¿Por qué la Santa Biblia tiene muchas versiones que los musulmanes critican, donde incluso las palabras dichas por Jesús son diferentes?

Hasta donde yo sé, hay cientos de TRADUCCIONES diferentes de las Escrituras hebreas y el Testamento cristiano al inglés, pero solo una “original” de cada una. Las Escrituras hebreas se escribieron principalmente en hebreo, junto con un poco de arameo (hebreo “lite”). La Septuaginta tradujo la mayoría de las Escrituras hebreas al griego antiguo, alrededor de 250-200 aC si recuerdo bien. El testamento cristiano fue escrito principalmente en griego koine (todos los días) entre aproximadamente 80 CE y aproximadamente 250 CE. Tenemos varias traducciones del testamento cristiano de los siglos primero y segundo al egipcio, árabe y otros idiomas similares, algunos de los cuales también son canónicos.

Cada idioma tiene un “mapa” diferente del mundo, por lo que puede decir cosas en un idioma que simplemente no se pueden traducir a otro idioma. Ambas partes de la Biblia tienen pasajes como este. Existen diferentes traducciones porque diferentes traductores han hecho su mejor esfuerzo, pero ¿cómo podemos saber cuál es la traducción más precisa?

También puede confundirse porque hay cuatro evangelios diferentes en el Testamento cristiano, cada uno escrito para satisfacer las necesidades de una comunidad de fe diferente. Entonces en un evangelio Jesús dice una cosa, y en otro evangelio Jesús dice algo levemente o muy diferente. No te preocupes por eso. Los evangelios no son historias, son teología .

Podría agregar que tengo cuatro traducciones diferentes del Sagrado Corán al inglés (y sé que existen muchas más traducciones). Una traducción dice que mi esposo tiene el derecho de “golpearme” si cree que yo podría No ser “fiel”. (Para él o para el Islam no está claro). Otra traducción dice que mi esposo puede “golpearme”. Otra traducción, la más antigua, dice que mi esposo puede “azotarme” (azotarme con un látigo pesado hasta que esté casi muerto). ¿Qué traducción es verdadera y cómo puede alguien saber quién no sabe el árabe del siglo IX en el que se escribió el Corán ? ¡Prefiero ser golpeado que azotado si mi esposo piensa que NO PODRÍA ser fiel!

Es probable que el cristianismo en su conjunto no sea tan riguroso como la versión del Islam practicada por su amigo. En mi opinión, no se supone que debe ser! En mi opinión, el mensaje básico de Jesús fue: “Dios te ama. Dios quiere que ames a Dios. Dios quiere que muestres tu amor viviendo en paz, compasión, perdón, misericordia e inclusión”.

La mayoría de los cristianos no obedecen las más de 900 leyes registradas en las Escrituras hebreas porque tienen la impresión errónea de que el Testamento cristiano reemplaza a las Escrituras hebreas. Ellos no. De hecho, no creo que sea posible comprender verdaderamente el cristianismo sin comprender las raíces de las que surgió.

De hecho, los cristianos no necesitan las más de 900 leyes de las Escrituras hebreas porque Jesús nos mostró que solo dos son necesarios, los llamados Grandes Mandamientos: (1) Ama a Dios de nuevo. (2) Ama las creaciones de Dios tanto como te amas a ti mismo.

El Nuevo testamento es esencialmente una colección no autorizada de biografías de la vida y obra de Jesús, junto con algunos comentarios. El texto solo contiene un puñado de supuestas citas, y como otros han mencionado, fue compilado unos doscientos años después de su crucifixión, y en un idioma diferente.

De todos modos, simplemente te señalaré mi respuesta anterior a: ¿Por qué hay tantas versiones de la Biblia? ¿Cuál es la copia más antigua disponible?

Se han establecido diferentes versiones de los antiguos y nuevos testamentos, y se han traducido / traducido / simplificado / anotado / extendido, en diferentes momentos y en diferentes lugares. Para ayudar en el proceso de educar / azotar el producto cristiano a la sociedad objetivo.

De todos modos, después de la destrucción del Segundo Templo, en el año 70 DC, la comunidad judía se dispersó y tuvo que recrear su Torá, lo que durante un tiempo llevó a una cierta variación en los antiguos testamentos disponibles para que la iglesia primitiva se adaptara, inicialmente la Iglesia elija una traducción griega, que difiera de la Torá moderna y de los textos anteriores encontrados en los rollos del mar muerto. La Iglesia Ortodoxa todavía usa esta traducción. Del mismo modo, los nuevos testamentos griegos completos más antiguos que sobreviven (grandes códices unciales) difieren todos, al igual que las copias coptas; con algunos puntos clave de Fairley, como Jesús resucitado, o ser el hijo de Dios, y similares sin recibir ninguna mención. También difieren entre sí, por ejemplo. Comparación de los códices Sinaiticus y Vaticanus, ver también una lista de fragmentos del evangelio: Lista de unciales del Nuevo Testamento. Entonces, los textos pasaron por un proceso etiquetado como el Desarrollo del canon bíblico cristiano, hasta que existió un conjunto de textos bastante estable, por ejemplo, cuando el Codex Amiatinus fue enviado a Roma.

Esencialmente, hay tantos textos y variantes bíblicos tempranos, como dicen que hay de los cuentos de hadas alemanes, así que cuando los hermanos Grimm reunieron y editaron las diferentes versiones en un solo códice, la Iglesia compiló una versión autorizada, que otros adaptaron más tarde. Por lo tanto, encontrará versiones resumidas, o cortes de Director, con algo de material extra, y todo dirigido a diferentes mercados, tal como dirá que encontrará numerosas variantes de decir Hansel y Gretel hoy en día.

Traducciones
Una traducción no es el idioma original de las Escrituras. Cuando haya una pregunta sobre las diferencias en la traducción, es mejor consultar el griego.

Por qué difieren las traducciones. Primero, es bueno recordar que no todas las traducciones son iguales. Hay diferentes formas / objetivos de traducir.

Algunas traducciones son más literales que otras, intentan traducir palabra por palabra tan fielmente como pueden. El problema es la estructura de la oración, y el idioma del griego puede sonar muy incómodo cuando se traduce a otros idiomas en un nivel estrictamente literal. Estas traducciones, aunque útiles a nivel académico, hacen que la lectura general o devocional sea difícil y desgarbada.

Otras traducciones intentan más un enfoque sentido por sentido. El sentido del original (tal como lo entienden los traductores) se expresa en una forma equivalente en el idioma de la traducción. Esto es útil especialmente con pasajes idiomáticos porque los modismos de un idioma y cultura no se traducen literalmente al otro. Pero esto también es problemático, especialmente si se aplica de manera demasiado amplia, porque tales traducciones son efectivamente interpretaciones, y hay detalles en el texto original que pueden pasarse por alto que son teológicamente significativos para las interpretaciones más tradicionales del texto. Como en el ejemplo que diste, “toma tu cruz y sígueme”, versus “sígueme”. Un traductor cristiano menos tradicional o un traductor no cristiano puede no ver o estar de acuerdo con la importancia teológica de la frase “toma tu cruz” y simplemente salta a la idea de “sígueme”. Entonces, a menos que el traductor sea excepcionalmente talentoso en ambos idiomas y sea de una teología profunda y sólida, el sentido de las traducciones de los sentidos puede ser decepcionante, equivocado o ambos.

La mayoría de las traducciones intentan equilibrar el literalismo con sentido por sentido, basándose principalmente en el literalismo pero utilizando el sentido por sentido para transmitir modismos difíciles de traducir. La proporción del saldo y los dones literarios de los traductores determinarán la precisión y la legibilidad de la traducción. Uno de los problemas con una serie de traducciones modernas al inglés es que si bien son precisas como traducciones, su idioma es aburrido, sin inspiración … no capturan el “arte” o la “voz” del original. Es cierto que esto es difícil de hacer en las mejores circunstancias y si uno debe elegir entre precisión y arte, la precisión es mejor. Dicho esto, hay una traducción al inglés, algunos piensan que está desactualizada, que es fiel al texto y se expresa en algunos de los más bellos escritos en inglés. Hablo, por supuesto, de la versión King James.

Supongo que no hay muchas traducciones al chino, pero probablemente enfrentan las mismas dificultades.

