¿Por qué los traductores musulmanes del Corán colocaron la frase ‘de pecho completo’ en el pasaje 78: 31-33 de Surah an-Naba?

El investigador imparcial es el que siempre asume que la traducción no puede transmitir el significado según lo previsto, y que la traducción no podrá elegir el vocabulario correcto que transmita todos los matices de significado que llevan las palabras originales, sobre la base del entorno en el que se utilizaron las palabras originales. Si no tiene esto en cuenta, no podrá alcanzar la comprensión adecuada y la conclusión correcta.

No pretende ser una descripción erótica y física de ninguna parte del cuerpo de la mujer, sino una descripción de la niña en términos de la aparición de los signos de feminidad en ella, como una indicación de su corta edad. y juventud, para que los hombres se sintieran atraídos por ella. A esta edad, los signos de feminidad comienzan a aparecer en la niña. El objetivo de usar esta palabra no es describir el tamaño de los senos ni notar su forma o forma; más bien, el propósito es resaltar la juventud de la mujer.

“Y las doncellas jóvenes de pecho completo (maduras) de igual edad” [an-Naba ’78:33] , en árabe la palabra kawaa’ib [que puede traducirse literalmente como “joven de pecho completo”] se usa para referirse a uno que es joven en edad solamente, lejos de dar una descripción de la forma o el tamaño del seno.

Esa es una pregunta realmente interesante.

Antes de responder tengo que aclarar algo sobre el Corán. En el Corán, Dios usa excesivamente expresiones metafóricas. De hecho, es uno de los encantos de la lengua árabe … y los poetas árabes en las edades más avanzadas también solían hacerlo. Era como la corriente principal entonces.

Soy un musulmán árabe He leído el Corán de principio a fin (en árabe) muchas veces, pero nunca percibí o imaginé esta palabra como “mujer con el pecho lleno”. A veces, la traducción literal no puede comunicar el significado perfecto, como es el caso aquí. Porque cuando lo leí en árabe ” كواعب ” significa: mujeres jóvenes y maduras. De hecho, en Paradise, todas las personas son jóvenes y de la misma edad. Entonces, esta palabra describe más bien la edad de una mujer, no su cuerpo. Los poetas árabes en las edades más avanzadas incluso usaron esta palabra en sus poemas para expresar modestamente la delicadeza, la castidad y la floración de una mujer.

Hay muchos ejemplos de palabras que respaldan esta última afirmación. Por ejemplo, la palabra árabe “حائض” significa una mujer adulta. ¿Su traducción literal en inglés? menstrúa a las mujeres … pero cuando las personas lo usan, no se trata de enfatizar que una mujer ha menstruado … solo significa que es adulta.
Similar a cómo la expresión inglesa “piece of cake” percibiría un significado diferente si se tradujera literalmente.

Hay otras traducciones a este versículo que prefiero a esta, como:
“Y juvenil (compañeros), igual en edad” (traducido por: Maulana)
“Y doncellas de edad similar” (traducido por: Muhammad Taqi Uthmani)
“Compañeros de igual edad” (traducido por: Abdullah Yusuf Ali)

Siempre ha habido un vacío en la comunicación del sinónimo completo en la traducción literal.

Quizás el siguiente video ayudará a arrojar algo de luz: