¿Están todos los versículos de la traducción de la Biblia sincronizados, es decir, cuando se omite un versículo, los números del versículo todavía coinciden?

La división canónica del Antiguo Testamento se remonta al texto hebreo. Las divisiones cristiana y judía difieren un poco, pero la mayoría de las biblias cristianas usan las mismas divisiones. Dado que las traducciones a veces son un poco flojas, frase por frase en lugar de palabra por palabra, los límites pueden ser un poco confusos, pero generalmente hay una correspondencia uno a uno.

Parece extraño, pero el Antiguo Testamento está mejor canonicalizado que el Nuevo. La Torá se ha copiado letra por letra desde la época de Jesús (aunque los Rollos del Mar Muerto muestran algunas excepciones). Sus orígenes se pierden en la historia y tenemos un solo texto canónico sobreviviente. El texto no se convirtió en final-final hasta alrededor del año 100 EC, pero eso es mucho antes del Nuevo Testamento, cuya canonización no fue sino hasta fines del siglo IV, un evento histórico en lugar de la antigüedad.

Debido a eso, las decisiones, incluso sobre qué libros se incluyeron, debatían, mucho menos los versos. Los manuscritos originales se pierden, y hay versiones contradictorias en las traducciones sobrevivientes. Un par de docenas de versos son controvertidos.

Aún así, la versificación de King James es canónica, y cualquier otra traducción tiene que hacerse en relación con ella. Entonces, cuando la NVI omite un verso, todavía usa la versificación de King James, dejando un marcador de posición. El King James en realidad está siguiendo un estándar más antiguo, pero la KJV es, con mucho, la traducción más conocida, e incluye todos los versos en disputa, por lo que es un buen punto de referencia.

Ninguna traducción que conozco renumera los versos. Por lo general, hacen una notación de que se omite el versículo, a veces incluyen una traducción entre corchetes que se considera que no forma parte del texto. El único propósito de la numeración es comparar la versión y la referencia con las fuentes, y la renumeración derrotaría a ambas.

Laridian, un editor de software bíblico, hace estos comentarios:

El esquema de numeración para los versículos en la Biblia en inglés se usó por primera vez en la Biblia de Ginebra en el año 1560. Este patrón se siguió en posteriores traducciones al inglés, incluida la versión King James, publicada por primera vez en 1611. En los años transcurridos desde que se tradujeron estas Biblias, muchos Se han encontrado manuscritos adicionales que son anteriores a los utilizados por los traductores de las Biblias de Ginebra y King James. Debido a su edad, muchos estudiosos creen que estos manuscritos antiguos representan con mayor precisión los documentos originales. Sin embargo, en muchos casos, no incluyen todos los versículos que se encuentran en los manuscritos más recientes.

Traducciones como la Nueva Versión Internacional, la Versión Estándar Revisada (y otras traducciones más nuevas) aprovechan estos manuscritos descubiertos más recientemente y, por lo tanto, no incluyen todos los versículos encontrados en la Versión King James. En lugar de reinventar un esquema de numeración para toda la Biblia, los traductores decidieron usar los mismos números de verso que la versión King James, pero dejar en blanco los versos que faltan. El resultado de esto es que parecen faltar varios versículos en estas traducciones más nuevas.

Los versos que faltan son:

Mateo 17:21; 18:11; 23:14

Marcos 7:16; 9: 44,46; 11:26; 15:28

Lucas 17:36; 23:17

Juan 5: 4

Hechos 8:37; 15:34; 24: 7; 28:29

Romanos 16:24

Para la versión estándar revisada, además de la lista anterior, faltan otros versículos y puntos de interés:

Mateo 12:47; 21:44

Lucas 22: 43,44

El orden de Éxodo 22 en forma impresa es 1, 4, 2, 3, 5. Laridian muestra estos versículos en orden numérico: 1, 2, 3, 4, 5.

Santiago 1: 7,8 se combinó en el versículo 7 dejando 8 en blanco. 3 Juan 14 se dividió en 14 y 15.

Creo que son más o menos. Cuando se omite uno, generalmente hay una nota al pie que tiene el versículo en cuestión. Por lo general, los versos todavía coinciden. A veces, una frase o parte de un verso estará en un número diferente que otra traducción, pero por lo general son solo unas pocas palabras.

Creo que todos siguen esta convención.

Pero hay paráfrasis, como la biblia viviente o el mensaje, que están más en forma de párrafo y que pueden ser bastante diferentes.