En sánscrito, las dos colecciones tradicionales se conocen como la edición de Bengala y la edición de Bombay . Hay versos y, a veces, secciones completas que aparecen en una pero no en la otra. En 1966, el Instituto Bhandarkar completó un proyecto de casi 50 años para reconciliar estos dos, así como manuscritos de muchos otros lugares, como los textos de Cachemira, Nepalí, Telugu, Tamil, etc. El panel también eliminó muchas secciones que determinaron que eran adiciones tardías, y el resultado fue la edición crítica .
En cuanto a las traducciones completas en inglés , en 1896 KM Ganguly completó la primera, utilizando las ediciones Bombay y Bengal. Se puede encontrar en http://www.sacred-texts.com/hin/…. Aunque el inglés es arcaico (incluso para los estándares de 1896), el estilo es más fluido que las traducciones más nuevas.
Van Buitenen comenzó la próxima traducción en 1973, basada en la edición crítica. Después de su muerte en 1979, fue completada por sus asociados. Esta versión no es de dominio público, por lo que deberá comprar o pedir prestado. Hay muchas anotaciones útiles de Buitenen, el lenguaje es moderno, sin embargo, el estilo es algo académico.
En 2010, Bibek Debroy publicó la primera de sus 10 traducciones en volumen, y la última en 2014. Los diez libros se pueden comprar individualmente, en papel o en versión Kindle. También está disponible un conjunto en caja que es más barato que los diez libros individualmente. Esto es lo que cita Debroy de las traducciones existentes.
- Como sabemos, todos los musulmanes son muy sensibles a su religión. ¿Por qué Salman Khan y Aamir Khan están haciendo negocios en India de una manera muy religiosa dirigida al hinduismo?
- ¿Cuál es el significado de Lord Ganesha?
- ¿Podemos llamar al hinduismo la religión más antigua del mundo?
- ¿Cómo se traduce una descomposición de la realidad basada en la cosmología moderna en ontologías hindúes?
- ¿Qué es pushtimarg?
“Solo hay cinco traducciones completas: por Kisori Mohan Ganguly (1883–96), por Manmatha Nath Dutt (1895–1905), por la Universidad de Chicago y JAB van Buitenen (1973 en adelante), por P. Lal y Writers Workshop ( 2005 en adelante) y la edición de la Biblioteca Sánscrita de Clay (2005 en adelante). De estos, P. Lal es más una trans-creación poética que una traducción. La edición de la Biblioteca Sánscrita de Clay no se basa en la edición crítica, deliberadamente. de Ganguly y Dutt, la edición crítica no existía. El lenguaje en estas dos versiones ahora es arcaico y hay algunos shlokas que estos dos traductores decidieron no incluir, creyendo que no son traducibles en ese día y época. Casi tres décadas más tarde, la versión de Chicago todavía no está completa, y la edición de Clay, que no se traduce en secuencia, todavía está en progreso “.