A continuación se presentan algunas traducciones destacadas del Corán para este versículo.
Ahmad Ali
¿No has visto que Dios conduce las nubes, luego las une y las pliega? Entonces ves la lluvia caer a través de ellos; y Él envía granizo desde el cielo donde hay montañas de él, y golpea a aquellos con él a quien Él quiere, y lo aleja de quien Él quiera. Su rayo podría arrebatarles la mirada.
Ali Qarai
- ¿Qué país musulmán o país de mayoría musulmana es el mejor para vivir como minoría: Pakistán, Bangladesh, Indonesia o Malasia?
- ¿Qué es científicamente correcto en el Corán?
- ¿Las mujeres musulmanas continuarán usando pañuelos en el cielo?
- ¿Cuál es el tema general del Corán?
- ¿El profeta original Mahoma mató a personas inocentes?
¿No has considerado que Allah maneja las nubes, luego las compone, luego las apila, donde ves que la lluvia brota de su medio? Y envía granizo desde el cielo, fuera de las montañas que hay en él, y golpea con él a quien Él quiere, y lo aleja de quien Él desea. El brillo de su iluminación casi le quita la vista.
Amhad Khan
¿No has visto que Alá transporta lentamente las nubes, luego las junta y las amontona para que veas la lluvia que brota de entre ellas? Y desde el cielo envía granizo desde las montañas de hielo , luego los envía a quien quiere, y los aleja de quien quiere; Está cerca que el destello de su rayo le quite la vista.
Arberry
¿No has visto cómo Dios empuja las nubes, luego las compone, luego las convierte en una masa, luego ves que la lluvia brota de en medio de ellas? Y Él baja del cielo montañas, donde hay granizo , de modo que hiere a quien quiere con él, y lo aparta de quien quiere; casi el brillo de su rayo arrebata la vista.
Cuerpo
¿No ves que Allah impulsa las nubes, luego se une entre ellas y luego las convierte en una masa, luego ves que la lluvia sale de en medio de ellas? Y envía desde (el) cielo, [desde] montañas dentro de él [de] (es) granizo y golpea con él a quien quiere y lo evita de quien quiere. Casi (el) flash (de) su iluminación quita la vista.
Daryabadi
¿No ves que Alá conduce una nube, luego la combina, luego la hace un montón, y luego ves que la lluvia fina brota de sus intersticios? Y Él baja de las montañas del cielo donde hay granizo , y luego aflige a quien quiera, y se lo envía a quien quiera: casi el destello de Su iluminación quita la vista.
Hilali y Khan
No veas que Allah maneja las nubes con suavidad, luego las une, luego las convierte en un montón de capas, y ves que la lluvia sale de entre ellas. Y Él envía desde el cielo granizo ( como ) montañas, (o hay en el cielo montañas de granizo desde donde envía granizo), y golpea con quien quiere, y lo evita de quien quiere. El vívido destello de sus relámpagos (nubes) casi ciega la vista. [Tafsir At-Tabari].
Maududi
¿No observas que Alá hace que la nube se mueva suavemente y luego une sus piezas: luego las junta en una masa de espesa nube: luego ves que caen gotas de lluvia de en medio de ellas y envía granizo desde lo alto? montañas en el cielo: luego golpea con quien quiere y lo aparta de quien quiere: luego un destello de relámpago deslumbra los ojos.
Muhammad Sarwar
¿No ves que Dios mueve las nubes suavemente, las junta, las apila y luego puedes ver la lluvia que viene de ellas? Envía piedras de granizo desde las montañas en el cielo . Con ellos golpea o protege de quien quiera. El rayo casi puede quitarle la vista.
Muhammad Shakir
¿No ves que Allah conduce a lo largo de las nubes, luego las reúne y luego las apila para que veas la lluvia que brota de ellas? Y envía las nubes que son (como) montañas en las que graniza , afligiendo con quien quiere y alejándolo de quien quiere; El destello de su rayo casi le quita la vista.
Pickthall
¿No has visto cómo Alá agita las nubes, luego las recoge, las pone en capas y ves que la lluvia brota de entre ellas? Él baja de las montañas del cielo, donde es granizo , y golpea con quien quiere, y lo separa de quien quiere. El destello de su rayo casi arrebata la vista.
Qaribullah
¿No has visto cómo Allah impulsa las nubes, luego las reúne y las convierte en una masa, luego ves lluvia que viene de en medio de ellas? Y Él baja de las montañas del cielo en las cuales hay granizo, arrojando con él a quien Él quiere, y apartándolo de quien Él quiere. El destello de su rayo casi le quita la vista.
Sahih Intl
¿No ves que Allah conduce las nubes? Luego los junta, luego los convierte en una masa, y ves que la lluvia emerge de su interior. Y envía desde el cielo, montañas [de nubes] dentro de las cuales hay granizo , y golpea con él a quien quiere y lo evita de quien quiere. El destello de su iluminación casi le quita la vista.
Talal Itani
¿No has visto cómo Dios impulsa las nubes, luego las junta, luego las apila, y ves gotas de lluvia emergiendo de en medio? ¿Cómo derriba granizo del cielo, golpeando con quien quiere y desviándolo de quien quiere? El destello de su rayo casi le quita la vista.
