¿Cuál es la verdad del mandarín?

La verdad del mandarín: el torpe chino hablado por Manchus

Sobre el autor: Jin Qicong (1918-2004), manchú, ex canciller del Instituto de Estudios de Nacionalidad de Liaoning, profesor, editor jefe de la revista Manchus Research, conocido experto de Jurchen, estudios de manchú, historia de Qing e historia de Mongolia. Su apellido original, nombre de pila y nombre de estilo son Aisin-Gioro, Qicong y Lu Chong, respectivamente. Es la séptima generación del quinto hijo, el príncipe Rong del primer rango del emperador Qing Qianlong. Su tatarabuela fue la famosa mujer Qing de habilidades literarias Gu Taiqing. Su padre Jin Guangping fue un notable erudito de Jurchen y Manchú.

Todos sabemos que los japoneses hablan inglés torpemente. Si los japoneses gobernaran Gran Bretaña, entonces el torpe inglés japonés se convertiría en el idioma universal que se habla en todo el mundo. Aunque esta analogía puede parecer ridícula, algo similar acaba de suceder en China. El mandarín, que ahora es el idioma común de China, es esencialmente el idioma chino que los mongoles, los xianbei, los jurchens y otros nómadas aprendieron y hablaron torpemente. Solo cuando se convirtieron en el partido gobernante de China, el torpe chino que hablaban se convirtió en mandarín, el idioma nacional.

Discurso de Beijing hace 400 años: Wu

Beijing ha experimentado cambios de dinastías desde su creación. ¿Cuánto ha cambiado el discurso de Beijing? ¿Y de qué maneras? El misionero italiano Matteo Ricci hace unos 400 años al final de Ming grabó el discurso de Beijing de esa época con la romanización. Los registros aún están bien conservados. De los registros, había muchos tonos entrantes, pero no zh, ch, sh tales consonantes retroflex. Los registros demostraron que el discurso de Beijing en ese momento no era el discurso actual de Beijing, ni el mandarín. Esto se debe a que el discurso actual de Beijing y el mandarín no contienen tonos de entrada sino que consisten en consonantes retroflex. Los registros también demuestran que el discurso actual de Beijing y el mandarín tienen una historia de menos de 400 años. Lo que se habló hace 400 años fue el idioma oficial de Ming (más tarde resultó ser el Wu).

Aparición de la segunda lengua en Beijing

Después de que Manchus ocupó Beijing, restringieron áreas dentro de 10 millas de la Ciudad Prohibida para que fueran exclusivas de Manchus debido a consideraciones políticas como la seguridad de los distritos cercanos a la Ciudad Prohibida. Esta área exclusiva se llama centro de la ciudad; y las áreas no incluidas son la ciudad exterior. Como resultado, Beijing ahora contenía dos grupos de personas: los manchúes y los hans. Estos dos grupos son distintivos en términos de rangos, idiomas, áreas residenciales y muchos otros. Dos idiomas que se hablaban allí eran el idioma oficial Ming y el manchú. Debido a la diferencia en la demografía, el manchú se hablaba en el centro de la ciudad mientras que el idioma oficial de Ming en la ciudad exterior.

