Estoy buscando una copia bien traducida del Corán, la Torá y la Biblia. ¿Donde puedo encontrarlos?

Estoy buscando una copia bien traducida del Corán, la Torá y la Biblia. ¿Donde puedo encontrarlos?

Quiero estudiar la verdad de cada religión. Soy consciente de que históricamente todos tienen sus altibajos, pero quiero saber dónde puedo encontrar copias reales y bien traducidas de los libros que no han sido alterados y de qué autores. Quiero iluminarme más sobre estas religiones

La traducción estándar de la Biblia en inglés utilizada en colegios y universidades que estudian la Biblia de manera crítica, es decir, no desde una perspectiva necesariamente basada en la fe (aunque los estudiantes y profesores puedan creer) es la Nueva Versión Estándar Revisada. Hay una excelente Biblia anotada de Oxford con apócrifos: nueva versión estándar revisada, a menudo utilizada en las universidades, que también tiene notas aclaratorias e introducciones para cada libro que discute su composición y contexto histórico.

Una gran ventaja del NRSV es que fue traducido por un grupo de académicos con diferentes antecedentes religiosos (protestantes, católicos, judíos), por lo que, a diferencia de las traducciones como el notorio NIV, no se modifica para adaptarse a la agenda de ninguna denominación en particular.

Si hay un pasaje en particular que le preocupa, es bastante fácil buscarlo en línea para comparar diferentes traducciones. Bible Gateway tiene una manera conveniente de verificar un verso en docenas de traducciones a la vez; el historial de mi navegador tenía esto: 1 Samuel 17:51 – Bible Gateway (estaba comprobando que la NIV está falsificando el texto para ocultar una contradicción).


La Torá, y de hecho el Tanakh, o Biblia hebrea, consiste precisamente en el mismo texto que el Antiguo Testamento (protestante): las traducciones de las escrituras cristianas y judías se basan en los mismos manuscritos antiguos. La diferencia no está en el texto, sino en cómo está organizado: los cristianos dividen algunos libros en partes, por lo que el Tanakh tiene el libro de los Reyes donde la Biblia cristiana tiene 1 Reyes y 2 Reyes, con exactamente el mismo texto; el Tanakh tiene un libro de profetas menores que los cristianos dividen en doce libros separados (uno por profeta), y así sucesivamente. Los libros también están agrupados y ordenados de manera diferente. Así, los cristianos tienen 39 libros en el Antiguo Testamento (el núcleo común), mientras que los judíos tienen 24 en el Tanakh, pero es palabra por palabra el mismo texto hebreo y arameo.

He visto a algunos judíos afirmar que el Tanakh y el Antiguo Testamento no son lo mismo, pero creo que pueden estar mal informados, o en realidad están hablando de traducciones particulares, que ciertamente pueden diferir: algunas Biblias sectarias más hacen elecciones de traducción muy cuestionables para hacer que el Antiguo Testamento sea más cristiano. Sin embargo, el NRSV es una traducción bastante imparcial y debería decirle lo que dice la Biblia hebrea. (Por supuesto, las traducciones del Tanakh utilizadas por los judíos de habla inglesa también pueden ser diferentes: de lo poco que he visto, a menudo eligen retener más nombres y terminología en hebreo transliterado en lugar de en inglés: Yakov para Jacob y así pero, nuevamente, esto es una cosa de traducción, no una cosa de contenido).


No encontrará ninguna copia de ninguno de estos libros antiguos que pueda estar seguro de que no ha sido alterada. No hay originales sobrevivientes: tenemos copias de copias de copias de copias de copias de … Hay grandes volúmenes de trabajo sobre cómo, cuándo, por qué y quién ha editado y alterado la Biblia, gran parte de lo cual es una lectura fascinante. Las traducciones modernas como el NRSV se basan en textos hebreos y griegos que son las mejores reconstrucciones de los originales que los eruditos pueden crear. No hay nada mejor que eso.

El Corán es un caso especial, por supuesto, se ha conservado bastante bien. A pesar de lo que los musulmanes le dirán, no hay forma de saber qué tan bien concuerda con lo que Mahoma originalmente inventó y enseñó. No fue escrito y compilado en su vida, y en los primeros años del Islam después de Mahoma, hubo versiones competitivas, hasta que Caliph Utman decidió que tenía que haber una única versión autorizada, recolectó todas las copias que pudo, estandarizó un versión única, y quemó todas las variantes. ¿Quién puede decir cuánto pueden haber variado y qué parte del trabajo real de Muhammad fue quemado? Nunca lo sabremos, ya que la evidencia fue destruida. (Sin embargo, presumiblemente, las diferencias no fueron muy grandes, o uno esperaría más de una reacción violenta contra Uthman.) Lo que está claro es que desde Uthman, el Corán ha sido preservado con mucho cuidado.

Para el Corán, me gusta el aspecto de la interpretación de Libros islámicos, Comprar libros islámicos en línea, Libros islámicos para niños en línea, Libros islámicos Goodword

Esta versión debería estar disponible de forma gratuita y a menudo se entrega en todo el mundo. Lo significativo es que el libro, a menos que sea apropiado, no traduce directamente cada palabra. Muchas traducciones cuando son directas, palabra por palabra, pierden información y significado verdadero. Ese es el valor de esta versión de la OMI.

Como se indica en esta versión en sí, no hay sustituto para el origen, pero esto sirve como una buena interpretación de los significados y mensajes subyacentes reales. Entonces, los pasajes, fuera de los versículos citados, interpretan el significado antes de la traducción. Esto conserva la intención mejor.

Sé que he encontrado antiguos guiones aztecas que fueron traducidos directamente y descubrí que fueron mal interpretados y como resultado perdieron el verdadero significado.

