Ha sido traducido al idioma que la persona entiende. Si una persona decide hacer referencia a pasajes bíblicos, los hará referencia a medida que se traducen en su idioma, palabra por palabra, para evitar perder el significado.
Además, existe esa práctica de meditar en la Palabra. Las personas memorizarán las Escrituras para comprenderlas mejor, ayudarlas a analizarlas y reflexionar sobre ellas.
La gente cita a Shakespeare en su idioma original (que es arcaico en comparación con el inglés que hablamos ahora) para mantener la calidad artística del trabajo y adherirse al significado del texto.
Se ha tenido mucho cuidado al registrar las tradiciones orales y las posteriores traducciones del texto de la Biblia. Al citar la traducción palabra por palabra, estamos haciendo todo lo posible para cumplir con el significado deseado, a pesar de que es una traducción.
- ¿Qué significa que Dios es amor? ¿Qué es una respuesta breve y precisa?
- La Biblia es un texto original comparado con el Corán que data de siglos más tarde. ¿Por qué el Corán repite los errores cometidos por personas en el Antiguo Testamento? ¿Cómo y por qué Dios nunca se identifica como Alá fuera de las traducciones al árabe?
- ¿Quiénes consideran los verdaderos cristianos como herejes reales?
- ¿Cómo reaccionaron los padres de Elke Weiss ante su abandono de la religión?
- ¿Cómo te vuelves judío?