La división de manchú: chino manchú

Como el manchú es uno de los idiomas de las etnias del norte. La forma de vida primitiva en los pastizales y bosques, así como la corta historia del manchú, limitaron el desarrollo y la madurez de su idioma. El manchú es un tipo de lenguaje primitivo que se refleja en sus sistemas primitivos e inmaduros de pronunciación, vocabularios y gramática. Durante el tiempo en que Manchus residía en Beijing, Manchu es insuficiente para el uso diario. Muchas cosas, como criaturas y plantas encontradas en Beijing, arquitectura, artículos diarios, no habían sido vistos por Manchus. Y eso hizo que fuera muy difícil describir las cosas claramente con Manchú. Las cosas no podían describirse claramente entre un Manchus y un Hans y entre dos Manchus. Si bien los artículos diarios eran difíciles de representar con manchú, la discusión de cosas técnicas como construcciones, artes y medicina con manchú era absolutamente imposible. En ese momento sucedió una crisis de incapacidad para intercambiar ideas en Manchú en Beijing. A pesar de que Manchus había tomado el poder de China, pero su idioma simplemente no podía reemplazar al chino, un idioma que se ha estado refinando durante miles de años para ser el idioma de China. Manchus, que era la clase dominante de China, simplemente no pudo resistirse a la adopción de un nuevo lenguaje frente a la realidad para transmitir ideas en la vida cotidiana y la necesidad de gobernar China. La modificación del manchú fue casi urgente y la única forma de hacerlo es incorporar elementos chinos en sí mismo. Adoptar el idioma (incluyendo vocabularios y pronunciaciones) de los Hans que viven en Beijing fue la única opción. Finalmente nació el tercer tono de Beijing, que es el torpe chino hablado por Manchus (o podemos llamarlo chino manchú).

La formación del tercer discurso de Beijing – discurso interno de Beijing (mandarín)

Es imposible describir un pequeño árbol en la ciudad de Beijing, o una herramienta encontrada en la cocina en Manchú, ya que los antepasados ​​de Manchus no los habían visto antes. Y este tipo de problema de idioma era exactamente lo que los manchúes que gobernaban China estaban experimentando en ese momento. Para transmitir el Manchú a la próxima generación, no había otra forma que adoptar los vocabularios y las pronunciaciones de los Hans que viven en el exterior de Beijing. La adopción es similar a la forma en que el ejército japonés aprendió la frase de los locales chinos: “Tú, baster, ¿qué estás haciendo aquí? (「你 的 , 八路 的 , 幹活?」) “cuando invadieron China. Desde entonces, los manchúes que viven en el interior de Beijing comenzaron su difícil viaje de integrar elementos chinos en manchú.

En comparación con los chinos, se muestra que Manchu tiene sus deficiencias. Primero, no hay tonos entrantes en manchú, y eso explica por qué hubo un mayor número de caracteres chinos con pronunciación idéntica en los últimos cientos de años. Aprender a hablar chino en la forma de hablar manchú es aterrador y el chino hablado adquirido de esa manera es la peor forma de chino. Sin embargo, la historia es algo sangriento y cruel. En comparación con los torpes soldados japoneses chinos que hablaron, el torpe chino Manchus habló es mucho mejor. A medida que aumentó la población de hablantes de chino manchú, se convirtió en un idioma común, que es esencialmente la forma temprana del mandarín, de la clase dominante Qing, pero fue burlado por Hans.

El desarrollo del discurso interno de Beijing: pasar del interior de Beijing y convertirse en el idioma oficial

Cuando el mandarín se formó el torpe chino del interior de Beijing, una población de hablantes nativos de mandarín se crió en el interior de Beijing. Esta población es, de hecho, el poder más alto en China de esa edad: ocho banderas de la familia noble. El mandarín se había convertido en el idioma oficial verdaderamente localizado de los gobernantes Qing, que es el mandarín manchú.

Si bien se desconoce el momento exacto en que el mandarín se convirtió en mandarín mandarín, existen algunas diferencias entre las pronunciaciones registradas en el diccionario Kangxi de 42 volúmenes y las que se encuentran en el mandarín actual. No obstante, el mandarín en ese momento es mucho más similar al mandarín que se habla hoy en día que cualquier otro dialecto chino.

En la perspectiva de la formación de Manchu Mandarin, la influencia de Manchu de la cual el sistema de sílabas es inmaduro y torpe sobre Manchu Mandarin reside principalmente en la pronunciación y sutilmente en vocabularios y gramática. Según la definición del idioma, el mandarín manchú debe clasificarse como un dialecto del chino, la peor forma de chino, en lugar del manchú.

