¿Cuál es la diferencia entre la Biblia hebrea y la septuaginta griega?

Hay muchas diferencias textuales entre la Septuaginta (LXX) y la Biblia hebrea (Texto masorético = MT).

Probablemente uno de los más importantes que resultaron en cambios teológicos cristianos proviene de Isaías 7:14. El MT tiene “una mujer joven” y la LXX tiene “una virgen”. Esta traducción errónea de la LXX fue utilizada por el evangelio de Mateo para decir que la Biblia predijo que Jesús nacería de una virgen. No solo resultó en un dogma sobre el nacimiento virginal de Jesús, sino que se convirtió en una tradición religiosa completa en torno a la Virgen María.

Algunas de las diferencias textuales en realidad nos ayudan a entender mejor el texto. 1 Samuel 14:41 en el MT es bastante corto y no tiene mucho sentido:

“Entonces Saúl dijo al SEÑOR Dios de Israel: ‘Dale a Tumim’. Y Saúl y Jonatán fueron tomados, pero la gente escapó.

Pero en la LXX se lee:

“Entonces Saúl oró al SEÑOR, Dios de Israel, ‘¿Por qué no has respondido a tu siervo hoy? Si la culpa es mía o de mi hijo Jonathan, dale a Urim, pero si los hombres de Israel tienen la culpa, da a Thummim. “Jonathan y Saúl fueron tomados por sorteo, y los hombres fueron liberados”.

Aquí, la LXX muestra que parte del texto hebreo del MT en este versículo se había abandonado accidentalmente. La LXX en realidad nos ayuda a restaurar el texto que falta.

Otro ejemplo proviene de Habacuc 1:12, donde el texto hebreo MT tiene la interesante lectura de: “Señor, ¿no eres eterno? Dios mío, mi Santo, nunca moriremos “.

Pero la LXX dice: “Señor, ¿no eres eterno? Dios mío, mi Santo, nunca morirás.

No está claro qué lectura es más original, pero la LXX parece tener más sentido en el contexto. Agregue a esto que Habacuc proviene de una época mucho antes de que la teología judía desarrollara una idea de una vida futura, y la lectura LXX en este caso parece ser superior. Pero la variante MT es importante en la historia del texto y es una lectura alternativa importante.

Esos son algunos ejemplos de diferencias entre la Biblia hebrea (MT) y la Septuaginta (LXX). Espero que esto sea lo que estabas buscando.

La primera escritura del Antiguo Testamento fue por el rey Salomón (el Yahwehist) alrededor de 950 a. C. Solomon inventó la técnica para escribir sobre la piel de los animales, por lo que es la primera vez que se puede contar toda la historia (hasta ese momento). Afortunadamente, una copia llegó a manos de Homero, quien la transmitió a través de la cultura griega. Homero aprendió las técnicas de Salomón que le permitieron escribir sus dos mejores obras, la Ilíada y la Odisea.

Gracias al trabajo científico de Orígenes de Alejandría (185–254 d. C.) en la Hexapla, pudo recuperar gran parte de la sabiduría originalmente contenida en el AT, pero perdió con las múltiples reescrituras.

(Referencia: rasgado entre dos mundos: ciencia y religión)

El gráfico de arriba muestra la gran distancia entre la Septuaginta (LXX) y la Biblia hebrea (Texto masorético = MT). La Septuaginta remonta su origen directo a los textos originales de Salomón, mientras que el Texto Masorético se deriva de las dos reescrituras del texto de Salomón: la primera en el siglo VI y luego nuevamente en el siglo III a. C.

Tanto Cernowain Greenman como Dick Harfield señalan la diferencia en Isaías 7:14 con respecto a María. Orígenes de Alejandría (185-254 dC) explicó la referencia virgen de manera espiritual, no física. La confusión llegó al cristianismo en el siglo VI d. C. y el dogma creado por Justiniano y la interpretación de los textos.

La respuesta de Shawn Murphy a ¿Cómo es María la ‘madre de Dios’ cuando Dios existió antes que María?

La Septuaginta original (también conocida como LXX) supuestamente fue traducida del hebreo por setenta eruditos durante el siglo II a. C. Un mito posterior dice que los 70 académicos, trabajando independientemente, se asombraron al descubrir que todos habían producido traducciones idénticas, palabra por palabra.

La razón de la producción de la LXX fue que los judíos de la diáspora de Egipto ya no podían leer hebreo y, por lo tanto, necesitaban una versión griega que pudieran leer. No hay un equivalente griego para YHWH, por lo que la LXX reemplazó este nombre divino por κύριος, (Kurios), que significa Señor. Hay algunos errores de traducción, el más famoso de los cuales se encuentra en Isaías 7:14, donde la “mujer joven concebirá” del texto hebreo fue reemplazado inadvertidamente por “una virgen concebirá”.

Gradualmente, se agregaron más libros a la Septuaginta y se actualizaron los libros LXX existentes, para eliminar algunos de los errores de traducción más obvios, un proceso que continuó en los primeros siglos cristianos, pero todavía hay diferencias, como muestra el ejemplo anterior.

Mientras que la LXX estaba experimentando cambios, también lo fueron los textos hebreos. La versión de la Biblia hebrea con la que estamos familiarizados se llama el texto masorético en honor a los masoretes, eruditos escribas judíos que trabajaron entre los siglos VI y X CE. Somos afortunados de tener una tercera fuente, en los Rollos del Mar Muerto. Muestran que el texto masorético ha permanecido razonablemente sin cambios desde aproximadamente el siglo II a. C., pero también que ocasionalmente la LXX está más cerca de los textos antiguos que el texto masorético. Tenga en cuenta que todos los textos del Antiguo Testamento experimentaron cambios fundamentales en el período posterior al Exilio anterior.

La Septuaginta se tradujo alrededor del 3 a. C. del hebreo al griego koiné. Contenía los 39 libros que vemos en las Biblias de la Iglesia de hoy (advirtiendo que a las Biblias protestantes se les han quitado varios libros) y se llama el Antiguo Testamento griego. Es la Escritura del Antiguo Testamento que Jesús, los Apóstoles, Pablo y la Iglesia primitiva conocieron y citaron.

La Biblia hebrea fue unida por los fariseos después de la destrucción del templo y fue editada alrededor del siglo VIII. Fue compilado después de la separación de cristianos de judíos y excluye lógica y legítimamente textos que aluden a Jesús como el Cristo, escritos deuterocanónicos y algunas partes de otros libros también. El orden de los libros es diferente. Se llama el Texto Masorético y ahora es el texto autorizado del Tanakh para el judaísmo rabínico.

Supongo que su pregunta tiene que ver con si son las mismas, y la respuesta es no: dos religiones diferentes (aunque se comparte mucho). Pero para entender mejor la Biblia hebrea ver Wiki

Texto masorético – Wikipedia

Dada la información que conocemos ahora, se espera que algún día todas las sectas cristianas vuelvan a usar la Biblia de antaño, la palabra inspirada de nuestro Señor.

La Septuaginta es una traducción griega de la Biblia hebrea.

Uno está en hebreo y el otro está en griego.

Además, la Septuaginta incluye los libros “deuterocanónicos” para los que no hay texto hebreo … llamados “los apócrifos” por los protestantes.

En pocas palabras, la Septuaginta es una traducción griega de la Biblia hebrea o lo que muchos llaman el Antiguo Testamento.