Dios reside en el mundo espiritual y nosotros estamos ahora en el mundo material . En sánscrito, Spritual World se conoce como ‘ VAIKUNTHA ‘. ‘Kuntha’ significa miserias y ‘Vai’ significa sin. Entonces, el mundo espiritual es un lugar sin ningún tipo de miserias que se encuentran en este mundo material.
¿Cuáles son las miserias que son comunes a todos en este mundo?
1) Nacimiento, 2) Muerte, 3) Vejez, 4) Enfermedad.
Además de estos 4, también experimentamos tres miserias adicionales, a saber, 1) Adhyatmika Klesha ( miserias causadas por nuestro propio cuerpo y mente , por ejemplo: estrés, ansiedad, frustración, incapacidades físicas, etc.).
2) Adi-Bhautika Klesha ( Miserias causadas por otras entidades vivientes , por ejemplo: terrorismo, guerras, robo, incluso picaduras de mosquitos, etc.).
3) Adi-Daivika Klesha ( miserias causadas por la naturaleza , por ejemplo: desastres naturales, hambruna, escasez de recursos, etc.).
Entonces, el total de 4 + 3 = 7 veces se encuentran miserias en Material World. Estos están completamente ausentes en el mundo espiritual.
Entonces, en el mundo espiritual no hay nacimiento, ni muerte, ni vejez ni enfermedad. Es un mundo de eternidad, felicidad y conocimiento. Lo único que tenemos que hacer allí es ‘AMAR Y SERVIR A DIOS’ y simplemente alegrarnos. Nada más.
Todos pertenecemos a ese mundo, y tenemos que volver allí. En Material World, somos como “PESCADOS FUERA DEL AGUA”.
Krishna habla sobre su morada en el Bhagavad Gita:
Capítulo 15: El Yoga de la Persona Suprema
TEXTO 6
na tad bhasayate suryo
na sasanko na pavakah
yad gatva na nivartante
tad dhama paramam mama
Sinonimos
na no; tat — eso; bhasayate — ilumina; suryah — sol; na — ni; sasankah — la luna; na — ni; pavakah — fuego, electricidad; yat — donde; gatva — yendo; na — nunca; nivartante — regresa; tat dhama — esa morada; paramam — supremo; mamá.
TRADUCCIÓN
Esa morada mía no está iluminada por el sol o la luna, ni por la electricidad. Quien lo alcanza nunca regresa a este mundo material.
En Brahma Samhita 5.29 vemos una descripción del mundo espiritual,
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Sinónimos:
cintāmaṇi – piedra de toque; prakara — grupos hechos de; sadmasu — en las moradas; kalpa – vṛkṣa – de árboles de deseos; lakṣa – por millones; āvṛteṣu – rodeado; surabhīḥ – vacas surabhi; abhipālayantam – atendiendo; lakṣmī – de las diosas de la fortuna; sahasra — de miles; śata – por cientos; sambhrama — con gran respeto; sevyamānam – siendo servido; govindam — Govinda; ādi – puruṣam – la persona original; tam – Él; aham — yo; bhajāmi – adoración.
Traducción:
Adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor que atiende a las vacas, produciendo todo deseo, en moradas construidas con gemas espirituales, rodeadas de millones de árboles de propósito, siempre servidas con gran reverencia y afecto por cientos de miles de lakṣmīs o gopīs. .
Al mismo tiempo, también habla sobre el mundo en que vivimos :
Capítulo 8: Alcanzando al Supremo
TEXTO 15
mam upetya punar janma
duhkhalayam asasvatam
napnuvanti mahatmanah
samsiddhim paramam gatah
Sinonimos
mam — a mí; upetya — logro; punah — de nuevo; janma — nacimiento; duhkha-alayam — lugar de miserias; asasvatam — temporal; na — nunca; apnuvanti — alcanzar; mahatmanah — las grandes almas; samsiddhim — perfección; paramam — ultimate; gatah — logrado.
TRADUCCIÓN
Después de alcanzarme, las grandes almas, que son yoguis en devoción, nunca regresan a este mundo temporal, que está lleno de miserias, porque han alcanzado la perfección más elevada.
Muchos han respondido que Dios reside en nuestro corazón. Incluso eso es correcto. ¿Cómo?
Dios se expande en innumerables formas y entra en los corazones de todas y cada una de las entidades vivientes, y también en todos y cada uno de los átomos. Al residir en nuestros corazones, Dios nos guía y sanciona nuestros deseos. Por eso Dios se llama Omni-Presente .
Capítulo 18: Conclusión: la perfección de la renuncia
TEXTO 61
isvarah sarva-bhutanam
hrd-dese ‘rjuna tisthati
bhramayan sarva-bhutani
yantrarudhani mayaya
Sinonimos
isvarah — el Señor Supremo; sarva-bhutanam — de todas las entidades vivientes; hrd-dese — en la ubicación del corazón; arjuna — oh Arjuna; tisthati — reside; bhramayan — causando viajar; sarva-bhutani — todas las entidades vivientes; yantra — máquina; arudhani — estando tan colocado; mayaya — bajo el hechizo de la energía material.
TRADUCCIÓN
El Señor Supremo está situado en el corazón de todos, oh Arjuna, y dirige los vagabundeos de todas las entidades vivientes, sentadas como en una máquina, hechas de la energía material.
Pero, solo porque se expandió en muchas formas, no significa que su forma original en el Mundo Espiritual haya disminuido. No..!!
Dios es infinito Entonces, (infinito) – (cualquier número grande) = infinito.
Muchas gracias.
He mencionado cosas muy básicas en el anterior. Hay mucho más por saber. Para lectores más curiosos, adjunto una tabla que representa el Mundo Espiritual de acuerdo con las descripciones en Brahma Samhita y otras Literaturas védicas:
