco samaritano (los primeros cinco libros) que es una versión diferente, que incluye una variación interesante en los Diez Mandamientos acerca de que Dios ordena a las personas a adorar en el monte. Gerizim Es consultado por académicos para determinar lecturas alternativas.
  3. También hay versiones alternativas de Exodus y 1 Samuel que se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto, pero no se publican excepto en artículos académicos. Probablemente influirán en la forma en que se verá el texto hebreo aceptado en el futuro.
  4. La versión griega del Antiguo Testamento cristiano se llama Septuaginta (LXX) y contiene algunos libros adicionales que no se encuentran en la Biblia hebrea. Esta es la versión fundamental para esos libros adicionales para cristianos católicos y ortodoxos. La LXX también se ha utilizado en muchas versiones protestantes que adoptan lecturas LXX que varían de la Biblia hebrea.
  5. El Nuevo Testamento griego es la base para traducir el Nuevo Testamento. La versión estándar que se utiliza es la versión Nestle-Aland .
  6. La United Bible Society tiene un Nuevo Testamento griego que se basa en la versión Nestle-Aland, pero está orientado a traductores. Está muy, muy cerca de Nestle-Aland.
  7. El Nuevo Testamento Griego de Texto Mayoritario (MT-GNT) es otro Nuevo Testamento griego que es utilizado por denominaciones conservadoras que solo aceptan la Versión King James, ya que el MT-GMT conserva los versos en la KJV que la mayoría de las versiones modernas han rechazado como lecturas tardías. .

Estas son las principales versiones de la Biblia en los idiomas originales que se usan hoy para traducir la Biblia a los muchos idiomas del mundo.

En verdad, solo hay UNA versión de la BIBLIA disponible.

Versión King James y Nueva Versión King James y Nueva Versión Internacional y Versión Estándar en Inglés, etc. ¿No son todas estas versiones diferentes de la Biblia?

En realidad no, estas no son versiones diferentes. ¡Estas son TRADUCCIONES diferentes! de la biblia original.

Estos son ejemplos de diferentes traducciones al inglés de la Biblia. No versiones diferentes. Diferentes traducciones del mismo mensaje.

¿Por qué la necesidad de tantas traducciones diferentes entonces?

Buena pregunta. La primera Biblia en inglés usa inglés antiguo, y algunas palabras ya no son de uso común en nuestro idioma diario.

Por ejemplo: La Nueva Versión King James, por ejemplo, simplifica el inglés para una lectura más moderna, sustituyendo “Tú” por “Tú”. El mensaje permanece intacto, pero la traducción facilita su lectura y comprensión.

¿Qué pasa con las otras versiones … quiero decir … traducciones … como nueva versión internacional?

Esa es solo otra traducción al inglés que dice el mismo mensaje de una manera que es fácil de entender para la mayoría de las personas. ¡Incluso hay una traducción para aquellos para quienes el inglés es su segundo idioma usando vocabulario limitado donde el mensaje de la Biblia se cuenta en inglés muy simple! El objetivo es simplemente comunicar el mensaje de la verdad de la Palabra de Dios.

Nada se cambia ni se corrompe en el mensaje real. Está haciendo que la Palabra de Dios esté disponible para que todos la lean en el idioma que entienden.

El mensaje de la Biblia es el mismo en cualquier traducción que use. La única diferencia es que hay diferentes medios para comunicar ese mensaje. Por ejemplo, las palabras que uso para compartir un mensaje con usted serán diferentes de las palabras que uso para compartir ese mismo mensaje con un niño. También será diferente de la forma en que comparto ese mismo mensaje con mi esposa, con un extraño, con alguien que no habla inglés, con alguien sordo, etc. Las palabras utilizadas pueden ser diferentes, pero el mensaje sigue siendo el mismo. Es por eso que hay diferentes traducciones para todos.

Leo la Biblia a diario, generalmente en las traducciones de NIV, NKJV, NLT. De hecho, las diferentes traducciones mejoran mi comprensión del mensaje.

mira aquí las traducciones

1 Juan 1: 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo y nos perdonará nuestros pecados y nos purificará de toda injusticia.

Nueva versión internacional
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo y nos perdonará nuestros pecados y nos purificará de toda injusticia.

Nueva Traducción Viviente
Pero si le confesamos nuestros pecados, él es fiel y solo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad.

Versión estándar en inglés
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Berean Study Bible
Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Berean Literal Bible
Si confesáramos nuestros pecados, Él es fiel y justo, para que nos perdone nuestros pecados y nos limpie de toda injusticia.

