¿Por qué el Antiguo Testamento (en las versiones en inglés) usa nombres griegos en lugar de hebreos?

Bueno, esto no sonará agradable, pero:

La (s) versión (es) normativa (s) del inglés, como con la mayoría de los idiomas europeos, está influenciada culturalmente por el cristianismo más que otras religiones. (Los ingleses judíos de hecho usarán nombres hebreos, tal como lo hace el yiddish. Pero el inglés estándar utiliza, como era de esperar, formas cristianas).

El conocimiento cristiano de las Escrituras hebreas fue mediado a través de la Septuaginta, la traducción griega de los scripturs, ya sea directamente (cristianismo ortodoxo) o mediante la Vulgata (cristianismo católico). Debido a esto, el inglés (y la mayoría de los idiomas europeos) usan versiones griegas de los nombres: Moisés (en realidad Mōysēs en griego), Jerusalén (griego Ierousalēm ), Salomón (griego Solomōn ). El regalo es que el griego no tenía sonido sh .

En todo caso, el protestantismo ha reintroducido algunos nombres hebreos en la versión King James (y las tradiciones posteriores), que habían sido grecisizados / latinizados en el catolicismo. Compare los nombres de los libros en la Biblia Douay – Rheims con los de King James. Isaías y Sofonías no son griegos. Joshua tampoco, aunque el hecho de que el griego para Joshua sea Iēsous también puede haber tenido algo que ver con eso.

¿Cómo distinguen los griegos a Jesús de Josué entonces? Al llamar a este último “Jesús, hijo de Naue”, Naue es la versión Septuaginta de Nun (figura bíblica).

Porque los nombres hebreos no son pronunciables cuando se traducen literalmente de hebreo a inglés letra por letra. Cuando lees cómo aparecerían en inglés, en realidad no hay argumento de que Asher, Daniel, Jeremiah, Joel, Dan, tengan un significado en hebreo porque ya se usaban en inglés; sin embargo, el resto fueron desarrollados. Los nombres que se desarrollaron como Isacar, Judá, Gad, etc. no están literalmente escritos en inglés, pero no preexistieron en las Islas Británicas antes de la primera traducción del Antiguo Testamento, la mayoría de los otros nombres son griegos.

A continuación, se encuentran algunos de los nombres hebreos más comunes en inglés, a la derecha del signo igual se encuentra el nombre, ya que literalmente se escribiría a partir de las letras hebreas cuando se usan letras en inglés. Nombres como Daniel y Asher son en realidad británicos, la palabra asher se encuentra en palabras más antiguas en inglés antes de que existieran las primeras traducciones al inglés del Antiguo Testamento (Wycliff) alrededor del año 1200–1300. Nombres como McDaniel son de origen irlandés, y no necesariamente prueban una herencia israelita ni una tribu perdida de Israel. En varias traducciones anteriores anteriores a 1611, Asher está mal escrito en múltiples variaciones: Aser, Asser, Asher, etc.

Abraham = A ַ B ְ R ָ H ָ M

Asher = Afr

Dan = Dn

Gad = Gd

Isacar = IFFKR

Judá = I ְ HW ּ D ָ H

Levi = L ֵ W ִ I

Neftalí = N ַ P ְ T ָּ L ִ I

Rubén = RAWBN

Simeón = FMEWN

Zabulón = Z ְ BW ּ LW ּ N

Algunos nombres de Profeta:

Daniel = DNIAL

Jeremías = IRMIHW

Joel = IWAL

Esto se debe a que las Biblias se han traducido de los idiomas originales: hebreo y arameo al inglés, y los nombres en inglés con los que la mayoría de las personas están familiarizadas se derivan de la Septuaginta griega y el uso en latín y las traducciones de la Biblia que los llevaron al uso en inglés, como así como influencias germánicas. Entonces los nombres se convirtieron en Moisés y Jerusalén siguiendo esa evolución lingüística. Solo la tradición judía mantiene la nomenclatura hebrea.