El desarrollo del discurso interno de Beijing: el uso creciente del idioma entre los chinos y la formación del mandarín nacional

Una vez que se formó Manchu Mandarin, Ocho Banners de la familia noble que hablaban Manchu Mandarin desde el interior de Beijing viajaron a muchos lugares en China. Su acento fue adoptado por los altos funcionarios locales y los acentos de los funcionarios a su vez se convirtieron en los acentos estándar locales que luego fueron utilizados por cientos de miles de ciudadanos. Esto trajo el mandarín manchú al estatus del idioma nacional en China.

Geográficamente, el norte de China es el área donde Manchus emigró y vivió. También es la región lingüísticamente donde la influencia del manchú es mayor. Mientras que lugares como Canton, Guangxi y Fujian en el sur de China han sido menos afectados por Manchú, ya que su influencia disminuye con el aumento de la distancia. Esto también explica por qué suena más rítmico y conmovedor al leer las letras de Tang Song en dialectos del sur que en mandarín. También explica que Qing no tiene poetas famosos.

Una cosa para mencionar es que el mandarín se saltó el exterior de Beijing y se extendió a toda China desde el interior de Beijing y se convirtió en el idioma nacional de Qing. Eso justifica por qué el discurso exterior de Beijing no es el idioma nacional genuino (Putonghua) de China. Pero es cierto que el discurso externo de Beijing había sido influenciado por el discurso interno de Beijing. Si bien los aristócratas del interior de Beijing y los ciudadanos en general del exterior de Beijing son dos grupos de personas incompatibles entre sí, la misma historia es válida para sus idiomas hablados. El dialecto de Beijing se refiere a dos cosas: el discurso externo de Beijing y el discurso interno de Beijing. El “dialecto de Beijing” al que se refieren los chinos es esencialmente un discurso interno de Beijing, es decir, mandarín, pero no un discurso externo de Beijing hablado por Hans. El discurso exterior de Beijing es una subclase de chino que no tiene impacto en otros dialectos chinos.

Desarrollo del discurso interno de Beijing: el reconocimiento de la representación de los chinos

Debido a unos 200 años de gobierno bajo los reinados de las familias reales de Qing (y los rumores de que el gobierno de Sun Yat-sen de la República de China aprobó un proyecto de ley por solo un voto de diferencia para reconocer el mandarín como el idioma nacional de China) y el hecho de que El mandarín constitucionalizado como el idioma oficial en la República Popular de China, la representación de Putonghua como chino es firme y sólida.

La desaparición del discurso interno de Beijing y el dialecto de Beijing en Beijing

Desde un punto de vista histórico, Putonghua no es el dialecto de Beijing. Es solo el discurso interno de Beijing. Después de la disolución del Imperio Qing, las clases nobles en el interior de Beijing desaparecieron. El portador o la población que habla ese idioma está extinto. Decir que Putonghua es idéntico al dialecto de Beijing puede ser cierto hace unos 100 años, pero definitivamente falso hoy en día. La idea del dialecto de Beijing ha cambiado y el dialecto de Beijing ya no es el dialecto original de Beijing.

Dialectos del norte y Xianbei

Los dialectos del norte y del sur son tan diferentes que nos llevan a preguntarnos cuál es el chino tradicional. Al contestar esto, tenemos que investigar la historia china. El centro del idioma chino y las culturas chinas se ubicaron en la cuenca del río Amarillo. Las dos reubicaciones de capitales llevaron toda la cultura china al sur de China. La primera reubicación de capital ocurrió en el este de Jin. Durante el este de Jin, y más tarde Liu Song, el sur de Qi, el sur de Liang, el sur de Chen, el norte de China experimentó las dinastías del norte de Wei del pueblo Xianbei, el este de Wei, el oeste de Wei, el norte de Qi y el norte de Zhou. Mientras que el emperador Xiaowen del norte de Wei prohibió una vez el uso de ropa e idiomas de los grupos étnicos del norte, los gobernantes del norte de Qi se opusieron a las opiniones de la gente de Xianbei para promover el uso de Xianbei en gran medida. Sin embargo, la orden de prohibición nos da una pista de la popularidad del idioma Xianbei en el norte de China. Además, Shandong y los lugares al norte de Henan fueron alguna vez las regiones donde se hablaba Xianbei. Después de la segunda reubicación en Song, las áreas al norte del río Huaihe quedaron bajo el dominio de Jurchen, la dinastía Jin. Según los registros de la dinastía Song, la gente de Henan en ese momento hablaba con fluidez Jurchen (廬 人 盡 能 女真 語). Incluso los camareros de los restaurantes podían hablar incluso Jurchen.

