¿Cuáles son los pasajes más interpretados en la Biblia?

Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades; Todo es vanidad. – Eclesiastés 1: 2

Hay muchas traducciones de “vanidad”, porque es una palabra hebrea engañosa. En hebreo, es “hebel” – הָ֫בֶל o heh’bel fonéticamente. Se refiere al vapor (masculino) que se ve en la respiración de una persona cuando respira aire frío y seco, pero no se refiere a la respiración física. En cambio, se refiere a la fugacidad, la fugacidad, la inutilidad y el vacío de ese aliento. La próxima vez que llegue el invierno, intenta decir heh’bel al aire y ver cuánto vapor produce.

Entonces. te puedes imaginar, fue una palabra bastante difícil de traducir. No se puede decir aliento, parece que el Predicador está jadeando. No se puede decir transitoriedad de transitoriedad porque suena extraño … Entonces, esto es lo que a algunas personas se les ocurrió:

Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades; todo es vanidad.
(KJV)

Sabes que esto se malinterpretó cuando los artistas comenzaron literalmente a dibujar mujeres mirándose en el espejo “en vano”

¡Sin sentido! Todo no tiene sentido (Nueva Versión Internacional)
¡Inútil! ¡Inútil! – dice Kohelet – ¡Absolutamente sin sentido! ¡Nada importa!
(Biblia judía completa)
Es inútil, inútil, dijo el filósofo. La vida es inútil, todo inútil. (Traducción de buenas noticias)

Sin sentido, sin sentido, inútil. Estos capturan un poco de la parte inútil del vapor, pero realmente no mucho más. Simplemente hace que el Predicador suene más nihilista de lo que ya es.

Todo no tiene ningún propósito, dijo el Predicador, todos los caminos del hombre no tienen ningún propósito. (Biblia en inglés básico)

Al igual que lo anterior, hace que el Predicador suene como Green Day.

Mi interpretación favorita es de Robert Alter:

Merest Breath dijo Qohelet, Merest Breath, All is Merest Breath

Captura tanto la inutilidad como la fugacidad de la respiración, así como la acción física de la respiración; sin embargo, todavía no captura el vapor visible que se ve al respirar aire frío.

Son versos como estos los que te hacen querer leer la Biblia en su arameo o hebreo original. El griego es un idioma demasiado académico, y el inglés simplemente vulgariza todo.

Levítico 20:13 se interpreta en contra de la homosexualidad, cuando es realmente una advertencia para no violar el Primer Mandamiento. (Tener relaciones sexuales con un acólito de Marduk era tener otro dios antes de YHWH. La interpretación cristiana no tiene absolutamente nada que ver con la intención original).

No tengo idea de qué verso o versos son los más citados. Diré que muchos de los que se citan están mal citados o fuera de contexto.

Muchos escritores del Nuevo Testamento citan muchos versos en el Antiguo Testamento. Jesús también citó versos del Antiguo Testamento. Los versos citados a menudo eran recordatorios en el Nuevo de lo que los profetas afirmaron que sucedería. Muchos profetas predijeron la venida de un Rey de Israel, o un Mesías que significa Jesús.

No estoy seguro de cuán clara es la distinción, pero trataría de establecer una entre los pasajes que se usan con frecuencia en los sermones, como “todo es vanidad” (Eclesiastés 1: 2) o “murió por nuestros pecados” (Marcos 1:15, Hechos 17:11, etc.) y pasajes que en realidad se debaten e interpretan. Para el posterior, supongo que Génesis 6:22: la adkedah o atadura de Isaac. ¿Cómo debemos entender este pasaje? Muchas, muchas, muchas personas reflexivas han puesto sus mentes en esta pregunta.

Dado el número de cristianos que piensan que la Tierra tiene unos 6000 años, diría que los capítulos iniciales de Génesis son los más interpretados (o mal interpretados). Después de eso, el Libro de las Revelaciones.

Ojo por ojo

Colosenses 3:23 RV
[23] Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres;