Era de hecho. ‘Evangelio’ (del gōd ‘good’ + spel ‘news, a story’) es la traducción al inglés de latin evangelium , que proviene del griego euangelion ‘buenas noticias’.
Puede leer algunos ejemplos en contexto aquí: Usos precristianos del “Evangelio”.
Entonces, la palabra euangelion era de uso general, pero en otros contextos. Según el Diccionario Evangélico de Teología (‘gospel’ p. 513) , rara vez se encontró en el sentido de ‘buenas noticias’ fuera de la literatura cristiana. Más bien, se refería más específicamente a la recompensa dada a un mensajero por traer buenas noticias (especialmente la victoria). [1] Se usa mucho en la Odisea de Homero: “Odiseo volverá a casa; y que haya un euangelion para mí inmediatamente, tan pronto como venga … ”(14.152).
Por implicación, el tema de tales noticias debía entenderse como un hecho consumado cuando fue anunciado, una verdad, no palabras “futuras”, sino una realidad presente anunciada.
- Antes de la crucifixión, cuando Cristo habló de las “buenas nuevas” o del Evangelio, ¿qué quiso decir?
- ¿La Biblia menciona si Jesús tomó una bebida alcohólica?
- Si Jesús tomó nuestros pecados sobre él, ¿cómo es que todavía llega al cielo, quien murió por los pecados de Jesús entonces?
- Si los dioses hindúes, los sabios, los babas, los profetas del islam, los gurús sij, Jesucristo y otros supieran sobre el Universo y el futuro, ¿por qué no compartieron el conocimiento con nosotros?
- ¿Cuáles son los puntos de vista de los hindúes sobre el cristianismo y Jesucristo?
El uso técnico y el contexto de la palabra se elaboró en los “evangelios” de Marcos y Lucas, quienes lo infundieron con los significados de un mensaje autónomo, un libro o género literario, y una escatología.
La inscripción en el calendario de Priene (9 aC) es de particular relevancia, ya que su señalización de “el anuncio real de un nuevo régimen o gobernante” [2] fue el contexto inmediato dentro del cual se escribieron Marcos y Lucas:
Desde Providence, que ha ordenado todas las cosas de nuestra vida y está muy interesada en nuestra vida, ha ordenado enviar a Augustus, a quien ella llenó de virtud para el beneficio de los hombres, enviándolo como un salvador tanto para nosotros como para los que están después. nosotros, el que pondría fin a la guerra y ordenaría todas las cosas, y desde que César por su apariencia superó las esperanzas de todos los que recibieron las buenas nuevas, no solo aquellos que fueron benefactores antes que él, sino incluso la esperanza entre los que se quedarán después , y el cumpleaños del dios fue para el mundo el comienzo de las buenas nuevas [ euangelion ] a través de él. [Entrada de TextExcavation : César Augusto]
Asociaciones provocativas como estas colocaron el evangelio de Jesús, quien, en la identidad real del Mesías, o Christos, era considerado como el prometido / aspirante a Rey de los judíos, en oposición directa al César (Augusto era emperador cuando Jesús nació).
Por supuesto, durante su vida, Jesús enmarcó su ministerio en términos judíos (como una lectura de Isaías [3]). Para el Las noticias no eran sobre un Reino terrenal, sino sobre la llegada (y la naturaleza distinta) de uno celestial: “mi reino no es de este mundo” (Juan 18:36), incluyendo la comprensión de Dios como Padre en lugar de dictador.
A través de esta intersección única y acumulación de significado, el evangelio se había referido a Jesucristo como la encarnación de una declaración de victoria de Dios, siendo su vida la recompensa del mensajero, el euangelion.
(vea también este práctico estudio de palabras en PDF: http://www.wenstrom.org/download…)
Notas al pie
[1] Strong’s # 2098 – εὐαγγέλιον – buenas noticias, gospel, gospel’s – Griego del Antiguo y Nuevo Testamento – Bible Lexicons – StudyLight.org
[2] Buenas noticias: el rey Jesús está en la casa
[3] “Buenas noticias” del Nuevo Testamento