Xianbei fue grabado en las veinticuatro historias, que es un libro de historia desde la antigüedad remota hasta la dinastía Ming. Xianbei, cuando se examinó en detalle, resultó ser muy idéntico al mongol de hoy. En paralelo, Jurchen y Manchú son 60-70% similares, de los cuales Jurchen es la forma antigua de Manchú.

Como Xianbei y Jurchen son similares a los mongoles y los manchúes respectivamente, los mongoles y los manchúes son muy parecidos en términos de vocabularios, gramática y entonaciones. Las dos lenguas altaicas, el mongol y el manchú juntas, habían sido el idioma oficial en el norte de China durante mil años. Aunque Sui, Tong y Yuen son dinastías cuando China se unió, las tres dinastías son las edades de la historia china con fuertes características de las etnias del norte de China. Las dinastías no restauraron las costumbres Han y, lo que es peor, el tono de los idiomas hablados en las dinastías era como el de las tribus bárbaras, que es muy diferente de los acentos del sur de China. Los dialectos del sur aún conservan frases del chino antiguo, como 「來 哉! 來 哉!」 (una frase solo para exclamación y sin significado), que ya no se podía encontrar en los dialectos del norte. Desde la publicación de un libro llamado Yuenqu (元曲) (que significa lateralmente: las canciones de la dinastía Yuen), la gente del norte de China había estado grabando cosas en un idioma similar a las escrituras vernáculas de hoy. Pero la gente del sur no lo hizo y mantuvo muchos elementos clásicos chinos en sus dialectos. Los dialectos del sur son como el chino clásico, mientras que los dialectos del norte son como las escrituras vernáculas. Dado que el chino clásico es la forma de hablar y escribir en la antigüedad de China, los dialectos del sur se parecen al chino tradicional. Los dialectos del norte son simplemente nuevos dialectos chinos del norte (no importa si se llaman idioma bárbaro). La idea de que las personas en el norte que hablan chino es esencialmente chino de tono bárbaro ya ha sido sugerida por alguien. Por lo tanto, no hay duda de que el acento de Beijing es el tono bárbaro y no es el tono chino original. Las sílabas del discurso de Beijing son de bárbaro. Los vocabularios del discurso de Beijing también son una fusión de los idiomas bárbaro y chino. Ver la siguiente oración:

“Traje una bolsa y fui a una calle cerca de la parada de autobús para comprar algo (我 帶著 哇 單 客 了 一趟 車站 旁邊 的 那條 胡同 , 想買 點 東西)”.

Esta es una oración pronunciada por una anciana en Beijing. 哇 單 (pronunciación: wadnn) de la oración significa bolsa (包袱 皮) en manchú. 客 es “ir (去; pronunciación: gen)” en manchú. 站 significa 站 赤 (pronunciación: jam) en mongol. 胡同 (pronunciación: hutong) es 浩 特 o 河 屯 (pronunciación: hoton) en mongol. En una frase tan corta, ya hay vocabularios de los idiomas chino, manchú y mongol. La gramática de la oración es china, la pronunciación y los tonos son bárbaros. ¿Y quién sabe una frase en el discurso de Beijing es tan difícil? El discurso de Beijing parece ser el resultado de la integración étnica y simboliza la unidad de las razas de China. Y hay algunas palabras en chino que parecen tener un origen chino, pero de hecho se originan de etnias no han. Hace muchos años, fui a un pueblo en Mongolia Interior para ver el trabajo de conversación sobre el suelo y el agua. Pero no entendí el nombre del pueblo 東 擀 杖 (que significa: rodillo del este). Más tarde lo resolví cuando un tipo mongol me dijo que el nombre real de la aldea es 東 甘 珠 爾 (甘 珠 爾 es, de hecho, una palabra tibetana) y por conveniencia se ha cambiado a 東 擀 杖. La razón detrás es que cada hogar tiene un rodillo y todos conocen bien el nombre. Y que el significado de 甘 珠 爾 no era conocido por la gente. Debido a una pronunciación similar, 擀 杖 fue adoptado como el nombre de la aldea. Hay muchos otros casos similares en los que las palabras originales nunca se vuelven a adoptar y las personas suponen que las nuevas palabras son de origen chino.