Nueva Biblia Estándar Americana
Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Biblia King James
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Biblia Estándar Cristiana Holman
Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Versión estándar internacional
Si nos acostumbramos a confesar nuestros pecados, en su fiel justicia nos perdona por esos pecados y nos limpia de toda injusticia.

NET Bible
Pero si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo, perdonándonos nuestros pecados y limpiándonos de toda injusticia.

New Heart English Bible
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos los pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Biblia aramea en inglés llano
Pero si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados, y nos purificará de todo nuestro mal.

Traducción de la Palabra de Dios
Dios es fiel y confiable. Si confesamos nuestros pecados, él los perdona y nos limpia de todo lo que hemos hecho mal.

Nuevo estándar americano 1977
Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Jubilee Bible 2000
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Biblia King James 2000
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Versión americana del rey James
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Versión estándar americana
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Biblia de Douay-Rheims
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo, para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda iniquidad.

Traducción de la Biblia de Darby
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos [nuestros] pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Versión revisada en inglés
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Traducción de la Biblia Webster
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Weymouth New Testament
Si confesamos nuestros pecados, Él es tan fiel y justo que nos perdona nuestros pecados y nos limpia de toda injusticia.

Biblia inglesa mundial
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonarnos los pecados y limpiarnos de toda injusticia.

Traducción literal de Young
si podemos confesar nuestros pecados, él es firme y justo para que nos perdone los pecados y nos limpie de toda injusticia;

Puede ir en línea a http://www.biblehub.com donde puede leer la Biblia en diferentes traducciones al inglés con las que se sienta más cómodo.

Y aquí hay un enlace a Biblias en línea en 73 idiomas. https://www.biblegateway.com/ver …, donde probablemente encontrarás una traducción de la Biblia en tu propio idioma nativo.

King James Version ( KJV ) ( KJB, o AV ) Biblia completa completada en el año 1611.

New American Standard Bible ( NASB ) Biblia completa completada en el año 1971.

The Living Bible ( TLB ) Biblia completa completada en el año 1971.

Nueva versión King James ( NKJV ) Biblia completa completada en el año 1982.

Hay cientos de versiones de la Biblia en inglés. La Biblia ha sido traducida a más de 2000 idiomas.

Entonces hay muchos. Un gran número

Pero supongo que no estás tan interesado en el número exacto de versiones, sino POR QUÉ hay tantas versiones. La respuesta a eso es complicada. Además de la obvia realidad de que las personas que hablan un idioma diferente preferirían tener una versión de las Escrituras en su propio idioma, hablaremos sobre las versiones en inglés.

La primera razón para tener / crear diferentes versiones de la Biblia es la necesidad de tener acceso a las Escrituras de una manera que pueda comprender. Las Escrituras fueron escritas en hebreo, arameo y griego. Fueron traducidos al latín. Pero las personas en nuestro mundo de habla inglesa no hablan ni estudian esos idiomas. Entonces, necesitamos algo que podamos leer y comprender.

Pero los idiomas cambian con el tiempo. Si bien el idioma en Inglaterra durante el reinado del Rey James I puede ser marginalmente comprensible para la mayoría de la gente de hoy, no es cómo hablamos o pensamos. Es * difícil * hablar de esa manera. Por lo tanto, la mayoría de las personas ya no usan activamente la versión King James de la Biblia, y nadie (a excepción de unas pocas manivelas) usa la forma de 1611. La versión King James utilizada hoy se actualizó en 1769, con cambios ortográficos y algunas frases más modernas. ¡Se ha estimado que hubo aproximadamente 100000 (cien mil) cambios! Por supuesto, aquellos que insisten firmemente en que la Versión King James (1611) es la única Palabra de Dios inerrante (y hay bastantes) no suelen usar la edición de 1611, sino la de 1769.

Las traducciones modernas nos proporcionan un lenguaje que es más natural, y usualmente usan el conocimiento más actualizado que tenemos de los manuscritos bíblicos. El KJV fue escrito sobre la base de unos pocos manuscritos posteriores que se habían recopilado en lo que se llamó el Textus Receptus. Pero a medida que pasó el tiempo, se descubrieron más (y antes) manuscritos. ¡Hemos podido seguir los cambios en el texto bíblico a lo largo del tiempo, e incluso tener una buena idea de dónde se introdujeron esos cambios! ¡Algunos versículos en la KJV no están en los primeros manuscritos! Muchas de las traducciones modernas usan esta información para brindarle traducciones más precisas.

