él [sierras] pasó su vida cada minuto en oposición al ISIL / DAESH de su tiempo. y se refería a su propia persona pacifista. se negó a permitir que nadie lo vigilara. hizo las paces en cada oportunidad y nunca rompió un tratado. Sus amigos vecinos y aquellos que lo conocieron en su vida, incluso sus enemigos, dijeron que era una persona honesta, razonable y confiable.
Por ejemplo, cuando era joven, las tribus acordaron en él como la persona razonable más imparcial en La Meca, y lo colocaron a cargo de la reconstrucción y reparación de la Kaaba. Él ideó un plan extraordinariamente ingenioso por el cual todas las tribus y facciones tenían la misma mano en reemplazar la piedra negra en su nicho.
Goethe escribió:
Canción para Mahoma
Idioma: ingles
- ¿Por qué hay tantas indiferencias entre cristianos, musulmanes y judíos incluso después de haberse originado en el mismo lugar?
- ¿Las artes escénicas (canto, baile, actuación, etc.) son haram en el Islam?
- ¿Está Allah en todas partes? Si es así, ¿por qué debemos enfrentarnos a la dirección de Kaaba de La Meca para ofrecerle oraciones?
- ¿Han intentado los no musulmanes escuchar la recitación del Corán?
- ¿Qué opinas de Zeeshan Khan, un graduado de MBA al que se le negó un trabajo porque era musulmán?
He aquí esta primavera rocosa
brillante de alegría
como una estrella centelleante;
sobre las nubes
se alimentó su juventud
de buen humor
entre los acantilados en los arbustos.
Fresco como un joven
baila fuera de la nube
hasta las rocas de mármol
animando de nuevo
al cielo.
A lo largo de caminos montañosos
persigue piedras de colores,
y con el paso de un joven líder
su viaje de manantiales
con eso en adelante.
Abajo en el valle
las flores aparecen de sus huellas,
y el prado
deriva la vida de su aliento.
Pero ningún valle sombreado puede detenerlo
sin flor
apretando las rodillas
y suplicándolo con ojos amorosos:
hacia las llanuras presiona su curso,
retorciéndose como una serpiente.
Brooks se acurruca
sociablemente Ahora pisa
en la llanura, resplandeciente de plata,
y la llanura crece plata también,
y los ríos de la llanura
y los arroyos de las montañas
Anímate y grita: “¡Hermano!
Hermano, lleva a tus hermanos con
llévalos contigo a tu antiguo padre,
al océano eterno
cuyos brazos extendidos
nos esperan
quien, ah! los ha abierto en vano
abrazar a sus anhelosos hijos;
para el desolado páramo
la arena codiciosa nos devora; el sol de arriba
chupa toda nuestra sangre; una colina
nos obstruye en una piscina! Hermano,
saca a tus hermanos de esta llanura,
saca a tus hermanos de las montañas,
¡llévalos contigo a tu antiguo padre!
¡Vengan todos ustedes! –
y ahora [la primavera] se hincha
más grandioso: una carrera entera
levanta al príncipe alto!
Y en triunfo rodante
da nombres a las tierras y ciudades
que crecen en su camino.
Irresistiblemente se precipita hacia adelante,
dejando una estela de torres de punta llameante
y casas de mármol – creaciones
de su generosidad.
Al igual que Atlas, tiene casas de cedro.
sobre los hombros de su gigante;
sobre su cabeza, el viento ruidosamente
sopla mil banderas
como testimonio de su gloria.
Y así trae a sus hermanos,
sus tesoros, sus hijos,
efervescente de alegría,
al seno de los padres que esperan.
Mahomets Gesang
Idioma: alemán
Seht den Felsenquell,
Freudehell
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.
Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.
Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit Sich Fort.
Drunten werden en dem Tal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf,
Schlangenwandelnd.
Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Monja tritt er
En die Ebne silberprangend,
Y morir Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: ¡Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten [Vater,
Zu dem ewgen Ozean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich, ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt en öder Wüste
Gierger Sand, muere Sonne droben
Saugt an unserm Blut, ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!
Kommt ihr alle! –
Und nun schwillt er
Herrlicher: ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im Rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.
Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.
Zedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen cerquero Herrlichkeit.
Und so trägt er seine Brüder
Seine Schätze, seine Kinder
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.]