¿Cuál es la traducción correcta para Maidah 55?

Hola

إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ الَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَاُ ُِْ

Verdaderamente, sus guardianes [después de] Alá son su mensajero [Muhammad] y los creyentes. [Los creyentes son] Aquellos que establecen la oración y pagan limosnas mientras se inclinan [en oración] 5/55

La persona implicada en este verso es el Imam Ali (a). Según Sunnis y Shi’as, él fue la única persona que pagó caridad ( zakat ) mientras se inclinaba en oración. Además, el Imam al-Tha’labi, un exégeta del Corán sunita, narra el contexto y la anécdota de este verso de Abu Dharr al-Ghifari.

Un día, estaba orando con el Profeta en la mezquita cuando entró un mendigo. Nadie respondió a sus súplicas. El mendigo levantó las manos hacia el cielo y dijo: “¡Alá! Sé testigo de que vine a la mezquita del Profeta y nadie me dio nada. El Imam Ali (a) estaba haciendo una reverencia (ruk ‘) durante su oración en ese momento. Apuntó con su dedo meñique, en el que había un anillo, hacia el mendigo que se adelantó y le quitó el anillo. Este incidente ocurrió en presencia del Profeta.

Imamate y Wilayah Parte IV | Portal del Islam

Este versículo se refiere a la relación básica con otras personas en todas partes (nunca una disputa de Shia sobre zakat / reverencia), esas personas que no pueden ser amigos son específicamente las que se burlan, ridiculizan y atacan a creyentes o personas inocentes.

Q5: 55 Sus verdaderos aliados son Dios y su mensajero, y los creyentes que observan las oraciones de contacto (Salat), y dan la caridad obligatoria (Zakat), y se inclinan.

٥٥: ٥ إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسولُهُ وَالَّذينَ ءامَنُوا الَّذينَ يُقيمونَ الصَّلوٰةَ وَيُؤتونَ الزَّكوٰةو ََكوٰةوََ

¿Qué judíos y cristianos?

P5: 57 Oh, ustedes que creen, no se hagan amigos de aquellos que hayan recibido las escrituras anteriores y que se burlen y ridiculicen su religión, ni se harán amigos de los incrédulos. Reverenciarás a Dios, si realmente eres creyente.

57: 5 يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين أوتوا الكتب من قبلكم والكفار أولياء واتقوا الله إن كنتم مؤمنين

Ley básica que regula las relaciones con los no creyentes

P60: 8 Dios no le ordena que se haga amigo de aquellos que no luchan contra usted por motivos religiosos, y que no lo desaloje de sus hogares. Puede hacerse amigo de ellos y ser equitativo con ellos. Dios ama lo equitativo.

ا ا ٨

P60: 9 Dios le ordena que se haga amigo de aquellos que luchan contra usted por motivos religiosos, lo desalojan de sus hogares y se unen con otros para desterrarlo. No te harás amigo de ellos. Los que se hacen amigos de ellos son los transgresores.

9: 60 إنما ينهىكم الله عن الذين قتلوكم فى الدين وأخرجوكم من ديركم وظهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم فأولئك هم الظلمون

El verso es:

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَِ َنالَُ

Los chiítas afirman que este Ayah se refiere a Ali رضي الله عنه. Esto está mal ya que los creyentes mencionados están en plural, no en singular, por lo que se refiere a un grupo de personas que consta de 3 o más y no a una persona singular.

El significado de ركوع se puede traducir con su significado شرع (legal) (inclinarse en oración) y su significado lingüístico (auto-humillación, humildad, humildad, etc.).

La traducción de este verso puede ser

Sus verdaderos aliados no son más que Dios, Su Mensajero y los creyentes: aquellos que establecen la oración y dan Zakat (limosna) y hacen Ruku ‘(se postran en adoración).

o

Sus verdaderos aliados no son más que Dios, Su Mensajero y los creyentes, aquellos que establecen la oración y dan Zakat (limosna) mientras son humildes al respecto.

Primero soy sunita. Creo que lo que los chiítas creen en este ayah no es una traducción sino una interpretación, mientras que para los sunitas solo significa lo que significa literalmente.

El problema con los chiítas es que son una de las sectas que pertenecen a las sectas “Batini”, es decir, creen que el verdadero significado del Corán está oculto como un código que necesita que alguien lo descifre.