Y hay más de una filosofía para la traducción. Algunas traducciones intentan traducir una palabra en el manuscrito original a una palabra en inglés. Pero esto no suele ser posible hacerlo bien. Algunas palabras en los originales no tienen equivalente hoy, y viceversa. Incluso si hay palabras equivalentes, eso no significa que los escritores originales realmente quisieran decir lo mismo que nosotros.

Por lo tanto, otros traductores no intentan traducir palabra por palabra, sino que comunican el significado. Eso significa que deben tener en cuenta el contexto cultural e histórico del mensaje y ayudar a que ese contexto se muestre.

Luego, también, está la idea de audiencia. Una traducción más precisa puede requerir algunas palabras especializadas que la mayoría de las personas desconocen. Para muchas personas, leer es difícil y no saben muchas palabras. Entonces se han hecho traducciones para ellos. No son tan “precisos” como algunas otras traducciones, pero comunican el significado básico.

Y cuanto más sepamos acerca de la audiencia que queremos leer las Escrituras, mejor podremos refinar nuestros principios de traducción para comunicar el mensaje.

Entonces, hay muchas traducciones, y habrá muchas más. A medida que aprendemos más sobre la evidencia del manuscrito y la cultura y las condiciones de aquellos a quienes se escribieron las Escrituras por primera vez, podemos combinar eso con nuestro conocimiento de los idiomas y las personas de hoy que necesitan escuchar el mensaje. No hay una “talla única para todos” en esto.

Espero que esto ayude.

Quieres decir:
“¿Cuántas traducciones y versiones impresas de la Biblia hay?”

Si es así, hay una traducción para casi todos los idiomas que hablan los humanos. Digamos que alrededor de 1500 idiomas están representados actualmente con más traducciones terminadas cada año más o menos. Las computadoras han ayudado mucho al proceso de traducción, pero los expertos humanos aún necesitan repasar cada palabra traducida para asegurarse de que no se le dé un significado diferente a una escritura debido a las diferencias culturales.

También hay un centenar de versiones de solo la traducción al inglés. Cada traducción y versión de un idioma intenta impartir el significado del idioma original de los textos: hebreo antiguo, arameo y griego koiné. Esto requiere una enorme cantidad de esfuerzo.

Algunas versiones están hechas para facilitar la lectura, con menos “palabras difíciles” para el lector promedio. Algunas versiones son traducciones literales palabra por palabra de los textos antiguos y permiten a los estudiantes y académicos analizar mejor la gramática y los significados literales. Algunas versiones están diseñadas para proporcionar más del “significado” del texto mediante el uso de un lenguaje coloquial más moderno. Algunas versiones intentan hacer que el texto fluya más como si fuera leído o contado como una historia (que es la forma en que la mayoría de las escrituras se transmitieron antes del advenimiento de la imprenta de tipo móvil).

De lo contrario, hay esencialmente una Biblia que generalmente es acordada por toda la cristiandad (omitiendo cultos / sectas / organizaciones esporádicas espurias que revisan la Biblia a sus propios fines). Que esta Biblia pueda contener una sección conocida como los apócrifos en las tradiciones católica y anglicana romana, pero no aceptada como la Sagrada Escritura inspirada por la mayoría de las denominaciones protestantes es para otra discusión.

Aquí hay muchas buenas respuestas con respecto a las bases manuscritas de ambos Testamentos (y los Apócrifos), y muchas otras buenas respuestas sobre los temas de traducción. Dejo a otros en este foro que comenten más sobre esos aspectos.

Sin embargo, preguntas como esta a menudo proporcionan un terreno fértil para aquellos a quienes les gusta argumentar que de vez en cuando se producen diferentes “versiones” para satisfacer las demandas sociales o políticas contemporáneas, de modo que no hay una Biblia realmente confiable disponible.

Hasta tiempos muy modernos, hubo pocos intentos de producir nuevas traducciones al inglés. En el período inmediatamente posterior a la Reforma, hubo traducciones como las de Tyndale y Coverdale, o la “Biblia de los Obispos”. Estos no fueron ampliamente aceptados o distribuidos, y la traducción de Tyndale, aunque fue un trabajo impresionante de erudición y genio lingüístico, fue prohibida y Tyndale fue ejecutada por producirla.

Sin embargo, estas traducciones anteriores, junto con la traducción católica de Douay, fueron consultadas de cerca y dejaron su huella en la famosa versión autorizada (o “King James”) de 1611. Sí, había huellas dactilares políticas en él, principalmente en el uso de traducciones tradicionales ( obispo, iglesia, orden donde podría preferirse el supervisor, la congregación o el nombramiento , por ejemplo) en lugar de las traducciones que podrían apoyar una interpretación demasiado radical. Sin embargo, en general, no fue una mala traducción para su época.

