¿Hay montañas en el cielo, como se menciona en el versículo 24.43 del Corán?

A continuación se presentan algunas traducciones destacadas del Corán para este versículo.

Ahmad Ali

¿No has visto que Dios conduce las nubes, luego las une y las pliega? Entonces ves la lluvia caer a través de ellos; y Él envía granizo desde el cielo donde hay montañas de él, y golpea a aquellos con él a quien Él quiere, y lo aleja de quien Él quiera. Su rayo podría arrebatarles la mirada.

Ali Qarai

¿No has considerado que Allah maneja las nubes, luego las compone, luego las apila, donde ves que la lluvia brota de su medio? Y envía granizo desde el cielo, fuera de las montañas que hay en él, y golpea con él a quien Él quiere, y lo aleja de quien Él desea. El brillo de su iluminación casi le quita la vista.

Amhad Khan

¿No has visto que Alá transporta lentamente las nubes, luego las junta y las amontona para que veas la lluvia que brota de entre ellas? Y desde el cielo envía granizo desde las montañas de hielo , luego los envía a quien quiere, y los aleja de quien quiere; Está cerca que el destello de su rayo le quite la vista.

Arberry

¿No has visto cómo Dios empuja las nubes, luego las compone, luego las convierte en una masa, luego ves que la lluvia brota de en medio de ellas? Y Él baja del cielo montañas, donde hay granizo , de modo que hiere a quien quiere con él, y lo aparta de quien quiere; casi el brillo de su rayo arrebata la vista.

Cuerpo

¿No ves que Allah impulsa las nubes, luego se une entre ellas y luego las convierte en una masa, luego ves que la lluvia sale de en medio de ellas? Y envía desde (el) cielo, [desde] montañas dentro de él [de] (es) granizo y golpea con él a quien quiere y lo evita de quien quiere. Casi (el) flash (de) su iluminación quita la vista.

Daryabadi

¿No ves que Alá conduce una nube, luego la combina, luego la hace un montón, y luego ves que la lluvia fina brota de sus intersticios? Y Él baja de las montañas del cielo donde hay granizo , y luego aflige a quien quiera, y se lo envía a quien quiera: casi el destello de Su iluminación quita la vista.

Hilali y Khan

No veas que Allah maneja las nubes con suavidad, luego las une, luego las convierte en un montón de capas, y ves que la lluvia sale de entre ellas. Y Él envía desde el cielo granizo ( como ) montañas, (o hay en el cielo montañas de granizo desde donde envía granizo), y golpea con quien quiere, y lo evita de quien quiere. El vívido destello de sus relámpagos (nubes) casi ciega la vista. [Tafsir At-Tabari].

Maududi

¿No observas que Alá hace que la nube se mueva suavemente y luego une sus piezas: luego las junta en una masa de espesa nube: luego ves que caen gotas de lluvia de en medio de ellas y envía granizo desde lo alto? montañas en el cielo: luego golpea con quien quiere y lo aparta de quien quiere: luego un destello de relámpago deslumbra los ojos.

Muhammad Sarwar

¿No ves que Dios mueve las nubes suavemente, las junta, las apila y luego puedes ver la lluvia que viene de ellas? Envía piedras de granizo desde las montañas en el cielo . Con ellos golpea o protege de quien quiera. El rayo casi puede quitarle la vista.

Muhammad Shakir

¿No ves que Allah conduce a lo largo de las nubes, luego las reúne y luego las apila para que veas la lluvia que brota de ellas? Y envía las nubes que son (como) montañas en las que graniza , afligiendo con quien quiere y alejándolo de quien quiere; El destello de su rayo casi le quita la vista.

Pickthall

¿No has visto cómo Alá agita las nubes, luego las recoge, las pone en capas y ves que la lluvia brota de entre ellas? Él baja de las montañas del cielo, donde es granizo , y golpea con quien quiere, y lo separa de quien quiere. El destello de su rayo casi arrebata la vista.

Qaribullah

¿No has visto cómo Allah impulsa las nubes, luego las reúne y las convierte en una masa, luego ves lluvia que viene de en medio de ellas? Y Él baja de las montañas del cielo en las cuales hay granizo, arrojando con él a quien Él quiere, y apartándolo de quien Él quiere. El destello de su rayo casi le quita la vista.