Otro problema con este ayah es que la palabra “weli” puede tener más de un significado dependiendo del contexto. Podría significar un partidario o un aliado y podría significar una regla “weli al-amr”. Para los chiítas, no se refieren a ningún gobernante sino a un gobernante cuya función es la misma que la de un profeta.

De todos modos, si lees todo el contexto, notarás que nos indica que no consideremos a los incrédulos como aliados, sino que consideremos a “Alá, su mensajero y aquellos que creen” como nuestro aliado “weli”. Si “weli” significa un “imán” chiíta, ¿eso significa que tenemos que considerar a Alá y a su mensajero como imanes?

Imagina que esta ayah con un hadiz muy poco auténtico es la evidencia más fuerte que los chiítas tienen de su reclamo. Sabemos que Ali era pobre, ¿cómo puede dar zakat? La historia está muy retorcida y el ayah no tiene nada que ver con esa interpretación.

Permítanme aclarar esta pregunta con una pequeña explicación:

En primer lugar, una de las grandes traducciones de este versículo es:

Tu guardián es solo Alá, su apóstol y los fieles que mantienen la oración y dan el zakat mientras se inclinan. (5:55)

El punto es que los musulmanes chiítas tienen fuertes razones para eso. Te lo explicaré brevemente:

Se ha citado en la ocasión de la revelación del verso anterior que un mendigo entró en la mezquita del Mensajero de Allah (as) y le pidió a la gente una caridad. Nadie le dio nada. Ali-Ibn-Abi-Talib (as) le señaló con el dedo mientras se inclinaba en la oración, y remitió su anillo a ese mendigo. En honor a esta remisión, se reveló el versículo anterior. La explicación del evento anterior ha sido narrada por diez personas entre los compañeros del Profeta (as) como: Ibn-Abbas, ‘Ammar, Jabir-ibn-‘ Abdillah, ‘Abouthar’, Anas-ibn-Malik, Bilal y pronto. Los eruditos de ambas escuelas de sunitas y chiitas han confirmado esta ocasión de revelación. Ammar-Yasir dice que fue después de la remisión del anillo y la revelación del verso sagrado que el Mensajero de Allah (pbuh) dijo una vez: “Aquel sobre quien soy maestro, entonces este Ali es su maestro”. El santo Profeta (pbuh) recitó este verso en Qadir-i-Khum para establecer la posición de Hadrat Ali (as). As-Safi, Ali-ibn-Abi-Talib (as) mismo recitó repetidamente este verso por su propia justicia. As-Safi `Abouthar, quien fue testigo del evento, explicó en detalle lo que ocurrió para la gente en la Mezquita Sagrada. (Majma`-ul-Bayan) Casi todos los libros de comentarios auténticos, compilados por comentaristas sunitas y chiítas, han registrado el evento. El término / waliyy /, mencionado en este versículo, no significa amigo y ayudante aquí, ya que la amistad y la ayuda se refieren a todos los musulmanes, no a aquellos que dan caridad mientras se inclinan en oración. Según las tradiciones islámicas, el propósito de esto es solo Ali-ibn-Abi-Talib (as) y la aplicación de la forma plural del verbo / ‘amanou / para un sujeto singular es para la importancia del uno. Un caso similar se encuentra en el verso de la maldición mutua ‘donde dice /’ anfusana wa ‘anfusakum /) a nosotros mismos y a ustedes mismos (Mientras tanto, muchos eruditos islámicos y comentaristas del Corán han dicho que el significado objetivo de la palabra / waliyy /, mencionada en el verso anterior, es / wilayah / en el sentido de: tutela ‘e iniciativa personal y espiritual’ y liderazgo ‘. En particular, esta tutela se ha ordenado en la misma fila de la tutela del Profeta) pbuh (y la tutela de Alá, y estos tres están enunciados en una oración. Por lo tanto, este verso es uno de los versos que, como texto del Corán, indican dominio e Imamato de Ali-ibn-Abitalib (como)

Explicaciones:

1. El Islam es la religión de la asociación y la disociación, es decir, la polarización de atracción y repulsión. En los versos anteriores, los judíos y los cristianos tenían prohibido ser elegidos como maestros. Aquí, en este versículo, el mandamiento es que tomamos y seguimos a Allah el Mensajero y Ali (as) como nuestros amos.