Además de una revisión del siglo XVIII para actualizar la ortografía y revisar algunos términos anticuados, la KJV permaneció vigente hasta fines del siglo XIX o principios del XX, cuando se crearon la Versión Revisada y la Versión Estándar Americana. Estos nuevamente siguieron la KJV bastante de cerca, y no fueron recibidos popularmente, siendo lo suficientemente desconocidos como para perturbar a las personas acostumbradas a la traducción anterior sin ofrecer razones convincentes para “actualizarse”. Fue solo por esta época que se encontraron, analizaron e incorporaron muchos más manuscritos antiguos del Nuevo Testamento en un texto griego estandarizado. El RV y el ASV podrían haber aprovechado estos si hubieran sido retrasados ​​por algunos años.

Además de algunos esfuerzos “privados” (Moffat, Amplified), el siguiente estallido de actividad fue en la década de 1940 y principios de la década de 1950, cuando salió la Versión Estándar Revisada (RSV). Con un inglés bastante moderno y una atención cuidadosa a la traducción, finalmente ganó algo de popularidad, aunque a menudo fue criticado por sacrificar la legibilidad en aras de la traducción literal más cercana posible.

El RSV fue seguido a finales de la década de 1960 por la New English Bible (NEB), que fue un intento de traducir desde los primeros principios utilizando el texto griego más actualizado. Fue un shock para la mayoría de los lectores y no fue ampliamente aceptado; sin embargo, junto con la Biblia católica de Jerusalén basada en principios similares, allanó el camino para las traducciones modernas, como la Biblia de las Buenas Nuevas (GNB) y la Nueva Versión Internacional (NVI)

En ese período después del NEB, ha habido una explosión de traducciones de la Biblia, creadas en diferentes lugares por diferentes grupos de traductores. Un aspecto notable de las traducciones modernas ha sido la adopción de un lenguaje inclusivo de género donde sea apropiado. Esto refleja el hecho de que el griego y el hebreo son idiomas en los que se utilizan términos masculinos para abarcar grupos mixtos de personas. En lugar de traducir esto con literalismo servil, los traductores modernos intentan resaltar la aplicación universal del pasaje.

El punto de esto es que en realidad es muy difícil hacer un caso para alterar el texto de una manera que corrompa el significado original.

Entre la Reforma, cuando comenzó a aparecer la versión en inglés, y el siglo XX, no hubo revisiones importantes y, cuando aparecieron las revisiones, estuvieron en uso durante aproximadamente 1 1/2 años antes de ser reemplazadas. Si la gente quería cambiar la Biblia con fines políticos, ¡ciertamente estaban haciendo un pequeño esfuerzo! Además, las personas conocían sus Biblias y no habrían utilizado revisiones si sintieran que estaban siendo engañadas de alguna manera.

Contrariamente a la tradición popular popular, no existe un cuerpo central en el protestantismo con el poder de hacer cumplir los cambios en la Biblia. Incluso si hubiera una orden real, o una resolución de los obispos para hacer cumplir una nueva traducción, en el momento de Carlos I, si no de Santiago I, el poder real o episcopal en ese sentido ya era limitado, y grandes grupos de cristianos simplemente habrían ignorado tal edicto.

Además, aunque las nuevas traducciones ahora proliferan, no son producidas por un solo cuerpo, lo que reduce la probabilidad de cualquier influencia corrupta. Además, las versiones anteriores no se retiran, sino que permanecen en circulación, por lo que las personas aún pueden verificar la versión contra la versión, y a menudo lo hacen, ¡con venganza, a veces!

Finalmente, los textos griegos y hebreos en los que se basan las traducciones modernas están fácilmente disponibles, completos con notas críticas. La gente puede comprar estos textos, leerlos, comprender qué manuscritos contienen qué lecturas variantes, e incluso hacer sus propias traducciones, como a veces lo hago yo mismo.

La idea de que las numerosas traducciones de la Biblia significan que no hay correspondencia entre lo que tenemos ahora y lo que pretendían los textos originales es, en el mejor de los casos, ignorante y, en el peor, una mentira.

Si por “versiones” quieres decir traducciones, hay innumerables traducciones.