Para elaborar, el mandarín se desarrolló en Qing con el discurso interno de Beijing, ya que la base es, sin duda, de tonos bárbaros. Las áreas donde se habla mandarín es esencialmente la difusión del mandarín en tono bárbaro. Con referencia a la lingüística, el mandarín chino se puede clasificar en mandarín del norte de China, mandarín del noroeste, mandarín del sudoeste y mandarín Jiangsu-Anhui. El discurso de Beijing es la base del mandarín del norte de China, que ve sus distribuciones en Heilongjiang, Jilin, Liaoning, Beijing, Hebei, Henan y el norte de Anhui. Mi clasificación del mandarín basada en la experiencia personal está de acuerdo con la clasificación por lingüística. Al no considerar las pocas provincias donde se hablan Min, Wu, Huizhou, Gan, Cantonés, las áreas donde se habla cualquiera de los cuatro tipos de mandarín pertenecen a la esfera del mandarín que abarca miles de millas geográficamente.

Permítanme compartir otra historia aquí: había estado enseñando en Mongolia Interior durante más de 20 años. Los estudiantes que enseñé no habían aprendido chino antes, y cuando lo aprendieron, lo hablaron con el acento estándar de Beijing. Pero esto me confundió de que ni los estudiantes del sur de China que hablaban mandarín con acento ni los estudiantes extranjeros que no podían hacer las cuatro entonaciones correctamente podían dominar el acento. No es porque los estudiantes mongoles sean más inteligentes, sino que las sílabas del mongol y las sílabas del discurso de Beijing son similares.

Esta historia también nos dice que las sílabas del discurso de Beijing no son las sílabas tradicionales chinas de Hans que aún se conservan en los dialectos del sur. De hecho, son sílabas bárbaras que han sido influenciadas por las lenguas manchú y mongol y que fueron aprendidas por los manchúes cuando aprendieron chino. Pero su torpe chino se ha convertido realmente en el idioma de la nación.

Adoptado de “Manchus of the Banners (京 旗 的 滿族)”

Alan Watson

Para algunos hablantes de cantonés en Hong Kong:

No es bueno difundir una comprensión superficial sobre la mandarina.

El mandarín no se refiere a un idioma específico, dialecto o acento, literalmente significa el idioma hablado por un funcionario del gobierno, a veces también se refiere a ” Lingua franca”. Hay cientos de dialectos, el acento podría estar relacionado con el idioma chino. pero pocos de ellos podrían ser mandarina.

Para China, diferentes dinastías tienen diferentes mandarinas debido a la diferente ubicación de la capital, los diferentes originales de la familia real y la inmigración de otros lugares.

Como resultado, se supone que el mandarín durante la dinastía Qin y Han es el dialecto de la llanura central de China (zhongyuan), que era la lengua franca ampliamente hablada entre diferentes estados de la llanura central de China durante el período de primavera y otoño y el período de los estados en guerra.

Después de la dinastía Han y el período de tres reinos, la dinastía Jin trasladó la capital al sur debido a la presión de los bárbaros, con la gran inmigración de norte a sur, se dio a luz al nuevo mandarín, que era la mezcla de China central dialecto simple (zhongyuan) y el idioma local de Wu, llamado 金陵 雅 音 (dialecto de nanjing).