2. La esencia de la maestría de Allah, el Mensajero y Hadrat

Ali (as) es lo mismo, y es esencialmente uno en la naturaleza, así como en efecto.

Es por eso que el verso dice: / waliyyukum /) tu tutor (en forma singular, no / ‘aulia’ukum /) tus guardianes (en forma plural.

3. Los términos de oración y limosna-caridad (generalmente se mencionan

en el Corán uno al lado del otro, pero, en este verso, se mezclan entre sí,) dando limosna mientras se inclinan en oración (.

4. Los que no se encuentran entre los artistas de la oración y el impuesto a la limosna

no tienen el derecho de custodia y liderazgo sobre las personas.

5. Para ayudar a los privados, no consideran ni siquiera sus

La oración como barrera. La masa de musulmanes no debe estar desatento a un

pobre para que los deje abatidos y decepcionados.

6. Prestar atención a los seres creados, en la causa de Allah, no hace daño.

la sinceridad. (Impuesto de limosna mientras se inclina)

(La gente menos Alá es el marxismo, y Alá menos la gente es el monacato, pero la gente junto al camino de Alá es el método del Islam).

7. La persona que no presta atención al suspiro de los pobres no debe

sé tu líder y tu guardián.

8. Algunas cosas insignificantes en particular (como la caridad) no invalidan

oración.

9. El Corán ha contado la oferta de libre albedrío) recomendable

caridad (y el anillo, incluso como de baja tasa.

“… y pagar la tasa baja …”

10. La tutela sobre los musulmanes pertenece en primer lugar a Allah

segundo al Profeta y luego al Imán Inmaculado y

después de eso a jurisconsult.

11. El mejor tipo de introducción es aquella en la que las cualidades y

mencionar las características de una persona en particular y la audiencia las adapta a su aspecto y ellos mismos encuentran su extensión.) el verso,

sin mencionar el nombre de Ali ha enumerado sus cualidades y

comportamiento. “En verdad, en verdad tu guardián (waliyy) es solo Alá y Su Mensajero, y los que creen, los que establecen la oración y pagan la tasa baja mientras se postran (en oración)”.

Si desea obtener más información, vea esto:

Salamun alaykum.

La primera traducción es verdadera. Por lo tanto, se ha dado caridad mientras el hombre en cuestión (quien, según las fuentes chiítas y sunitas era el Imam Ali) estuvo en el estado de ruku ‘(inclinándose).

Hay varias razones para esto. Por ejemplo:

  1. Si el waw (و) es conjunción (عطف), entonces hay una repetición no necesaria en el verso ya que, en base a esta comprensión, el verso significa:

“Ustedes los guardianes son … y los que rezan y dan Zakat y hacen Ruku “. Entonces, cuando la primera característica es decir oración, entonces se incluye ruku ‘y no hay razón para repetir.

2. La ocasión de revelación de este verso ha sido mencionada tanto en fuentes chiítas como sunitas. Según esto, el Imam Ali dio caridad mientras estaba en el estado de ruku ‘.

3. La explicación del Sr. Mohammed Khateeb Kamran (मुहम्मद् ख़तीब् काम्रान्) no es cierta. Hay muchos versos en los que se ha usado la misma estructura mientras que waw (و) es waw al-hal no conjunción. Ver:

7: 97:

أَ فَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا بَياتاً وَ هُمْ نائِمُونَ

8:23:

وَ لَوْ عَلِمَ اللَّهُ فيهِمْ خَيْراً لَأَسْمَعَهُمْ وَ لَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُون

9:29:

قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله و لا باليوم الآخر و لا يحرمون ما حرم الله و رسوله و لا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد و هم صاغرون

9:50:

إِإِإََُِؤُْؤُْؤُْؤَُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُْؤُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُْ.

9: 76:

فَلَمَّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَ تَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ

9: 84:

َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ.

12:15:

ذََذَذََذََ َ.

Creo que la respuesta a eso sería

Verdaderamente, su Wali (Protector o Ayudante) es Allah, Su Mensajero y los creyentes, aquellos que realizan As-Salat ( Iqamat-as-Salat ), y dan Zakat , y se postran (se someten con obediencia a Allah en oración).