Sahih Intl

¿No ves que Allah conduce las nubes? Luego los junta, luego los convierte en una masa, y ves que la lluvia emerge de su interior. Y envía desde el cielo, montañas [de nubes] dentro de las cuales hay granizo , y golpea con él a quien quiere y lo evita de quien quiere. El destello de su iluminación casi le quita la vista.

Talal Itani

¿No has visto cómo Dios impulsa las nubes, luego las junta, luego las apila, y ves gotas de lluvia emergiendo de en medio? ¿Cómo derriba granizo del cielo, golpeando con quien quiere y desviándolo de quien quiere? El destello de su rayo casi le quita la vista.

Transcripción

Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasaru

Wahihuddin Khan

¿No ves cómo Dios empuja las nubes, luego las une, luego las apila en capas y luego ves que la lluvia cae de en medio de ellas? Él envía desde los cielos masas montañosas [de nubes] cargadas con granizo , y hace que caiga sobre quien quiera, y lo aleja de quien quiere. El destello de su rayo casi puede quitarle la vista.

Yusuf Ali

¿No ves que Allah hace que las nubes se muevan suavemente, luego las une y las convierte en un montón? – Entonces verás lluvia saliendo de en medio de ellos. Y envía desde el cielo masas de montañas (de nubes) en las que hay granizo : golpea con quien quiere y lo aparta de quien quiere, el vívido destello de su rayo casi ciega la vista.

Algunas traducciones hablan de montañas reales, mientras que otras implican que la palabra ‘montañas’ se refiere a grandes agregados de nubes que ‘se parecen’ a las montañas. Por lo tanto, lo traducen como ‘nubes (como) montañas’ o ‘montañas (de nubes)’. La inclusión de ‘me gusta’ o ‘de nubes’ entre paréntesis es la interpretación de los traductores, y no la traducción literal del Corán.

Sin embargo, el significado literal del verso es algo como esto

Análisis de 24.43 An Nur (La luz) – النور

24.43.1

alam
No haga

  1. INTG – prefijo interrogativo interrogativo prefijado
  2. NEG – لم de partículas negativas (lam-mim)

24.43.2

tara
Lo ves

  1. V – verbo imperfecto de segunda persona masculina jussive verbo راي (ra-alif-ya)

24.43.3

anna
ese

  1. ACC – partículas acusatorias ان (alif-nun)

24.43.4

l-laha
Alá

  1. PN – nombre propio acusativo اله (alif-lam-heh)

24.43.5

yuz’jī
unidades

  1. V – verbo masculino imperfecto en tercera persona زجو (zay-jim-waw)

24.43.6

saḥāban
nubes

  1. N – sustantivo acusativo indefinido masculino سحب (sin-ha-ba)

24.43.7

thumma
entonces

  1. CONJ – conjunción ثم (tha-mim)

24.43.8

Yu-Allifu
Uniones

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona الف (alif-lam-fa)

24.43.9

baynahu
entre ellos

  1. LOC – adjetivo de ubicación acusativo بين (ba-ya-nun)
  2. PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona

24.43.10

thumma
entonces

  1. CONJ – conjunción ثم (tha-mim)

24.43.11

yajʿaluhu
los hace

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona جعل (jim-ayn-lam)
  2. PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona

24.43.12

rukāman
(en) una masa,

  1. N – sustantivo acusativo indefinido masculino ركم (ra-kaf-mim)

24.43.13

fatarā
entonces ves

  1. REM – prefijo partícula de reanudación prefijada partícula de reanudación
  2. V – verbo masculino imperfecto en segunda persona راي (ra-alif-ya)

24.43.14

l-wadqa
la lluvia

  1. DET – prefijo
  2. N – sustantivo acusativo masculino ودق (waw-dal-gaf)

24.43.15

yakhruju
ven adelante

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona خرج (kha-ra-jim)

24.43.16

min
de

  1. P – من (mim-nun)

24.43.17

khilālihi
en medio de ellos?

