Para estar de acuerdo con lo que otro hermano ha dicho aquí:
Allah es la palabra árabe para “Dios“. De hecho, tiene más significado y connotación que la palabra inglesa, ya que transmite “el único divino infinito unificado”. Lo mismo ocurre con las palabras hebreas “YHVH”, “Elohim , “O Adonai (el Señor)” que los cristianos realmente adoptaron en forma de “Yaweh”, “Jehová”, etc.
Es por eso que también se considera un nombre propio, o uno de los nombres de Dios, en el Islam, tal como lo es YHVH o Elohim. Los musulmanes creen que Dios tiene muchos nombres, incluidos Allah, Elohim (en árabe Allahümme) Adonai, Ar-Rabbi (en árabe, “el Señor”, YHVH, etc.
Finalmente, aunque tiene muchos nombres, Dios está de acuerdo con la Biblia y el Corán, ni Allah ni Elohim. Estos son los nombres. Él es “Yo soy” para citar la Biblia o “Sumado” para citar el Corán (literalmente, el “origen eternamente existente de todos los que dependen de nada y de quienes dependen todos”. Sí, todo esto se transmite en una sola palabra).
- ¿Por qué algunas personas religiosas creen que Dios no creó o no crearía vida en otros mundos? ¿Cómo pueden pretender limitar los poderes de Dios?
- ¿Quiénes son los Maestros Ascendidos?
- Si Jesús era descendiente de un converso al judaísmo, ¿por qué su misión principal sería solo para los judíos?
- ¿Hay alguna religión con un dios homosexual?
- Si Dios es omnipotente, ¿por qué no creó un Adán que no podía pecar?
De todas formas.
Mientras que en inglés, en realidad no tenemos una palabra para esto. Hemos adaptado la palabra dios, originalmente una palabra genérica que se refiere a cualquier tipo de deidad, a “Dios” con una “G” mayúscula, para intentar connotar el mismo significado que “Alá” o “YHVH” respectivamente. Esto se debe a que el inglés como idioma no tiene una palabra en su léxico nativo como estas palabras en árabe y hebreo. Con la expansión del cristianismo, el concepto de este tipo de Dios sin fundamento en las culturas germánicas se hizo realidad. La solución fue convertir la palabra “dios” en un nombre propio. También puede encontrar similitudes en otros idiomas germánicos (en alemán hicieron lo mismo. Su equivalente es “Gott” en lugar de “gott”).
La razón por la que menciono esto es para explicar dos cosas: 1) que “Dios” es el único equivalente en inglés de “Alá” o “Elohim”, etc. Razón 2) Volveré en un segundo después de un poco más explicación.
La mayoría de los cristianos de habla inglesa usan la palabra “Dios”. Sin embargo, para los musulmanes de habla inglesa, Alá y Dios son esencialmente la misma palabra, y usamos las palabras indistintamente. Son sinónimos Es como usar los términos “azafata” y “azafata”. Usaría estos dos términos indistintamente en el lenguaje cotidiano sin pensarlo dos veces.
Ahora, la confusión para usted y para muchos cristianos de habla inglesa es que, en su mayor parte, los cristianos de habla inglesa usan el término “Dios” casi exclusivamente.
Sin embargo, me gustaría señalarle algo. Aquí es donde entra la razón 2).
2) en inglés, tiene un término alternativo para Dios; uno muy similar, si no exactamente el mismo que “Alá” y ese es “Jehová”.
Del mismo modo que los musulmanes de habla inglesa importan el nombre o la palabra árabe “Alá” en su léxico, los cristianos de habla inglesa importaron el nombre o la palabra hebrea “Jehová” (la raíz es “YHVH”) en su léxico para connotar el mismo significado exacto; el único, unificado, infinito Divino.
La razón por la que se confunde, para reiterar, es que aunque Jehová existe como una palabra alternativa en el léxico en inglés para connotar el Divino Divino unificado, infinito, la mayoría de los cristianos de habla inglesa no lo usan día a día. Claro, puede leerlo en la Biblia y saber lo que significa, o puede usarlo ocasionalmente. Pero en su mayor parte no lo haces.
Así que esto es más una cuestión de las diferencias en las subculturas de los musulmanes de habla inglesa y los cristianos de habla inglesa. Los musulmanes, con mayor frecuencia que los cristianos, usan activamente “Dios” y “Alá” de manera intercambiable. Tienes el mismo conjunto de palabras intercambiables para Dios; simplemente no usas “Jehová” a menudo, si es que lo haces.
Algunos angloparlantes lo hacen. Y estas personas son consideradas fanáticos de la mayoría de los cristianos de habla inglesa, por lo que yo entiendo, debido a la forma en que el cristianismo se ha comunicado en el mundo de habla inglesa desde su adopción.
Para los musulmanes, sin embargo, es completamente normal. Los fanáticos son más aquellas personas que se niegan a usar la palabra “Dios” en absoluto.
Espero que la respuesta ayude, y como siempre,
Paz.