Si la Biblia es solo una traducción, ¿por qué la gente siente la necesidad de recitarla palabra por palabra?

Ha sido traducido al idioma que la persona entiende. Si una persona decide hacer referencia a pasajes bíblicos, los hará referencia a medida que se traducen en su idioma, palabra por palabra, para evitar perder el significado.

Además, existe esa práctica de meditar en la Palabra. Las personas memorizarán las Escrituras para comprenderlas mejor, ayudarlas a analizarlas y reflexionar sobre ellas.

La gente cita a Shakespeare en su idioma original (que es arcaico en comparación con el inglés que hablamos ahora) para mantener la calidad artística del trabajo y adherirse al significado del texto.

Se ha tenido mucho cuidado al registrar las tradiciones orales y las posteriores traducciones del texto de la Biblia. Al citar la traducción palabra por palabra, estamos haciendo todo lo posible para cumplir con el significado deseado, a pesar de que es una traducción.

Cuando se estaba escribiendo la Biblia, si estaban a punto de terminar de escribir toda la Biblia , si estropeaban una cosa, ese libro se quemó. Se creía que la Biblia era sagrada y perfecta, por lo que si tienen que corregir la ortografía, la gramática, la puntuación, cualquier cosa , entonces no es perfecta.

Las personas que escribieron dichas biblias tampoco podían ser cualquiera. Básicamente tuvieron que memorizar la Biblia .

Con el tiempo, la Biblia se ha traducido a diferentes idiomas, pero aún dice lo mismo sin importar en qué idioma se encuentre.

Las biblias más modernas usan diferentes redacciones que la primera biblia, porque tiene más sentido . La forma en que la gente habla ha cambiado. Ciertas palabras ya no se usan.

¿Por qué la gente dice que si recitas la Biblia tiene que ser perfecta?

La Biblia es un libro sagrado, especialmente para las personas que dicen eso.

Es irónico, ¿no?

Históricamente (especialmente antes de la imprenta), incluso con códices y antes de eso, rollos: la escritura física era muy valiosa y muy rara. En la era del Nuevo Testamento, la sinagoga en un pueblo podría tener una copia del Tanahk escrito. Entonces, a menos que lo estuvieras leyendo palabra por palabra durante el sábado, todo lo demás era oral. Lo que obligaría a las personas a condensarse naturalmente y hacer un texto más eficiente en aras de una memorización más fácil. En otras palabras, lo contrario de lo que muchas personas tienden a hacer hoy (palabra por palabra).

Por ejemplo, si digo “Shema Israel” (escuche oh Israel), una persona con una buena comprensión del uso oral del texto sabría exactamente de qué pasaje de la escritura estaba hablando sin que ninguno de nosotros necesite pronunciar todo cosa. Se podría tener un diálogo sobre pasajes enteros sin tener que recitarlo para discutirlo.

Vemos que esto sucede a menudo en el Nuevo Testamento, donde Jesús está dialogando sobre un pasaje sin recitarlo ni sin tener la palabra escrita frente a él.

La mayoría no lo hace.

Ninguna traducción al inglés de la Biblia es ‘palabra por palabra’. Si quiere comprender verdaderamente la Biblia, debe volver al hebreo o griego original (según el testamento). La mayoría de las personas (como yo) que insisten en leer una versión palabra por palabra de la Biblia lo hacen para evitar quedar atrapados en nuestros propios prejuicios personales para que podamos llegar a lo que la Biblia realmente dice. También lo hago para poder derribar a los ‘cristianos’ a quienes les gusta abusar de las personas con su propia interpretación falsa de cómo la Biblia dice que debemos vivir nuestras vidas.

El problema es que la mayoría de las personas (parece) carecen de los medios para ir a buscar las traducciones originales de la Biblia y leerlas. Por qué tanta gente es completamente reacia a la investigación me supera.