  1. N – sustantivo genitivo masculino خلل (kha-lam-lam)
  2. PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona

24.43.18

wayunazzilu
Y el manda

  1. CONJ – prefijo conjunción prefijada
  2. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona نزل (nun-zay-lam)

24.43.19

mina
de

  1. P – من (mim-nun)

24.43.20

l-samāi
(el cielo,

  1. DET – prefijo
  2. N – sustantivo genitivo femenino سمو (sin-mim-waw)

24.43.21

min
[de]

  1. P – من (mim-nun)

24.43.22

jibālin
montañas

  1. N – masculino genérico indefinido sustantivo جبل (jim-ba-lam)

24.43.23

fīhā
dentro de ella

  1. P – في (fa-ya)
  2. PRON – sufijo pronombre femenino de tercera persona

24.43.24

min
[de]

  1. P – من (mim-nun)

24.43.25

baradin
(es) granizo

  1. N – sustantivo genitivo indefinido masculino برد (ba-ra-dal)

24.43.26

fayuṣību
y ataca

  1. CONJ – prefijo conjunción prefijada
  2. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona صوب (sad-waw-ba)

24.43.27

bihi
con eso

  1. P – prefijo
  2. PRON – tercera persona masculino singularpronoun

24.43.28

hombre
quién

  1. REL – pronombre relativo من (mim-nun)

24.43.29

yashāu
El quiere

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona شيا (shin-ya-alif)

24.43.30

wayaṣrifuhu
y lo evita

  1. CONJ – prefijo conjunción prefijada
  2. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona صرف (sad-ra-fa)
  3. PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona

24.43.31

un
de

  1. P – عن (ayn-monja)

24.43.32

hombre
quién

  1. REL – pronombre relativo من (mim-nun)

24.43.33

yashāu
El quiere.

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona شيا (shin-ya-alif)

24.43.34

yakādu
Casi

  1. V – verbo masculino imperfecto de tercera persona كود (kaf-waw-dal)

24.43.35

sanā
(el flash

  1. N – sustantivo genitivo masculino سنو (sin-nun-waw)

24.43.36

barqihi
(de) su iluminación

  1. N – sustantivo genitivo masculino برق (ba-ra-gaf)
  2. PRON – sufijo pronombre masculino de tercera persona

24.43.37

yadhhabu
quitar

  1. V – verbo masculino imperfecto en tercera persona ذهب (thal-heh-ba)

24.43.38

bil-abṣāri
la vista.

  1. P – prefijo
  2. DET – prefijo
  3. N – sustantivo genitivo masculino plural بصر (ba-sad-ra)

Aquí, en este verso, las nubes se refieren como montañas de cielo.
Y envía desde el cielo, montañas [de nubes] dentro de las cuales hay granizo.
Claramente aquí se refiere a las montañas en forma, no a las montañas de piedras y rocas. Si busca en Google la clasificación de nubes, puede encontrar cúmulos (Cu), cumulonimbos (clasificados bajo nubes de bajo nivel)

cúmulo (Cu): nubes separadas en forma de colina (por lo tanto, cumuliformes) con bases planas, y a menudo niveladas, que a menudo están a la misma altura

cumulonimbus (Cb): cúmulo grande y alto, con bases oscuras, que a menudo producen chubascos. Las nubes se forman a menudo de cristales de hielo.

Las nubes del cielo son tan altas como 10 + kms y parecen enormes montañas que transportan toneladas de agua.
¿No es un milagro de Alá llevar toneladas de agua sobre nuestra cabeza y moverlas tan suavemente?

¿No ves que Allah conduce las nubes? Luego los junta, luego los convierte en una masa, y ves que la lluvia emerge de su interior. Y envía desde el cielo, montañas [de nubes] dentro de las cuales hay granizo , y golpea con él a quien quiere y lo evita de quien quiere. El destello de su iluminación casi le quita la vista

La preposición de la traducción que ha utilizado está fuera de lugar.

De ahí la confusión.

Montañas de nubes … se usa como una forma de hablar utilizada de manera similar a la “metáfora” en inglés

Ej. Eres el tigre de la sociedad … (Valiente como el tigre, no literalmente tigre)

Para este versículo, un comentarista de Internet ha reaccionado así: El granizo son pequeñas bolitas de hielo que caen de las nubes de cumulonimbos súper enfriadas cuando hay corrientes de aire ascendentes muy fuertes. Estos gránulos pueden crecer hasta un tamaño considerable como resultado de la colisión con gotas súper enfriadas. Sin embargo, los autores de Corán atribuyen erróneamente la formación de granizo a la montaña imaginaria en el aire.