Además de las traducciones, también hay paráfrasis de las Escrituras en inglés, la más popular de las cuales es la “Biblia Viviente”. Estas no son traducciones, aunque muchas las tratan como si lo fueran. Estas son normalmente paráfrasis sentido por sentido de una traducción … así que al menos 2 pasos eliminados del texto griego. Son para lectura general e inspiración, no para estudio o uso en la Iglesia.

También hay traducciones impulsadas por las sensibilidades sociopolíticas modernas o por una teología que está fuera de la comprensión del cristianismo tradicional. Por ejemplo, ahora hay algunas versiones “sensibles al género / inclusivas” que sin ninguna razón lingüística justificable traducirán un pasaje que diga “Padre, Hijo y Espíritu Santo” con algo como “Creador, Redentor y Sustentador”. Estas son una plaga.

Otras razones para las diferencias:
La otra razón principal son los desacuerdos sobre el texto mismo. Durante los más de 2000 años hemos acumulado una cantidad de copias del texto de las Escrituras, especialmente desde los días previos a las estandarizaciones habilitadas por la invención de la imprenta. Primero estaba el texto original escrito por un Apóstol u otro seguidor cercano de Cristo. Luego hubo fragmentos y piezas no incluidas originalmente dentro de la tradición de enseñanza de ese Apóstol o seguidor cercano que el autor original o alguien en la corriente de sus discípulos agregaron al texto original. Luego comenzaron a circular copias entre las iglesias que hacían copias propias. Ocasionalmente, una palabra se deletreaba mal o se agregaba o se soltaba (principalmente sin efecto), las siguientes generaciones hicieron otras copias de estos textos y surgieron “líneas” de tradiciones textuales, algunas mejores y otras peores.

Con el paso del tiempo, los originales se perdieron, incluso la mayoría de las copias de las copias se perdieron a medida que el papiro se degradaba, las partes hostiles quemaban o destruían los textos que encontraban, según afirmaban los accidentes. Lo que quedaba eran las “líneas” / linajes de textos. Aparte de un puñado de fragmentos de los primeros siglos de la Iglesia, no tenemos mucho en el camino de un texto completo de ningún libro del NT anterior al siglo IV … y la mayoría de lo que tenemos data del siglo VIII o más tarde.

Esto no significa que no haya textos estandarizados. Estos surgieron de la necesidad una vez que el cristianismo se legalizó y comenzó a extenderse muy rápidamente. Las líneas textuales más respetadas y confiables fueron las que se originaron en Anitioch. Estos fueron los fundamentos del texto utilizado por los griegos y luego incorporado al Textus Receptus (elaborado por Erasmus), que es el texto fundamental del NT para las traducciones al inglés del Renacimiento tardío, incluida la versión King James. San Jerónimo, entre los latinos, presentó su traducción en el siglo V, que se convirtió en el texto estándar para el cristianismo occidental bajo la Iglesia Católica Romana hasta la época de la Reforma Protestante … que en su intento de romper con Roma no quería tratar con una traducción, por buena que fuera, pero quería familiarizarse con el texto griego en sí mismo a partir del cual basar las traducciones en sus propios idiomas nativos. Si hubieran traducido a San Jerónimo, su Biblia habría sido una traducción de una traducción. No querían eso.

Por supuesto, los griegos todavía usan el texto que siempre tienen desde al menos el siglo tercero o cuarto, si no antes. Los cristianos ortodoxos de Europa del Este todavía miran este texto griego como la base para las traducciones a sus propios idiomas.

Las diferencias modernas en la traducción se deben principalmente al aspecto académico de las cosas, que hoy en día se preocupan poco por la teología y la tradición de la Iglesia. Su trabajo es muy útil en lo que podría llamarse arqueología textual. Es decir, habían estudiado y reconstruido cuidadosamente los diversos linajes de textos y tenían volúmenes de variantes. Los académicos utilizan un enfoque de “hombre extraño” para determinar en qué variantes confiar. Ellos los comparan. Lo que es igual o varía solo quizás en ortografía se fija como confiablemente el original. Cuando hay variaciones de contenido, tienden a alinearse con el texto mayoritario de los niveles de copias más antiguos conocidos. A veces otorgan un peso adicional a copias mejor conservadas o copias escritas en materiales más caros, incluso si no están totalmente de acuerdo con la lectura textual mayoritaria. Aquí es donde encuentra argumentos para cosas como “Codex Vaticanus, o Codex Siniaticus”, ambas copias muy antiguas de las Escrituras en buenos materiales, pero que difieren … generalmente ligeramente en algunos lugares. De todo esto, construyen un texto mayoritario que se utiliza como base para sus estudios académicos. Uno de estos primeros fue / es el Texto de Nestlé. Todavía es una herramienta de referencia común para muchos ministros en la actualidad. Creo que hay un acuerdo de 94/96 por ciento entre el Textus Receptus y los textos modernos de mayoría académica.

