El principal problema es la etimología, los escritos originales están en hebreo, arameo y griego koiné. En la disciplina de interpretación (exégesis) y traducción de la Biblia, es importante mantenerse lo más cerca posible de la primera generación de una traducción.
La Biblia King James de 1611 es una traducción precisa de los idiomas originales al inglés. Para leer una traducción más completa, las palabras que se agregaron a la Biblia para continuidad están en cursiva. Si lee una cuenta sin cursiva, obtendrá una traducción más directa del texto.
¿Por qué importa la etimología? En el hebreo o en el Antiguo Testamento, Dios usa la palabra “manso” para describir a Moisés.
Números 12: 3
- Los estudios han demostrado que cada generación se está volviendo más inteligente. ¿Cuándo crees que desaparecerá la religión?
- ¿Cómo se contradicen las propiedades de la omnipotencia y la omnisciencia en un dios?
- ¿Por qué el cristianismo conservador se considera sexualmente represivo?
- ¿Por qué el catolicismo cree en la canonización cuando los sufíes y los primeros cristianos no practicaban la canonización?
- ¿Cuál es el país musulmán más religioso en el Medio Oriente?
(“Ahora el hombre Moisés era muy manso, sobre todo los hombres que estaban sobre la faz de la tierra”.)
En hebreo, manso significa “poder bajo control”
Hoy “mansedumbre” es “gentileza” o “humildad”, en gran parte como resultado de los matices peyorativos de debilidad y afección ahora asociados con la mansedumbre.
Si no conoce el significado de las palabras utilizadas en ese momento, se sale con una comprensión diferente de las Escrituras.
A nivel espiritual, el problema es el engaño de los creyentes al diluir la verdad, lo que en realidad impide tu capacidad de creer en Dios porque basas tu fe en una aplicación incorrecta.
El problema excesivo es que afecta tu fe porque crees en las cosas equivocadas.
Si dije “puedes tener dos” versículos “tú también puedes”, cambia completamente lo que estoy diciendo, las traducciones modernas se traducen del inglés al inglés. El gran problema es que el inglés es un idioma bastardo, agregamos palabras y variaciones de las mismas palabras todo el tiempo, por lo que una traducción moderna de la Biblia pierde la marca de muchas maneras.
Es mejor enseñar primero del idioma original y no más que la primera traducción del idioma original al siguiente. Conserva lo que se quiso decir. Los escritos más importantes de los hombres se encuentran en latín, porque este idioma nunca ha cambiado. Esa es la razón de la Vulgata latina originalmente encargada por la iglesia católica y escrita por Jerome en 382AD.
El punto es, si desea una experiencia más satisfactoria y convincente, si desea escuchar al Espíritu Santo más claramente, lea el 1611 King James. Inicialmente será un desafío, pero dependerá de ello. Te obligará a profundizar y tu relación con Dios se profundizará de manera que ningún artículo puede hacer justicia al explicar. El libro también tiene los apócrifos, el segundo cañón. Es sobre todo la finalización del libro de Daniel que no fue traducido completamente en el cañón original, los primeros 66 libros.
Espero que esto ayude….