Si este comentarista tomó este verso objetivamente, tal vez adoptó el Islam. La razón es que antes y durante el granizo, la montaña de hielo con diferente densidad aparece en el cielo y es invisible para las personas y nadie lo ha visto y nunca lo hará.

Consideremos este proceso desde el principio. La lluvia es uno de los tipos de lluvia pero se forma a partir de las nubes. Por lo general, el granizo es una bolita de nieve cubierta con bolitas de hielo que tiene forma esférica. Los gránulos de granizo se forman como resultado del siguiente procedimiento: los gránulos de nieve comienzan a actuar dentro de las nubes con cristales de hielo y agua fría. Durante la colisión de estos gránulos de nieve con cristales, los gránulos de nieve se cubren con una capa de hielo y aumentan de tamaño y masa. Este procedimiento en sí puede repetirse varias veces y, como resultado, un gránulo será multicapa. El granizo generalmente se forma por la participación de un tipo definido de nubes que participan en la formación de truenos, como las nubes cúmulos y estratos. Estas nubes tienen alcance vertical y unos 10.000 m de altura. La velocidad de los flujos que se encuentran dentro de estas nubes se dirige a la cima por medio de un fuerte viento y puede alcanzar los 100 m (más de 200000 m por hora). Estos flujos pueden elevar las gotas de lluvia en las nubes a algunas capas de la atmósfera con una temperatura de – 20 – 50 C. En consecuencia, las gotas de agua se congelaron y se convirtieron en gránulos de hielo, que a su vez se unen entre sí y se transfieren a gotas de granizo. De acuerdo con la condición de formación, el granizo puede tener diferentes formas, pero generalmente es esférico. A veces, la forma de las gotas de granizo puede ser muy grande.

Las diferentes formas de granizo dependen del fuerte viento que sopla durante el mismo. Las nubes de tormenta se consideran una gran fábrica que produce granizo. Los gránulos de granizo se hacen más grandes a medida que son arrastrados por el viento. Para transportar gránulos de granizo constantes con un diámetro de 10 cm, el viento debe tener una velocidad de 200 km por hora. En ese caso, es difícil imaginar gránulos de granizo con un peso de 7 kg. Cuando cae granizo pesado; un fuerte viento los levanta y sopla en el aire. Si este proceso se repite millones de veces con gránulos de granizo, estos gránulos de granizo pueden volverse muy pesados ​​y alcanzar varios kilómetros. Si imaginamos miles de millones de estos gránulos de granizo con dimensiones de aproximadamente 100 km de longitud, varios kilómetros de ancho y hasta 10 kilómetros de altura, en ese caso no será complicado visualizar una montaña de hielo-granizo. Si el viento no puede contener gránulos de granizo, caen a la Tierra continuamente y parecen estar cayendo de la enorme montaña de hielo flotante. Como las nubes de tormenta son más gruesas y hay más probabilidad de granizo, el granizo se forma dentro de las nubes. Hay un 50% de probabilidad de granizo, si las nubes tienen una profundidad de 12 km. Si las nubes tienen 14 km de espesor, nuestra probabilidad aumenta al 75%. En consecuencia, si el grosor alcanza los 18 km, definitivamente graniza. Creo que el lector ha obtenido suficiente evidencia que prueba la veracidad de Corán sura.

copiado de: The Hail Mountain y siete cielos

Si lees todo el versículo con contexto, tendrás un mensaje preciso de este versículo.

Este versículo trata sobre uno de los ayaths de Dios, es decir. lluvia.

Él envía desde el cielo, montañas [de nubes], donde hay granizo.

Aquí las montañas son una alegoría de las nubes, y en este es el estilo de la gramática árabe para la alegoría.

Entonces, el mensaje real es ” Él envía piedras de granizo desde las nubes que parecen montañas, a través de las cuales golpea a quien quiere o castiga a quien desea. . ”