El investigador imparcial es el que siempre asume que la traducción no puede transmitir el significado según lo previsto, y que la traducción no podrá elegir el vocabulario correcto que transmita todos los matices de significado que llevan las palabras originales, sobre la base del entorno en el que se utilizaron las palabras originales. Si no tiene esto en cuenta, no podrá alcanzar la comprensión adecuada y la conclusión correcta.
No pretende ser una descripción erótica y física de ninguna parte del cuerpo de la mujer, sino una descripción de la niña en términos de la aparición de los signos de feminidad en ella, como una indicación de su corta edad. y juventud, para que los hombres se sintieran atraídos por ella. A esta edad, los signos de feminidad comienzan a aparecer en la niña. El objetivo de usar esta palabra no es describir el tamaño de los senos ni notar su forma o forma; más bien, el propósito es resaltar la juventud de la mujer.
“Y las doncellas jóvenes de pecho completo (maduras) de igual edad” [an-Naba ’78:33] , en árabe la palabra kawaa’ib [que puede traducirse literalmente como “joven de pecho completo”] se usa para referirse a uno que es joven en edad solamente, lejos de dar una descripción de la forma o el tamaño del seno.