Esto es importante para la traducción porque lo que se traduce depende del texto en el que se basa la traducción. Si una traducción se basa o está fuertemente influenciada por un texto académico moderno, entonces reflejará eso y cualquier parte que el texto académico agregue o deje fuera se reflejará en la traducción.

Consideraciones especiales para el Antiguo Testamento.
Una de las grandes diferencias en la traducción y manejo de las Escrituras involucra el AT. La primera dificultad es una cuestión de lenguaje, y la segunda una cuestión de contenido.

Para el Antiguo Testamento desde la época de San Jerónimo, el cristianismo occidental ha dependido del texto masorético como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Antes de eso, había usado la traducción griega clásica del Antiguo Testamento conocida como la Septuaginta (LXX), supuestamente obra de 70 traductores judíos de la época del rey Ptolomeo un poco más de 2 siglos antes de Cristo. Las comparaciones entre la LXX y el texto masorético revelan una serie de diferencias, algunas de ellas sustanciales. Esto solo puede significar que el Masorético pertenece a un linaje textual diferente al que se basaba el LXX. También tiene la ventaja de ser anterior al tiempo de Cristo que no puede decirse para los masoréticos, ya que es el texto académico reunido por académicos y apologistas judíos y puesto en una forma final en el siglo quinto. Cualquier corriente sobre la que descansa es 7 siglos más tarde que la fundamental para la LXX. Dado que Jesús y los escritores del Nuevo Testamento citan o hacen referencia a la LXX más del 75 por ciento de las veces al citar el Antiguo Testamento, la Iglesia del Este siempre ha considerado que la LXX es la traducción profética y divinamente inspirada de los textos más antiguos y más importantes. corriente autoritaria de la tradición textual hebrea.

Con respecto al contenido, la LXX y el Antiguo Testamento utilizados por San Jerónimo para la traducción incluyeron un conjunto de libros conocidos por muchos hoy como Apócrifos o Deuterocanónicos. Estos pertenecen principalmente al período entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Deuterocanónico significa segundo nivel del canon. Este término es poco usado por la Iglesia del Este porque se cree que algunos de los libros de esa lista pertenecen a los libros principales de las Escrituras. Por ejemplo, Bel and the Dragon, Song of the Three Youths y Song of Susanna pertenecen como parte del libro de Daniel. Todas las comuniones antiguas consideran que estas obras son parte de las Sagradas Escrituras. Sin embargo, los protestantes comenzaron a colocarlos en la parte posterior de sus Biblias desde el principio y, a principios de 1800, muchos comenzaron a abandonarlos por completo porque pensaban que daban demasiado apoyo a las prácticas en la iglesia católica romana que no aprobaron o no querían considerar como posible Un fundamento bíblico. Muchos protestantes de hoy no se dan cuenta de que gran parte de su Biblia les fue quitada, básicamente porque un grupo de hombres con imprentas a su disposición no querían que permanecieran en la Biblia.

La Iglesia del Este nunca se ha detenido a usarlos o ha tenido peleas sobre ellos, que yo sepa. Si se conecta y solicita una copia electrónica de la Biblia de estudio ortodoxa, verá una traducción al inglés que utiliza el orden ortodoxo de los libros de la Biblia y cuya traducción del Antiguo Testamento se corrige para que coincida con la de la LXX.