Se requiere alguna interpretación, fuera de las citas en verso, que deben ser más directas.

Tenga en cuenta que el libro afirma que reactiva las células cerebrales de cuando nos abordaron originalmente con un plan acordado, o algo por el estilo. Entonces, mi recomendación personal es no leer demasiado directamente. Vea cómo las palabras resuenan con usted. Vea si invoca su intuición y si las palabras significan algo para usted.

Como no musulmán, estoy encontrando un gran valor para las palabras. También estoy mirando los otros textos. Se ha perdido y editado mucho a lo largo de los años. Realmente debe tener en cuenta lo que estos textos significan para usted, en lugar de seguirlo a ciegas. Mire a sus rasgos innatos de compasión y empatía. También nos los dio nuestro creador, junto con la inteligencia para procesar por nosotros mismos. La lógica se declara como importante. Úsalo.

El Corán es definitivamente algo que recomendaría leer. Es extraño cómo veo cosas que no tenían sentido en ese entonces. Por ejemplo, se encuentran las palabras “entretenimiento ilusorio”. ¿Qué significan esas palabras en aquel entonces? ¿El “entretenimiento ilusorio” resuena con la física teórica moderna y la teoría de simulación hologramatica? Pero la mayoría de los musulmanes no escucharían esas cosas. La revisión imparcial muestra algunas cosas fascinantes. No demostrable pero aún fascinante.

La reactivación de las células cerebrales viejas parece jugar también en mi investigación neurológica. El antiguo testamento y su “cuarto y más engañoso mundo” es interesante. Cuando un electrón se comporta como una partícula y una onda, ¿engañar es un eufemismo?

Espero que eso sea de ayuda. Buena suerte con tu búsqueda.

A decir verdad, no encontrará una versión perfectamente traducida de cada uno. A menos que conozca Fus’ha (escritura musulmana original), hebreo antiguo (Torá, AT de la Biblia) y griego antiguo (Biblia), tendrá que tratar con traductores que hagan todo lo posible para mantener la intención original, pero cada traducción implica una subjetividad decisiones del traductor.

El mejor consejo que puedo darle: compre algunas copias o versiones de cada uno por diferentes traductores y compárelos. Cuando están de acuerdo, asumen que se da la intención original, donde no están de acuerdo … entiendan la dificultad de traducir la intención original de los autores.

Segundo mejor consejo: tome clases en cada uno con alguien que haya estudiado los idiomas originales y pueda llegar a la intención detrás de los autores originales.

Solo estoy calificado para hablar sobre el cristianismo, pero puedo hablar sobre el cristianismo. He leído la Biblia en inglés, latín y el griego koine original. En este momento, literalmente tengo 3 traducciones de la Biblia a poca distancia, así que …

  • Si está interesado principalmente en un lenguaje hermoso y una inspiración espiritual, la versión original de King James [1] (NO la nueva NKJV) y la Biblia de Jerusalén. [2]
  • Si está interesado principalmente en el contexto histórico y la fidelidad a los textos originales, la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) con el Apócrifo es su mejor opción. [3]

¡Feliz lectura!

Notas al pie

[1] King James Bible (KJV) – gratis – Aplicaciones de Android en Google Play

[2] La Biblia de Jerusalén

[3] NRSV Bible Apocrypha 4.0 – Aplicaciones de Android en Google Play

No lo harás

Como muchas palabras y expresiones en árabe antiguo y hebreo antiguo no tienen traducciones precisas en ningún otro idioma.

Estás siendo bastante simple al pensar que cualquier bobo puede simplemente leer las escrituras y “simplemente leerlas”. Es como sugerir que puede dar cualquier nivel de libro de matemáticas a un niño de kindergarten y que se convierta en un experto.

La fe y la iluminación es un estudio de por vida e incluso entonces es la voluntad de Dios quien “lo entiende” o no. En las palabras de Jesús.

Mateo: 13: 10-13

Los discípulos se acercaron a él y le preguntaron: “¿Por qué hablas con la gente en parábolas?”

Él respondió: “Porque el conocimiento de los secretos del reino de los cielos te ha sido dado, pero no a ellos. Al que tiene se le dará más, y tendrá en abundancia. Quien no tiene, incluso lo que tienen, se les quitará. Por eso les hablo en parábolas: “Aunque ven, no ven; aunque oyen, no oyen ni entienden.

El Corán y la Torá dan indicaciones similares de que tal conocimiento no es para cualquier Tom, Dick o Harry.

La mejor traducción del Corán está escrita por el Sr. Qarai. Puede leerlo en línea en http://tanzil.net/#6:119 .

Pero solo leer la traducción no es suficiente, así que lo remito a http://makarem.ir/quran/?lid=1&v… . Puedes leer la traducción y un breve comentario del verso que es muy útil.

Para la Biblia, recomendaría la NET Bible The Biblical Studies Foundation. El ESV (versión estándar en inglés) también es bueno. La NIV es probablemente una de las traducciones más populares, pero realmente no es la mejor (tampoco está mal, solo un énfasis diferente de la traducción). Muchas Biblias están disponibles en prácticamente cualquier librería, incluso en algunas tiendas de comestibles.

La Torá está incluida en la Biblia (Génesis-Deuteronomio). Es posible que desee consultar a un rabino para obtener su opinión sobre la mejor traducción, y también puede recomendar algunos otros escritos.

Buena suerte en el Corán, no sé mucho al respecto.

¿La verdad de cada religión? Cada religión agrega algo de sabiduría de sentido común, pero esa no es la parte de la religión. Lo que lo hace religión son las mentiras.