¿Por qué la Iglesia Católica rompió con la tradición de la Vulgata y comenzó a usar traducciones protestantes?

La Iglesia Católica nunca ha usado traducciones protestantes. Se hicieron nuevas traducciones católicas a los idiomas locales. en los tiempos modernos que llevan el imprimatur de la Iglesia. Se han realizado trabajos académicos adicionales en los años transcurridos desde la traducción de Vulgate, y se encontraron copias antiguas adicionales de las Escrituras en los idiomas antiguos, por lo que la traducción del texto podría verificarse en comparación con las copias latinas posteriores.

Aquí hay un enlace a la lista de Biblias católicas aprobadas desde 1983. Las versiones aprobadas anteriormente también están bien.

Traducciones aprobadas de la Biblia

Aquí hay una lista histórica con respecto a las traducciones de la Biblia.

Versiones de la biblia

Más información sobre Biblias aprobadas para uso de católicos de EWTN

Versiones de la Biblia y comentarios

La Vulgata es una traducción y hacer una traducción de otra puede agregar una capa de inexactitud. El papa Pío XII (y muchos otros) reconoció esto y escribió y encíclica promoviendo el uso de idiomas originales como fuente de traducciones modernas. Divino afflante Spiritu – Wikipedia

En verdad, muchas traducciones ‘protestantes’ son excelentes, pero se vieron empañadas por notas anticatólicas o material introductorio anticatólico. En el mundo moderno, la mayoría de las Biblias protestantes no vienen con los libros Deutero-canónicos (también conocidos como los Apócrifos). Las biblias ‘protestantes’ más neutrales como la Oxford Study Bible son probablemente aceptables para cualquier otra cosa que no sea leer en la iglesia.

Primero, la Iglesia Católica no usa traducciones protestantes, sino vernáculas, traduciéndolas a los idiomas vulgares, lo que lleva a confusión ya que los idiomas modernos están en constante evolución y cambio.

Si te refieres al Sacrificio de la Santa Misa, que es un abuso que siguió al Concilio Vaticano II, fue parte de los cambios realizados por el Arzobispo Francmasón Annibale Bugnini y 6 ministros protestantes para pervertir la Misa católica bajo el pretexto del ecumenismo. Al usar los idiomas locales, la Misa ya no es universal.

No utilizaba traducciones “protestantes”. La Iglesia permitió traducciones de los idiomas originales, así como de la Vulgata, pero incluyó libros que los protestantes no hicieron. Se permite el uso de traducciones académicas como la Versión estándar revisada; los académicos provienen de todos los orígenes y las personas pueden ignorar los libros que su secta no acepta como canon.

Supongo que porque la Vulgata estaba en latín y las traducciones protestantes estaban en los idiomas nativos.

En los españoles no sabemos que la primera biblia completa fue protestante, la Inquisición siguió al traductor toda su vida para matarlo,

se llamaba Casiodoro de Reyna, pero adivinen que cuando consiguieron que su Biblia fuera muy cómoda, simplemente cambiaron el nombre para apropiarse de ella como católica romana.

Se llamaba “Biblia del oso – Biblia del oso” por un oso de primera plana, lo renombraron “Sagradas Escrituras 1569-Sagradas Escrituras 1569”.

No lo hicieron En lugar de usar la versión griega del Antiguo Testamento, han estado trabajando del hebreo / arameo