El enigma de la traducción para protestantes
Las traducciones modernas de la Biblia plantean problemas para los protestantes que son menos problemáticos para las comuniones jerárquicas antiguas. Esto se debe a que los protestantes sostienen que la máxima autoridad en la Iglesia es la Biblia … aunque parece que no pueden ponerse de acuerdo sobre cómo interpretar y aplicar esa máxima autoridad. Muchos también consideran la Biblia como la Palabra de Dios en un sentido simplista e hiper literal. Efectivamente, miran a la Biblia como los musulmanes ven al Corán. A los musulmanes se les enseña que el Corán es las mismas palabras pronunciadas por Dios a través de Gabriel a Mahoma. Esta es la razón por la cual los potentados islámicos establecieron desde el principio un solo texto estandarizado para el Corán y, lo mejor que pudieron, destruyeron o secuestraron todas las demás tradiciones textuales variantes … aunque algunas aún sobreviven aquí y allá. Si Muslim no pudiera estar seguro de que esta o aquella variante textual fuera realmente la palabra de Dios, estarían confundidos y angustiados. Si algún problema con el texto se demuestra como discutible, o una adición o enmienda posterior, entonces su fe comienza a tambalearse … su libro y se supone que el contenido divinamente inspirado y protegido tenía que estar libre de la corrupción y la falibilidad humana … y si no fue, entonces qué. Si una parte pudiera probarse que no es auténtica para Mahoma, entonces, ¿qué hay del resto? ¿De qué podría estar seguro alguien de cuál era o no su fe?

Los protestantes fundamentalistas tratan sus Biblias de la misma manera … es por eso que se enredan en cuestiones como la creación o la evolución o cuando los estudiosos dicen que este o aquel fragmento de Evangelio o una carta es una adición posterior.

Las antiguas comuniones no tienen este problema, especialmente las Iglesias orientales porque consideran que la Tradición es primordial. La tradición incluye la Escritura como su fuente más importante, pero la única fuente, también está la Liturgia, los cánones de sus Consejos, himnos, oraciones, íconos y el consenso de sus santos y santos maestros. La Iglesia es considerada como el contexto normal de las Escrituras … no como lectura privada (por muy bueno que sea). De esta manera, la Tradición preserva no solo el contenido de las Escrituras, sino también el contexto. De hecho, considera que las Escrituras no son el producto de autores fallecidos que fueron testigos de grandes cosas en una época anterior, sino la obra del Espíritu en la Iglesia. Lleva marcas de autoría humana, pero también de cómo llegó a su forma final y uso dentro de la Iglesia para los fines que el Espíritu considera útiles. Por lo tanto, no importa que Mark o alguno de sus discípulos hayan agregado un poco más de narrativa al Evangelio que lleva su nombre. Esto solo muestra que los Evangelios y el resto de las Escrituras son la obra de la vida del Espíritu en la Iglesia. Su forma final es lo que importa más que los detalles de cómo surgió. Los autógrafos, aunque importantes, fueron el punto de partida, no el punto final de lo que el Espíritu Santo estaba comprometiendo con la Iglesia.

Con respecto a la relación entre las Escrituras y la Iglesia como una cuestión de tradición. San Pablo dijo que la Iglesia era el pilar y el fundamento de toda la Verdad (no un libro por muy exaltado que sea). También dio instrucciones a los cristianos para mantener tanto la tradición escrita como la no escrita que les había encomendado. La tradición escrita es la Escritura, lo no escrito es la vida del Espíritu en la Iglesia de edad en edad … cómo se ha revelado dentro de la Iglesia a través de su adoración y práctica. La tradición no escrita informa nuestra lectura, comprensión y aplicación de lo escrito … para que no nos salgamos del camino con interpretaciones novedosas … o persigamos cada viento fugaz de doctrina que sopla a través de la afirmación de ser la verdad.

Problemas para los musulmanes
La visión cristiana tradicional es que Dios se reveló a los hombres, que los hombres transformaron por su encuentro con Dios. Los libros de las Escrituras son documentos humanos, no la toma de dictados de los secretarios espirituales. Pero también son la palabra de Dios con esta advertencia. Dios se hizo hombre, no un libro. Él cambia a los hombres para que sean como Él mismo, lo que cambió a los hombres que escribieron libros de su transformación. Esos libros comunican la misma gracia que recibieron esos hombres … pero no son la gracia misma. Esos libros, por lo tanto, llevan las marcas de la humanidad de sus autores, ya sea una gramática débil, un desliz de memoria, etc., pero estas son cosas menores si se toca la gracia que impulsó la escritura de las Escrituras. Esa conexión cierra y reemplaza cualquier pequeña imperfección humana en el texto.