Si por “versiones” te refieres al texto en sí, cualquiera que sea el idioma utilizado, puedo pensar en las siguientes versiones:

1. La Biblia judía (en 24 libros), que consiste en lo que los cristianos llaman “El Antiguo Testamento” (sin los libros Deutrocanonical / Aprocryphal)

2. La Biblia ortodoxa (Antiguo y Nuevo Testamento, incluidos los libros Deutrocanónicos, así como algunos otros textos como el Salmo 151 y varios libros de Esdras)

3. La Biblia católica (Antiguo y Nuevo Testamento, incluidos los libros Deutrocanónicos)

4. La Biblia protestante (Antiguo y Nuevo Testamento, y puede incluir los apócrifos, generalmente en una sección separada si se incluye)

Los idiomas originales de la Biblia son el hebreo, el arameo y el griego koiné, de estos idiomas originales, la Biblia ha sido traducida a 636 idiomas. El Nuevo Testamento ha sido traducido a 1442 idiomas y partes de la Biblia han sido traducidas a 3,223 idiomas diferentes.

Si la pregunta es acerca de las variaciones en el número de libros en la Biblia:

En la Biblia protestante estándar hay 66 libros, en la Biblia católica romana 73 libros y en la Biblia ortodoxa oriental 78.

Casi todas las iglesias cristianas están de acuerdo con los mismos 27 libros del Nuevo Testamento.

La principal diferencia está en si incluir los libros de los libros apócrifos o deuterocanónicos. Esos libros son: 1 Esdras, 2 Esdras, Tobit, Judith, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruch, la Carta de Jeremías, Oración de
Manasés, 1 Macabeos, 2 Macabeos.

Los protestantes no incluyen a los apócrifos porque nunca fue parte del canon hebreo del Antiguo Testamento.

Para más, ver :

Gráfico interactivo: http://www.biblestudymagazine.co

¿Cuántos libros hay en la Biblia? Por: Erwin W. Lutzer
http://bible.org/article/how-man

Listas de libros:
http://en.wikipedia.org/wiki/Boo

Discusión del canon de la Biblia:
http://www.gotquestions.org/sear

Estás eludiendo el problema. Desde la reforma protestante que han sido innumerables reescrituras de la biblia. Las palabras se cambian ahora cada generación para adaptarse a las necesidades de esa generación. Algunos pueden llamar a esta traducción, pero es realmente una alteración del texto original.

¿En inglés? Realmente, solo dos. Dejame explicar. Todas las diferentes versiones en inglés de la Biblia se pueden dividir en dos categorías. Hay aquellos que se derivaron de un grupo de manuscritos conocidos como Textus Receptious o The Received Text, y están aquellos derivados de un grupo de manuscritos que incluyen el Sinaiticus, el Vaticano y algunas otras posibilidades. De las versiones en inglés de la Biblia derivadas del Textus Receptus, solo la versión autorizada de King James todavía está en uso. Vale la pena señalar que la versión King James es prácticamente idéntica a las traducciones anteriores, con el único cambio real que es la adición de un sistema de números para facilitar la referencia de pasajes particulares. Todas las demás versiones en inglés de la Biblia se derivan del Sinaítico, el Vaticano y las probabilidades y los fines. Vale la pena señalar que, debido a que cada una de estas versiones tiene derechos de autor, cada una debe ser un porcentaje diferente entre sí a pesar de que supuestamente son traducciones de los mismos manuscritos y que los manuscritos en los que se basan estas versiones se contradicen entre sí y se sabe que tienen sido escrito por autores que alteraron deliberadamente el contenido de sus manuscritos.

Hay muchas traducciones de la Santa Biblia, particularmente en inglés. Para obtener una lista, vea Bible Gateway: una Biblia en línea que se puede buscar en más de 150 versiones y 50 idiomas.

Wycliffe Bible Translators (Un llamado a la comunidad | Wycliffe Bible Translators) están trabajando en traducciones en otros idiomas.

Dejando de lado al Pentateuco Samaritano por ahora …

Sólo hay uno. Se llama (nuevo) Textus Receptus. Aunque el CCR y los ortodoxos aún conservan el antiguo Textus Receptus, en el que el AT refleja más de la Septuaginta y el NT se basa en el Texto Mayoritario (Bizantino) en lugar del Texto Minoritario (Alejandrino). Entonces, en ese sentido, se podría decir que hay dos, pero son esencialmente lo mismo, al menos en lo que respecta a cualquier punto de doctrina.

Las traducciones son otro asunto. Pero no son versiones diferentes de la Biblia, solo traducciones diferentes de ella.

Este sitio web tiene la mayoría de las versiones y traducciones disponibles: una Biblia en línea que se puede buscar en más de 150 versiones y 50 idiomas.

Es bueno para copiar / pegar versos en comentarios.