Luego fue a la dinastía Sui, Tang y Song, el mandarín durante este período fue
heredó del 金陵 雅 音, pero se vio enormemente afectado por el otro dialecto, el “dialecto guanzhong” en Xi’an durante la dinastía Tang porque Xi’an era la capital de la dinastía Tang. (La dinastía Sui es demasiado corta para discutir). En la dinastía Song, el mandarín comenzó a estar más cerca de 金陵 雅 音 (dialecto nanjing) nuevamente debido a la eliminación del capital.

Para la dinastía Yuan, el idioma nacional es el mongol, pero la lengua franca seguía siendo el chino. Sin embargo, trasladó la capital china a Beijing, que dio forma al destino del mandarín en los próximos 800 años, pero las personas de clase media y baja hablan el dialecto del norte de China.

Para la dinastía Ming, el tipo de Hong Kong afirmó que el dialecto de Nanjing se convirtió en el mandarín, es cierto hasta cierto punto. Sin embargo, la razón detrás es que el emperador de la dinastía Ming, Zhu Yuanzhang era del sur de China y la capital durante su era era Nanjing, no Beijing. Después de la muerte de Zhuang Yuanzhang, su hijo trasladó la capital a Beijing, pero trajo alrededor de 400,000 personas de Nanjing al mismo tiempo, lo que era incluso más que la población de Beijing. El local de personas todavía hablaba su propio dialecto. Como resultado, la mayoría de los funcionarios del gobierno hablaban el dialecto de Nanjing en ese momento, pero la residencia local de Beijing no necesitaba hacerlo a menos que realmente quisiera ser un gobernador exitoso.

Después del colapso de la dinastía Ming, el dialecto nanjing era la lengua franca, pero el idioma manchú es el idioma nacional. Pero debido a los cientos de años de afecto del dialecto de Beijing (dialecto del norte), con la promoción del gobierno de Qing, el dialecto de Beijing gradualmente reemplazó la posición del dialecto de Nanjing. El dialecto de Beijing importó alguna palabra manchú, como “hutong (胡同)”, pero nunca fue influenciado en términos de escritura, gramática y expresión oral. En contraste, la mayoría de los manchúes no podían entender el idioma manchú desde el período medio de Qing.

Después del colapso de la dinastía Qing, tanto la República de China como la República Popular de China consideraron el dialecto de Beijing como el mandarín en lugar del dialecto de Nanjing.

En cuanto a algunos dialectos del sur de China, como el cantonés o el hakka, seguían siendo más palabras del chino antiguo y medio, pero es más probable que la razón sea la geografía.

Para algunos hablantes de cantonés, nunca existe la mandarina “manchú” en la historia, la palabra mandarín tampoco tiene nada que ver con “manchú”, sino “oficial del gobierno”.

Alan Watson

¿No es un buen esfuerzo hacer la pregunta y luego publicar una respuesta tonta?

Sin embargo, la narración de historias no puede reemplazar el rigor académico.

Por ejemplo, la afirmación de que los chinos grabados por Matteo Ricci no contiene sonido “sh” puede ser fácilmente disipada por el mismo manuscrito:

神 se transcribe a “scin” y 善 “scien”. Adivina qué suena “ciencia” en italiano.

Además, tenemos muchas evidencias sobre cómo sonaban los chinos en la dinastía Ming, la dinastía Song y la dinastía Tang, aunque las cosas comienzan a desdibujarse si uno quiere mirar más atrás. Pero eso es suficiente para reírse de su afirmación de que todo el mandarín está de alguna manera “contaminado” por mongol o manchú.

E incluso si el mandarín es un idioma híbrido, realmente no me importa. Los mongoles y los manchúes no son bárbaros inferiores de todos modos, dado que su glorioso “imperio cantonés” o “imperio Wu” nunca logró resistirse a ellos.

Ningún idioma se folla sistemáticamente tanto como el inglés (que es básicamente un híbrido alemán / romance / griego), pero sigue siendo el idioma más útil del mundo. El purismo lingüístico es inútil .