Sin embargo, los musulmanes entienden que el Corán es la comunicación directa de Dios a un profeta como un dictado. No hay espacio para errores gramaticales, fragmentos de historia mal interpretados, cualquier cosa menos comunicación perfecta y clara. Entonces este texto perfecto debe estar protegido en la historia de los errores derivados de fallas de la transcripción humana. Si el texto alguna vez tuvo múltiples formas autoritativas, hay un problema. Si el texto no está claro en árabe, hay un problema (y he leído que hay pasajes que los eruditos árabes desconciertan a pesar de algunas lecturas extrañas pero aceptadas) Si alguna vez se demuestra que un texto es demostrablemente incorrecto en sus afirmaciones de hechos históricos, hay es un problema (y hay más de algunos de estos). Más de un problema para el cristiano cuando se enfrentan a las afirmaciones islámicas sobre Dios es su principio de abrogación. Eso significa que si Mahoma escribió una cosa en algún momento de su carrera como la palabra de Dios y en algún momento posterior si se olvidó, si tuvo dudas al respecto, o si simplemente dijo algo diferente en otro momento … más tarde La “revelación” reemplaza a la primera. Básicamente Dios cambia de opinión. Es por eso que hay versos en el Corán que dicen ser generosos y tolerantes con los cristianos y los judíos, pero los versos escritos más adelante dicen subyugarlos o matarlos. Los primeros son abrogados … no cuentes como la última palabra de Dios sobre el asunto a la luz de lo último. Para el cristiano, esto suena muy sospechoso por contrario a la enseñanza cristiana, es básicamente decir que Dios cambia … Su verdad cambia. Si es cambiante, ¿cómo puede ser verdaderamente Dios?

Viviendo el Antiguo Testamento

Los cristianos entienden que las Escrituras del Antiguo Testamento muestran la progresiva revelación de Dios de sí mismo al hombre durante un largo período de tiempo. Las cosas que pueden parecer espantosas en una era posterior se guiñaron en una anterior (dentro de los límites). La ley vino como maestra. No era posible que los humanos se mantuvieran bien y constantemente en la mente, el corazón y el cuerpo … eso era parte del punto … conducir al temeroso Dios consciente al borde de la desesperación sabiendo que su debilidad nunca podría cumplir con lo que Dios requería de él. Y allí, en esa debilidad, Dios estaba dispuesto a encontrarse y mostrarse misericordioso. Poco a poco, los hebreos desarrollaron la mecánica de mantener los aspectos rituales de la Ley, pero con demasiada frecuencia descuidaron su corazón, lo que clasifica a Cristo y a Juan el Bautista como hipócritas, tumbas encaladas y crías de víboras. El cristianismo tradicional enseña que Cristo cumplió la Ley. Esto quiere decir que cumplió su humanidad. En Él, el hombre se convirtió en lo que se suponía que debía llegar a ser en relación con Dios. Luego, con su muerte en la cruz, eliminó la enemistad, los castigos de la ley … Se convirtió en la misericordia encontrada por el alma desesperada antes. Él cumplió la ley. No solo lo derrocó. Sus estándares morales (no tanto sus concesiones a la debilidad humana), las lecciones permanecen con nosotros. Algunas cosas cambiaron con nosotros en Cristo … pero esto no fue el cambio de Dios sino su habilitación del hombre para estar en Cristo, lo que no era posible para él estar bajo la Ley. Fuimos cambiados para ser más compatibles con Dios tal como Él es. La Ley nos ayudó a comprender la profundidad de nuestra enfermedad … La gracia en Cristo Jesús nos permitió ser sanados.

Bueno, esto se ha vuelto muy largo. Mis disculpas. Espero que ayude.

Los musulmanes a menudo hablan de las muchas contradicciones en la Biblia. El número de contradicciones varía según con quién está hablando. Izhar-ul-Haq de Kairanvi presenta 119 contradicciones numeradas, mientras que otras como Shabbir Ally supuestamente han encontrado 101 contradicciones. El problema, tal como lo ven, se refiere a su suposición de que cualquier libro religioso que reclame autoridad divina absoluta no debe incluir ninguna contradicción, ya que un mensaje que emana de un ser Omnisciente debe ser coherente consigo mismo.