Transcripción
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasaru
Wahihuddin Khan
¿No ves cómo Dios empuja las nubes, luego las une, luego las apila en capas y luego ves que la lluvia cae de en medio de ellas? Él envía desde los cielos masas montañosas [de nubes] cargadas con granizo , y hace que caiga sobre quien quiera, y lo aleja de quien quiere. El destello de su rayo casi puede quitarle la vista.
Yusuf Ali
¿No ves que Allah hace que las nubes se muevan suavemente, luego las une y las convierte en un montón? – Entonces verás lluvia saliendo de en medio de ellos. Y envía desde el cielo masas de montañas (de nubes) en las que hay granizo : golpea con quien quiere y lo aparta de quien quiere, el vívido destello de su rayo casi ciega la vista.
Algunas traducciones hablan de montañas reales, mientras que otras implican que la palabra ‘montañas’ se refiere a grandes agregados de nubes que ‘se parecen’ a las montañas. Por lo tanto, lo traducen como ‘nubes (como) montañas’ o ‘montañas (de nubes)’. La inclusión de ‘me gusta’ o ‘de nubes’ entre paréntesis es la interpretación de los traductores, y no la traducción literal del Corán.
Sin embargo, el significado literal del verso es algo como esto
Análisis de 24.43 An Nur (La luz) – النور
24.43.1
alam
No haga
- INTG – prefijo interrogativo interrogativo prefijado
- NEG – لم de partículas negativas (lam-mim)
24.43.2
tara
Lo ves
- V – verbo imperfecto de segunda persona masculina jussive verbo راي (ra-alif-ya)
24.43.3
anna
ese
- ACC – partículas acusatorias ان (alif-nun)
24.43.4
l-laha
Alá
- PN – nombre propio acusativo اله (alif-lam-heh)
24.43.5
yuz’jī
unidades
- V – verbo masculino imperfecto en tercera persona زجو (zay-jim-waw)
24.43.6
saḥāban
nubes
- N – sustantivo acusativo indefinido masculino سحب (sin-ha-ba)
24.43.7
thumma
entonces
- CONJ – conjunción ثم (tha-mim)
24.43.8
Yu-Allifu
Uniones
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona الف (alif-lam-fa)
24.43.9
baynahu
entre ellos
- LOC – adjetivo de ubicación acusativo بين (ba-ya-nun)
- PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona
24.43.10
thumma
entonces
- CONJ – conjunción ثم (tha-mim)
24.43.11
yajʿaluhu
los hace
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona جعل (jim-ayn-lam)
- PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona
24.43.12
rukāman
(en) una masa,
- N – sustantivo acusativo indefinido masculino ركم (ra-kaf-mim)
24.43.13
fatarā
entonces ves
- REM – prefijo partícula de reanudación prefijada partícula de reanudación
- V – verbo masculino imperfecto en segunda persona راي (ra-alif-ya)
24.43.14
l-wadqa
la lluvia
- DET – prefijo
- N – sustantivo acusativo masculino ودق (waw-dal-gaf)
24.43.15
yakhruju
ven adelante
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona خرج (kha-ra-jim)
24.43.16
min
de
- P – من (mim-nun)
24.43.17
khilālihi
en medio de ellos?
- N – sustantivo genitivo masculino خلل (kha-lam-lam)
- PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona
24.43.18
wayunazzilu
Y el manda
- CONJ – prefijo conjunción prefijada
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona نزل (nun-zay-lam)
24.43.19
mina
de
- P – من (mim-nun)
24.43.20
l-samāi
(el cielo,
- DET – prefijo
- N – sustantivo genitivo femenino سمو (sin-mim-waw)
24.43.21
min
[de]
- P – من (mim-nun)
24.43.22
jibālin
montañas
- N – masculino genérico indefinido sustantivo جبل (jim-ba-lam)
24.43.23
fīhā
dentro de ella
- P – في (fa-ya)
- PRON – sufijo pronombre femenino de tercera persona
24.43.24
min
[de]
- P – من (mim-nun)
24.43.25
baradin
(es) granizo
- N – sustantivo genitivo indefinido masculino برد (ba-ra-dal)
24.43.26
fayuṣību
y ataca
- CONJ – prefijo conjunción prefijada
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona صوب (sad-waw-ba)
24.43.27
bihi
con eso
- P – prefijo
- PRON – tercera persona masculino singularpronoun
24.43.28
hombre
quién
- REL – pronombre relativo من (mim-nun)
24.43.29
yashāu
El quiere
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona شيا (shin-ya-alif)
24.43.30
wayaṣrifuhu
y lo evita
- CONJ – prefijo conjunción prefijada
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona صرف (sad-ra-fa)
- PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona
24.43.31
un
de
- P – عن (ayn-monja)
24.43.32
hombre
quién
- REL – pronombre relativo من (mim-nun)
24.43.33
yashāu
El quiere.
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona شيا (shin-ya-alif)
24.43.34
yakādu
Casi
- V – verbo masculino imperfecto de tercera persona كود (kaf-waw-dal)
24.43.35
sanā
(el flash
- N – sustantivo genitivo masculino سنو (sin-nun-waw)
24.43.36
barqihi
(de) su iluminación
- N – sustantivo genitivo masculino برق (ba-ra-gaf)
- PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona
24.43.37
yadhhabu
quitar
- V – verbo masculino imperfecto en tercera persona ذهب (thal-heh-ba)
24.43.38
bil-abṣāri
la vista.
- P – prefijo
- DET – prefijo
- N – sustantivo genitivo masculino plural بصر (ba-sad-ra)