Los musulmanes citan del Corán (4:82) que dice ” no consideran el Corán (con cuidado). Si hubiera sido de otro que no sea Alá, habrían encontrado allí, en muchas discrepancias”.

Una definición de revelación:

Para responder a este desafío, es importante que comencemos por reconocer y comprender claramente la presuposición y el pensamiento que subyace a dicho desafío. El principio de no contradicción se ha elevado al estatus de criterio absoluto, capaz de ser aplicado por los seres humanos al juzgar la autenticidad de la palabra de Dios. Esta no es una propuesta a la que los cristianos pueden o deben dar su consentimiento. El cristiano con mucho gusto admitirá que las Escrituras son, en última instancia, no contradictorias. Pero el cristiano no puede aceptar que el principio de no contradicción se les da a los hombres como un criterio por el cual deben juzgar la palabra de Dios. Es este criterio el que los musulmanes han impuesto sobre la discusión de la revelación.

Este es un error en el que muchos de nosotros caemos; medir lo que no nos es familiar por un estándar que es más familiar; en este caso midiendo la Biblia con el estándar que tomaron prestado del Corán. Se cree que su libro, el Corán, fue “enviado” (Nazil o Tanzil), desde el cielo sin las manos de los hombres. Es esta creencia en las Escrituras como una revelación que ha sido “enviada” lo que luego imponen también a la Biblia. Pero está mal que los musulmanes asuman que la Biblia se puede medir usando los mismos criterios que los impuestos al Corán.

¡La Biblia no es simplemente un libro compilado por un hombre como afirman los musulmanes para su Corán, sino una recopilación de 66 libros, escritos por más de 40 autores, durante un período de 1500 años! Por esa razón, los cristianos siempre han sostenido que toda la Biblia muestra la huella de las manos humanas. Se puede encontrar evidencia de esto en la variedad de lenguajes humanos utilizados, los diferentes estilos de escritura, las diferencias en los intelectos y temperamentos del autor, así como las alusiones aparentes a los conceptos contemporáneos de conocimiento científico del autor, sin los cuales las escrituras no serían han sido entendidos por la gente de esa época. Sin embargo, eso no significa que la Biblia no tenga autoridad, ya que cada uno de los escritores recibió su revelación por medio de la inspiración.

– – –

Cuando observamos las contradicciones que señalan los musulmanes, encontramos que muchos de estos errores no son errores en absoluto, sino un malentendido del contexto o nada más que errores copistas. El primero puede explicarse fácilmente, mientras que el segundo necesita un poco más de atención. Está bastante claro que los libros del Antiguo Testamento se escribieron entre los siglos XVII y V a. C. en los únicos pergaminos disponibles en ese momento, piezas de papiro, que se descompusieron bastante rápido, por lo que necesitaban una copia continua. Ahora sabemos que gran parte del Antiguo Testamento fue copiado a mano durante 3.000 años, mientras que el Nuevo Testamento fue copiado durante otros 1.400 años, en comunidades aisladas en diferentes tierras y en diferentes continentes, pero aún permanecen básicamente sin cambios.

Hoy se han encontrado muchos manuscritos más antiguos que podemos usar para corroborar esos manuscritos anteriores. De hecho, tenemos una enorme colección de manuscritos a los que podemos acudir para corroborar la credibilidad textual de nuestro documento actual. Con respecto a los manuscritos del Nuevo Testamento (MSS), tenemos en nuestro poder 5,300 manuscritos griegos o fragmentos de los mismos, 10,000 manuscritos de Vulgata Latina y al menos 9,300 otras traducciones tempranas. ¡En total ahora tenemos más de 24,000 copias de manuscritos o porciones del Nuevo Testamento para usar! Obviamente, esto nos da mucho más material con el cual delinear cualquier verso variante que pueda existir. Cuando hay una lectura variante, estos se han identificado y eliminado y se han anotado como notas al pie en las páginas relevantes de los textos. De ninguna manera esto implica ningún defecto con nuestra Biblia (como se encuentra en los autógrafos originales).

Sin embargo, los cristianos admiten fácilmente que ha habido ‘errores de escritura’ en las copias del Antiguo y Nuevo Testamento. Está más allá de la capacidad de cualquiera evitar cualquier deslizamiento de la pluma al copiar página tras página de cualquier libro, sagrado o secular. Sin embargo, podemos estar seguros de que el manuscrito original (mejor conocido como autógrafo) de cada libro de la Biblia, inspirado directamente por Dios, estaba libre de todo error. Esos originales, sin embargo, debido a la fecha temprana de su creación ya no existen.

Los individuos responsables de la copia (escribas o copistas) eran propensos a cometer dos tipos de errores de escritura, bien conocidos y documentados por los expertos en el campo del análisis de manuscritos. Uno se refería a la ortografía de nombres propios (especialmente nombres extranjeros desconocidos), y el otro tenía que ver con números. El hecho de que se trate principalmente de este tipo de errores en la evidencia da crédito al argumento de los errores de los copistas. Si efectivamente los originales estuvieran en contradicción, veríamos evidencia de esto dentro del contenido de las historias mismas. (Archer 1982: 221-222)

Sin embargo, lo que es importante recordar es que ninguna variación bien certificada en las copias del manuscrito que se nos ha presentado altera cualquier doctrina de la Biblia. Hasta este punto, al menos, el Espíritu Santo ha ejercido una influencia moderadora al supervisar la transmisión del texto.

Como Dios no ha prometido en ninguna parte una transmisión inerrante de las Escrituras, es necesario afirmar que solo se inspiró el texto autográfico de los documentos originales. Por esa razón, es esencial que mantengamos una crítica textual continua como un medio de detectar cualquier deslizamiento que pueda haberse introducido en el texto en el transcurso de su transmisión. Sin embargo, el veredicto de esta ciencia es que el texto hebreo y griego parece estar increíblemente bien conservado, por lo que estamos ampliamente justificados al afirmar, con la Confesión de Westminster, una providencia singular de Dios en este asunto y al declarar que la autoridad de las Escrituras no se ve comprometido de ninguna manera por el hecho de que las copias que poseemos no están completamente libres de errores.

Del mismo modo, ninguna traducción es o puede ser perfecta, y todas las traducciones están a un paso adicional del autógrafo. Sin embargo, el veredicto de la ciencia lingüística es que los cristianos de habla inglesa, al menos, están extremadamente bien atendidos en estos días con una gran cantidad de excelentes traducciones y no tienen motivos para dudar en concluir que la verdadera Palabra de Dios está a su alcance. De hecho, en vista de la frecuente repetición en la Escritura de los asuntos principales con los que trata y también del testimonio constante del Espíritu Santo a través de la Palabra, ninguna traducción seria de la Sagrada Escritura destruirá su significado para que sea incapaz de hacer su lector “sabio para la salvación por la fe en Cristo Jesús” (2 Tim. 3:15) ”

Continúa en: El cargo de contradicción

Ver también: ¿Cuáles son algunas aclaraciones importantes sobre la doctrina de la inerrancia? http://www.blueletterbible.org/f

@ Hermana Mary, soy amiga de la persona que hace esta pregunta. no hablamos de traducciones … en nuestro sagrado Corán solo tenemos traducciones. pero no tenemos versiones … así que puedes decir, por ejemplo, impuro o poco claro o sucio, no hay problema … incluso si no hablamos del evangelio y otro pero hablamos en el mismo evangelio, cambian las palabras de Jesús PBUH … y tenemos muchas evidencias sobre eso … espero que podamos contactarnos por skype para darme luz sobre sus ideas y opiniones … este es mi skype: the.mind1

Me alegra que hayas hecho esa pregunta, creo que el problema radica en las personas que siguen reescribiendo la Biblia. Si tomas un antiguo testamento y lo comparas con el nuevo, verás cómo han cambiado lo que Dios dice y, por lo tanto, crean un problema. para nosotros los cristianos y el otro problema es que los pastores / venerados nunca lo dicen como es, aplican la palabra a través de su propio entendimiento en lugar de buscar dioses. Mi consejo es, siempre refiérase al antiguo testamento, contiene el Versión original.